"les causes fondamentales" - Traduction Français en Arabe

    • الأسباب الجذرية
        
    • الأسباب الأساسية
        
    • للأسباب الجذرية
        
    • لﻷسباب الكامنة
        
    • السببان اﻷساسيان
        
    • تكمن أسباب
        
    • والأسباب الأساسية
        
    • لﻷسباب الرئيسية
        
    • إن اﻷسباب الجذرية
        
    • للأسباب الأساسية
        
    • اﻷسباب اﻷصلية
        
    L'ONU a besoin de rechercher les causes fondamentales de ce terrible phénomène, qui jette une ombre très sombre et menaçante sur les premières années du XXIe siècle. UN ينبغي للأمم المتحدة أن تنفذ إلى الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة المرعبة، التي تلقي بظلال قاتمة وخطيرة على السنوات الأولى من القرن الحادي والعشرين.
    Il est tout à fait décourageant de constater combien nous avons été lents à comprendre les causes fondamentales du problème. UN ومن دواعي الاكتئاب ملاحظة أننا نتسم بغاية البطء في فهمنا الأسباب الجذرية للمشكلة.
    On a aussi souligné la nécessité d'étudier les causes fondamentales des catastrophes. UN وألقي الضوء أيضا على ضرورة دراسة الأسباب الجذرية لحدوث الكوارث.
    Deuxièmement, nous devons nous pencher sur les causes fondamentales de l'acquisition de missiles dans d'autres parties du monde. UN ويلزمنا، ثانياً، معالجة الأسباب الأساسية لحيازة القذائف في أنحاء أخرى من العالم.
    En fait, la poursuite des objectifs y relatifs, et de leur mise en oeuvre prompte et d'une portée considérable, semble être le meilleur moyen d'éliminer les causes fondamentales de la menace aveugle représentée par le terrorisme international. UN والواقع أن السعي المستمر إلى بلوغ الأهداف ذات الصلة، وتحقيقها العاجل والواسع الأثر، يبدو أنه يمثل الوسيلة الرئيسية للقضاء على الأسباب الأساسية للخطر العشوائي الجديد الذي يمثله الإرهاب الدولي.
    Les efforts humanitaires sont certes bienvenus, mais leur effet demeurera limité tant que les causes fondamentales du conflit israélo-palestinien n'auront pas été traitées. UN والجهود الإنسانية أمر طيب، ولكن تأثيرها سيظل محدودا ما لم يتم التصدي للأسباب الجذرية للصراع الإسرائيلي الفلسطيني.
    Il recommande également à l'État partie d'entreprendre une étude sur les causes fondamentales et les conséquences de cette pratique criminelle. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بالاضطلاع بدراسة عن الأسباب الجذرية وآثار هذا الفعل الجنائي.
    Les participants ont souvent évoqué les causes fondamentales qui ont fait échouer différentes tentatives de médiation. UN وكثيرا ما كان المشتركون في المناقشة يشيرون إلى الأسباب الجذرية لحالات الإخفاق في محاولات شتى للوساطة.
    Traiter les causes fondamentales des migrations par le développement, à la lumière de la crise économique mondiale actuelle UN معالجة الأسباب الجذرية للهجرة من خلال تحقيق التنمية، ولا سيما في ضوء الأزمة الاقتصادية العالمية الراهنة
    Son prochain rapport thématique abordera les causes fondamentales de la haine religieuse collective et donnera l'occasion d'analyser cette résolution. UN وأوضح أن تقريره المواضيعي التالي سيعالج الأسباب الجذرية للكراهية الدينية الجماعية، وسيكون هناك متسع لتحليل ذلك القرار.
    Dans le cadre de ce processus, il faudra recenser les causes fondamentales du conflit, notamment les causes de dé-sintégration sociale, et s'y attaquer afin d'éviter le piège du recours à de simples palliatifs. UN ويجب تحديد الأسباب الجذرية للنزاع والتصدي لها خلال هذه العملية، بما في ذلك تحديد أسباب عدم التكامل الاجتماعي، من أجل تفادي الوقوع في شَرَك استعمال مجرد مُسَكِّنات.
    Lorsque la Conférence se penchera sur les causes fondamentales de l'impasse dans laquelle se trouvent actuellement les négociations sur le désarmement, mon humble suggestion serait de traiter la question dans toute sa complexité. UN وعندما يتحول مؤتمر نزع السلاح إلى الأسباب الجذرية للطريق المسدود الذي وصلت إليه مفاوضات نزع السلاح في الوقت الحاضر سيكون اقتراحي المتواضع هو تناول القضية بجميع تعقيداتها.
    Certains ont fait observer que la crise actuelle était profondément liée à la situation d'impasse qui régnait en République arabe syrienne, soulignant que les causes fondamentales des troubles en Iraq remontaient aux événements de 2003. UN ولاحظ البعض أن الأزمة الحالية ترتبط ارتباطا وثيقا بالأزمة القائمة في الجمهورية العربية السورية، فيما أكد أحد الأعضاء أن الأسباب الجذرية للقلاقل في العراق تعود إلى الأحداث التي وقعت في عام 2003.
    Au cours de l'examen, il sera impératif d'étudier les causes fondamentales d'inégalité et les obstacles qui entravent la parité des sexes dans les écoles secondaires et primaires. UN وخلال الاستعراض من الحتمي تناوُل الأسباب الجذرية والحواجز التي تعترض طريق تكافؤ الجنسين في المدارس الابتدائية والثانوية.
    Un nombre croissant de pays se sont montrés résolus à lutter contre les causes fondamentales de la traite des femmes aux fins de la prostitution, du mariage ou du travail forcés. UN وقالت إن عددا متزايدا من البلدان تعقد العزم على مكافحة الأسباب الأساسية للاتجار بالمرأة في أغراض البغاء، والزواج بالإكراه وأعمال السخرة.
    les causes fondamentales de la violence domestique à l'égard des femmes sont nombreuses. UN 257 - وهناك العديد من الأسباب الأساسية التي تؤدي إلى ارتكاب العنف العائلي ضد المرأة في نطاق الأسرة.
    À titre de suivi de ces manifestations régionales et mondiales, 15 ateliers nationaux ont été organisés sur tous les continents pour examiner les causes fondamentales du déboisement et de la dégradation des forêts. UN ومتابعة لتلك المناسبات الإقليمية والعالمية، نُظمت 15 حلقة عمل وطنية من أجل معالجة الأسباب الأساسية لإزالة الغابات وتدهورها.
    S'il est vrai que l'évaluation des aspects touchant la paix et la sécurité couvre bien toutes les questions essentielles, il y a par ailleurs besoin d'examiner plus avant les causes fondamentales des conflits dont souffrent certains des pays de la sous-région. UN ولئن كان تقييم الجوانب المتعلقة بالسلام والأمن يغطي على نحو واف جميع المسائل الرئيسية، فمن الضروري إجراء مزيد من الدراسة للأسباب الجذرية للصراعات التي ابتليت بها بعض البلدان في المنطقة دون الإقليمية.
    91. L'Algérie continuera son action humanitaire d'assistance aux réfugiés et aux personnes déplacées et en même temps elle luttera contre les causes fondamentales des mouvements forcés de populations. UN ٩١ - واختتمت كلمتها قائلة إن الجزائر ستواصل سياستها في تقديم المساعدة إلى اللاجئين والمشردين والتصدي في الوقت ذاته لﻷسباب الكامنة وراء الانتقالات القسرية للسكان.
    En outre, ces incursions constantes de l'armée de l'air turque ainsi que la présence des forces d'occupation militaires turques dans l'île sont les causes fondamentales des tensions à Chypre. UN وفضلا عن ذلك فإن هذه التحليقات المتواصلة التي يقوم بها السلاح الجوي التركي، ووجود قوات الاحتلال العسكري التركية في الجزيرة، هما السببان اﻷساسيان للتوتر في قبرص.
    Ces survols à répétition auxquels se livrent les Forces aériennes turques ainsi que la présence des forces d'occupation militaire turques dans l'île constituent les causes fondamentales de la tension à Chypre. UN وفي عمليات الطيران المستمرة هذه التي يقوم بها سلاح الجو التركي، كما في وجود قوات الاحتلال العسكري التركية في الجزيرة، إنما تكمن أسباب التوتر في قبرص.
    les causes fondamentales de la mortalité maternelle sont la mauvaise qualité des établissements de santé, le manque d'accès aux services de planification familiale et à des moyens d'avortement sûrs, et la malnutrition. UN والأسباب الأساسية للوفيات النفاسية هي رداءة مرافق الرعاية الصحية، وعدم التمكن من الاستفادة من خدمات تنظيم الأسرة، ومن عمليات الإجهاض المأمونة، وسوء التغذية.
    C'est le seul mécanisme qui peut traiter les causes fondamentales de l'instabilité. UN فهي اﻵلية الوحيدة التي يمكنها أن تتصدى لﻷسباب الرئيسية لعدم الاستقرار.
    les causes fondamentales de nombreux conflits et de nombreuses crises humanitaires partout dans le monde sont liées au sous-développement et à une croissance économique inéquitable qui exacerbent les tensions et désordres sociaux. UN إن اﻷسباب الجذرية للعديد من الصراعات واﻷزمات اﻹنسانية في جميع أنحاء العالم ترتبط بالتخلف والنمو الاقتصادي غير المنصف، اﻷمر الذي يولد توترات واختلالات اجتماعية.
    La lutte contre la dégradation des terres doit donc prendre en compte les causes fondamentales de la pauvreté. UN ومن هذا المنطلق، يجب، لدى مكافحة تدهور التربة، التصدي للأسباب الأساسية للفقر.
    Les rapports de la Commission portant sur les causes fondamentales de ces exodes massifs illustrent également les efforts déployés pour prévenir ces situations. UN كما أن تقارير اللجنة التي تعالج اﻷسباب اﻷصلية للهجرات الجماعية تشكل مثالا على الجهود التي تبذل من أجل الوقاية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus