Les organismes internationaux devraient collaborer avec les commissions régionales et les aider à comprendre les causes de ces anomalies. | UN | وينبغي للوكالات الدولية أن تتعاون مع اللجان الإقليمية في المساعدة على فهم أسباب هذه الفوارق. |
D'après cette organisation, les violences sexuelles dont elles sont les victimes ont augmenté au fil des ans. les causes de ces formes de sévices et de violence sont diverses. | UN | وأشارت المنظمة إلى تزايد الإيذاء الجنسي لنساء الباتوا على مر السنين، وإلى تباين أسباب هذه الأشكال من الإيذاء والعنف. |
On peut dresser une liste admise d'actes de terrorisme mais les causes de ces actes sont multiples, dépendent des circonstances et fréquemment sont de nature politique. | UN | ومن الممكن وضع قائمة متفق عليها للأعمال الإرهابية، ومع ذلك فإن أسباب هذه الأعمال متعددة وظرفية وغالبا سياسية. |
Les problèmes du continent africain se sont aggravés et il est essentiel de rechercher les causes de ces problèmes. | UN | لقد تفاقمت مشاكل القارة الأفريقية، وأصبح من الأهمية بمكان البحث عن أسباب تلك المشاكل التي تواجهها. |
À ce stade, la question cruciale et déterminante est d'identifier les origines et les causes de ces défis. | UN | والآن يتعلق السؤال الهام والحاسم بجذور وأسباب هذه التحديات. |
42. Constate que les opérations de maintien de la paix se sont récemment multipliées et prie le Secrétaire général d'établir un rapport détaillé sur celles d'entre elles qui se heurtent à de grosses difficultés dans l'accomplissement de leur mandat, d'y recenser les causes de ces difficultés et d'y indiquer des remèdes éventuels; | UN | ٤٢ - تلاحظ الزيادة التي طرأت مؤخرا على عدد عمليات حفظ السلم؛ وتطلب إلى اﻷمين العام أن يُعد تقريرا تفصيليا عن العمليات التي تصادف صعوبات ملموسة لدى تنفيذ الولايات الموكلة إليها، وذلك من خلال إبراز اﻷسباب اﻷساسية لهذه الصعوبات واقتراح التدابير الممكن اتخاذها لمعالجتها؛ |
Il est indispensable d'identifier avec soin et avec honnêteté les causes de ces catastrophes causées par l'homme afin de prendre des mesures de prévention plus opportunes. | UN | وتحديد أسباب مثل هذه الكوارث التي من صنع الإنسان بدقة وأمانة ، ضروري لإيجاد تدابير وقائية في الوقت المناسب. |
Il importe donc de comprendre les mécanismes et les causes de ces cycles afin de définir des politiques appropriées permettant de remédier aux problèmes créés par de telles fluctuations. | UN | ولذلك فمن المهم تفهﱡم كيفية حدوث هذه الدورات وأسبابها من أجل تحديد السياسات الملائمة للتصدي للمشاكل الناشئة عن التدفقات غير المستقرة. اﻷساسيات ومعضلات السياسات |
108. les causes de ces accidents étaient les suivantes : | UN | 108- وكانت أسباب هذه الحوادث على النحو التالي: |
La frustration qui mène à l'extrémisme et au terrorisme ne disparaîtra pas sans que l'on traite les causes de ces conflits. | UN | وأعلن أن الإحباط الذي يفرز التطرف والإرهاب لن يختفي دون معالجة أسباب هذه الصراعات. |
Consciente de la nécessité de renforcer la coopération internationale pour éliminer les causes de ces fléaux, | UN | وإذ تدرك ضرورة زيادة التعاون الدولي لاستئصال أسباب هذه الشرور، |
Il note en outre avec préoccupation que les causes de ces conflits n'ont toujours pas disparu et pourraient conduire à d'autres affrontements. | UN | كما يساورها القلق إزاء إمكانية استمرار أسباب هذه النزاعات وإمكانية تسبّبها في اندلاع صدامات أخرى. |
Il note en outre avec préoccupation que les causes de ces conflits n'ont toujours pas disparu et pourraient conduire à d'autres affrontements. | UN | كما يساورها القلق إزاء إمكانية استمرار أسباب هذه النزاعات وإمكانية تسبّبها في اندلاع صدامات أخرى. |
Il serait utile de connaître les causes de ces difficultés. | UN | ولذلك، قد يكون من المفيد معرفة أسباب هذه الصعوبات. |
Il est essentiel que, en période d'intensification des conflits et des effusions de sang dans tant de régions du monde, le Secrétaire général mette l'accent, dans son rapport, sur les causes de ces conflits. | UN | ومما له أهمية حاسمة أن يتضمن تقرير اﻷمين العام في وقت نجد فيه إراقة الدماء والصراعات تتصاعد في العديد من أجزاء العالم، إشارات إلى أسباب هذه الصراعات. |
Ma délégation reviendra sur les causes de ces conflits, surtout ceux qui endeuillent l'Afrique, quand l'Assemblée générale examinera les recommandations du Groupe de travail de l'Assemblée sur les conflits en Afrique. | UN | وسيعود وفدي إلى أسباب هذه الصراعات ولا سيما منها ما يلبد سماء أفريقيا، عندما تنظر الجمعية العامة في توصيات الفريق العامل المعني بالصراعات في أفريقيا. |
Il n’est pas possible d’énumérer les causes de ces événements en se référant aux préceptes habituels de la sociologie, de la science politique et des théories philosophiques communes. D’autant plus que de telles interprétations comportent souvent des contradictions intrinsèques ou des faiblesses dans la formulation de leurs arguments. | UN | ومن غير المستطاع سرد أسباب هذه اﻷحداث استنادا إلى المبادئ المألوفة في علمي الاجتماع والسياسة وفي النظريات الفلسفية الشائعة، ولا سيما أن هذه التفسيرات تنطوي في أغلب اﻷحيان على تناقضات ذاتية أو على أوجه ضعف في صياغة حججها. |
Elle a demandé de plus amples informations sur les causes de ces maladies, notamment en ce qui concerne les troubles nerveux. | UN | وطلبت المزيد من المعلومات عن أسباب تلك اﻷمراض، ولا سيما الاضطرابات العصبية. |
Nous ne pouvons nous réjouir de constater qu'aujourd'hui, la recherche d'une solution aux conflits tende à ignorer les causes de ces derniers. | UN | ولا يبعث على سرورنا أن اﻷسلوب السائد حاليا لحل الصراعات يميل الى تجاهل أسباب تلك الصراعات. |
Elle a demandé de plus amples informations sur les causes de ces maladies, notamment en ce qui concerne les troubles nerveux. | UN | وطلبت المزيد من المعلومات عن أسباب تلك اﻷمراض، ولا سيما الاضطرابات العصبية. |
les causes de ces < < occasions manquées > > , en particulier en ce qui concerne le secteur des panneaux de polyuréthane expansé, sont expliquées en détail au chapitre sur les mousses; il demeure difficile d'identifier les domaines importants où il aurait été possible d'accélérer sensiblement la transition du fait des contraintes auxquelles on était confronté. | UN | وأسباب هذه الفرص الضائعة، وبصفة خاصة في قطاع صفائح رغاوي البوليسترين، مشروحة بصورة كاملة في الفصل الخاص بالرغوات، ولكن سيكون من الصعب تحديد المجالات التي كان يمكن فيها تعجيل عملية الانتقال بقدر كبير نظراً للقيود الماثلة. |
2. Invite de nouveau tous les gouvernements et les organisations intergouvernementales et humanitaires concernées à coopérer davantage et à accroître leur aide aux efforts mondiaux visant à résoudre les graves problèmes causés par les exodes massifs de réfugiés et de personnes déplacées et à éliminer les causes de ces exodes; | UN | ٢ - تدعو مرة أخرى جميع الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية واﻹنسانية المعنية إلى تكثيف تعاونها مع الجهود المبذولة على نطاق العالم والمساعدة فيها، لمعالجة المشاكل الخطيرة الناجمة عن الهجرات الجماعية من اللاجئين والمشردين، وأسباب هذه الهجرات أيضا؛ |
42. Constate que les opérations de maintien de la paix se sont récemment multipliées et prie le Secrétaire général d'établir un rapport détaillé sur celles d'entre elles qui se heurtent à de grosses difficultés dans l'accomplissement de leur mandat, d'y recenser les causes de ces difficultés et d'y indiquer des remèdes éventuels; | UN | ٤٢ - تلاحظ الزيادة التي طرأت مؤخرا على عدد عمليات حفظ السلم؛ وتطلب إلى اﻷمين العام أن يُعد تقريرا تفصيليا عن العمليات التي تصادف صعوبات ملموسة لدى تنفيذ الولايات الموكلة إليها، وذلك من خلال إبراز اﻷسباب اﻷساسية لهذه الصعوبات واقتراح التدابير الممكن اتخاذها لمعالجتها؛ |
Les techniques spatiales doivent permettre de bien évaluer les causes de ces catastrophes et de mettre en place une capacité d'alerte rapide au moyen de la télédétection, afin d'éviter d'énormes pertes en vies humaines et dégâts matériels. | UN | وينبغي أن تمكن التطبيقات الفضائية من تقييم أسباب مثل هذه الكوارث وأن تؤدي إلى إنشاء نظام إنذار مبكر يقوم على الاستشعار من بعد للحيلولة دون وقوع خسائر بشرية ومادية باهظة. |
L'État partie conclut que, étant donné que l'auteur et ses proches n'ont pas subi de blessures pendant l'arrestation ni pendant la détention, il ne devrait pas être tenu de donner une explication plausible sur les causes de ces blessures ni de produire des preuves pour réfuter ces allégations. | UN | وتخلص إلى ضرورة إعفائها من عبء تقديم تفسير معقول لكيفية حدوث هذه الإصابات وتقديم أدلة تدحض هذه الادعاءات من منطلق أن صاحب البلاغ وأسرته لم يصابوا أثناء اعتقالهم أو احتجازهم. |