Il se peut que les causes qui ont entraîné leur déplacement n'aient pas été éliminées, ce qui empêche leur retour dans leurs foyers dans un avenir prévisible. | UN | فقد لا تزول الأسباب التي أدت إلى تشردهم، مما يجعل عودتهم إلى منازلهم في المستقبل المنظور أمرا مستحيلا. |
Cependant, il ne sera pas possible d'écraser le terrorisme uniquement par la force tant que nous n'aurons pas traité les causes qui incitent des personnes à soutenir et financer le terrorisme ou s'y faire enrôler. | UN | ولكن محاولة قهر الإرهاب بالقوة لن تكون كافية بدون معالجة الأسباب التي تدفع الناس إلى تأييده وتمويله أو التجند في خدمته. |
Le fait de reconnaître et de combattre les causes qui sont à la base du terrorisme et qui rendent ces actes possibles ne signifie pas pour autant qu'il faille excuser ces actes. | UN | والتعرف على الأسباب الكامنـــة في لب الإرهاب، ومكافحة هذه الأسباب التي تجعل مثل هـــذه الهجمـــات أمرا ممكنــا لا يتساويان بأي حال مع التغاضي عن هذه الأعمال. |
Par ailleurs, nous ne devons pas hésiter à lutter contre les causes qui aggravent l'incidence négative du changement climatique, notamment la pauvreté et l'exclusion, et qui rendent les communautés particulièrement vulnérables aux catastrophes climatiques. | UN | علاوة على ذلك، يجب علينا ألاّ نغفل عن معالجة الأسباب التي تزيد من الآثار السلبية لتغير المناخ، مثل الفقر والاستبعاد، التي تجعل المجتمعات أكثر عُرضة لخطر الكوارث المتصلة بالمناخ. |
Alors que nous continuons de lutter pour empêcher que de telles atrocités se reproduisent, nous devons également nous atteler sérieusement à la tâche consistant à éliminer les causes qui engendrent ce type de comportement. | UN | ومع مواصلتنا الكفاح لمنع ظهور هذه الأعمال البشعة مرة أخرى، يجب أن نضطلع بجدية بمهمة اجتثاث جذور الأسباب التي أدت إلى هذا التصرف. |
L'Ordre de Malte s'efforce de gérer son aide humanitaire d'une façon qui assure la durabilité et réduise les causes qui avaient en premier lieu suscité ce besoin. | UN | وتسعى منظمة فرسان مالطة إلى إدارة المساعدات الإنسانية بطريقة تضمن الاستدامة بالإضافة إلى تقليص الأسباب التي تخلق الحاجة إلى تلك المساعدات. |
Quelques-unes ont signalé qu'il pourrait être utile d'identifier les causes qui font obstacle à la mise en œuvre de la Déclaration, par exemple l'absence de définition de la notion de peuple autochtone. | UN | وأشارت بعض المنظمات إلى أنه قد يكون من المفيد التعرف على الأسباب التي تحول دون تنفيذ الإعلان مثل عدم وجود تعريف لمصطلح الشعوب الأصلية. |
Il est extrêmement important de procéder à une évaluation complète de l'état de mise en œuvre des résolutions de l'Assemblée générale et d'identifier clairement les causes qui sont à l'origine de tout manque d'application, pour éliminer progressivement les obstacles qui empêchent le processus de revitalisation de l'Assemblée générale de tenir véritablement toutes ses promesses. | UN | إن التقييم الدقيق لحالة تنفيذ قرارات الجمعية العامة وتحديد الأسباب التي حالت دون تنفيذها تحديدا واضحا أمران يكتسيان أهمية قصوى من أجل أن يتسنى إزالة القيود التي لا تزال تمنع عملية تنشيط الجمعية العامة من تحقيق إمكانيتها الكاملة. |
S'il salue le rôle joué par M. Guterres et les hauts fonctionnaires, mon pays attend bien entendu également le moment où ces frères - qui, comme les membres le savent, sont des millions de personnes - pourront retourner dans leur pays et dans leurs foyers sains et saufs après que les causes qui les ont obligés à quitter leur pays auront été éliminées. | UN | إن بلدي، بينما يثني على هذا الدور الذي قام به السيد غوتيريس وكبار موظفيه، فإنه بطبيعة الحال ينظر قُدما إلى اللحظة التي سيتمكن فيها هؤلاء الإخوة، والذين يقدّر عددهم كما تعرفون بالملايين، من العودة إلى وطنهم وبيوتهم سالمين غانمين بعد زوال الأسباب التي حدت بهم إلى مغادرة وطنهم رغما عنهم. |
En outre, les victimes et leurs représentants devraient être habilités à rechercher et à obtenir des informations sur les causes qui ont conduit à leur victimisation et sur les causes et conditions propres aux violations flagrantes du droit international relatif aux droits de l'homme et aux violations graves du droit international humanitaire, et avoir le droit d'apprendre la vérité sur ces violations. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يتمتع الضحايا وممثلوهم بالحق في التماس وتلقي المعلومات عن الأسباب التي أدت إلى تعرضهم للأذى وعن الأسباب والظروف المتعلقة بالانتهاكات الجسيمة لقانون حقوق الإنسان الدولي والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي ومعرفة الحقيقة فيما يخص هذه الانتهاكات. |
En outre, les victimes et leurs représentants devraient être habilités à rechercher et à obtenir des informations sur les causes qui ont conduit à leur victimisation et sur les causes et conditions propres aux violations flagrantes du droit international relatif aux droits de l'homme et aux violations graves du droit international humanitaire, et avoir le droit d'apprendre la vérité sur ces violations. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يتمتع الضحايا وممثلوهم بالحق في التماس وتلقي المعلومات عن الأسباب التي أدت إلى تعرضهم للأذى وعن الأسباب والظروف المتعلقة بالانتهاكات الجسيمة لقانون حقوق الإنسان الدولي والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي ومعرفة الحقيقة فيما يخص هذه الانتهاكات. |
En outre, les victimes et leurs représentants devraient être habilités à rechercher et à obtenir des informations sur les causes qui ont conduit à leur victimisation et sur les causes et conditions propres aux violations flagrantes du droit international relatif aux droits de l'homme et aux violations graves du droit international humanitaire, et avoir le droit d'apprendre la vérité sur ces violations. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يتمتع الضحايا وممثلوهم بالحق في التماس وتلقي المعلومات عن الأسباب التي أدت إلى تعرضهم للأذى وعن الأسباب والظروف المتعلقة بالانتهاكات الجسيمة لقانون حقوق الإنسان الدولي والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي ومعرفة الحقيقة فيما يخص هذه الانتهاكات. |
En outre, les victimes et leurs représentants devraient être habilités à rechercher et à obtenir des informations sur les causes qui ont conduit à leur victimisation et sur les causes et conditions propres aux violations flagrantes du droit international des droits de l'homme et aux violations graves du droit international humanitaire, et avoir le droit d'apprendre la vérité sur ces violations. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يتمتع الضحايا وممثلوهم بالحق في التماس وتلقي المعلومات عن الأسباب التي أدت إلى تعرضهم للأذى وعن الأسباب والظروف المتعلقة بالانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي ومعرفة الحقيقة فيما يخص هذه الانتهاكات. |
En outre, les victimes et leurs représentants devraient être habilités à rechercher et à obtenir des informations sur les causes qui ont conduit à leur victimisation et sur les causes et conditions propres aux violations flagrantes du droit international des droits de l'homme et aux violations graves du droit international humanitaire, et avoir le droit d'apprendre la vérité sur ces violations. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يتمتع الضحايا وممثلوهم بالحق في التماس وتلقي المعلومات عن الأسباب التي أدت إلى تعرضهم للأذى وعن الأسباب والظروف المتعلقة بالانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي ومعرفة الحقيقة فيما يخص هذه الانتهاكات. |
En outre, les victimes et leurs représentants devraient être habilités à rechercher et à obtenir des informations sur les causes qui ont conduit à leur victimisation et sur les causes et conditions propres aux violations flagrantes du droit international des droits de l'homme et aux violations graves du droit international humanitaire, et avoir le droit d'apprendre la vérité sur ces violations. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يتمتع الضحايا وممثلوهم بالحق في التماس وتلقي المعلومات عن الأسباب التي تؤدي إلى تعرضهم للأذى وعن الأسباب والظروف المتعلقة بالانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي ومعرفة الحقيقة فيما يخص هذه الانتهاكات. |
m) Déterminés à prendre les mesures nécessaires pour réduire les causes qui engendrent ou aggravent certaines incapacités; | UN | (م) وإذ تعرب عن التزامها باتخاذ الخطوات اللازمة لتخفيض الأسباب التي تنشأ عنها حالات إعاقة معينة أو تؤدي إلى تفاقمها؛ |
Dans son combat, le Gouvernement albanais a pris l'engagement concret de mettre fin à toutes les formes, humaines et autres, du trafic qui traverse son territoire ou en provient en châtiant sévèrement ceux qui l'organisent avec toute la rigueur de la loi et en éliminant les causes qui créent les conditions d'un tel phénomène. | UN | ولمكافحة كل ذلك، قطعت الحكومة الألبانية التزامات محددة بإنهاء الاتجار بالبشر وجميع أشكال الاتجار الأخرى الآتية من أراضيها أو المارة عبرها، بإنزال أشد العقاب على مرتكبيها بأقصى ما يسمح به القانون، فضلا عن القضاء على الأسباب التي تهيئ الظروف لوجود هذه الظواهر. |
56. Nous notons avec inquiétude que le racisme, la discrimination raciale et l'intolérance qui y est associée comptent parmi les causes qui contraignent les gens à quitter leur pays d'origine pour chercher asile à l'étranger; | UN | 56- ونلاحظ مع القلق أن العنصرية والتمييز العنصري وما يتصل بهما من تعصب هي من بين الأسباب التي ترغم الناس على مغادرة أوطانهم وطلب اللجوء في الخارج. |
Quelles que soient les causes qui se produisent dans la période prénatale ou qui sont dues à des congés congénitaux ont été exclues car elles gonflent les figures du fait de la différence de l'âge de rupture (64) et leur âge (généralement 0) ce qui entraîne une différence possible maximale. | UN | ومع ذلك، جرى استبعاد الأسباب التي تظهر في فترة ما قبل الولادة والعيوب الخلقية، حيث أنها تؤدي إلى تضخم الأرقام نظرا للفرق بين العمر عند نقطة الوقف (وهو 65 سنة) وعمرهم (وعادة ما يكون صفرا)، مما يسفر عن أقصى فرق ممكن. |
Le Comité demande donc à nouveau que les causes qui sont à l'origine des dépassements de crédits au titre des frais de voyage du personnel lorsqu'ils se produisent au cours d'exercices biennaux consécutifs soient analysées. | UN | ولذلك، تكرر اللجنة طلبها بأن يجري تحليل للأسباب الكامنة وراء الإنفاق المفرط تحت بند سفر الموظفين في الحالات التي يحدث فيها ذلك في فترات سنتين متعاقبة. |
31. A ce stade, la nature de l'analyse change. Il faudra maintenant s'employer à identifier les causes qui sont plus importantes que d'autres ou sur lesquelles une action pourrait avoir davantage prise. | UN | ٣١ - تختلف طبيعة التحليل في هذه المرحلة حيث سيتعين بذل محاولة للتعرف على اﻷسباب اﻷكثر أهمية من غيرها، أو اﻷسباب التي يحتمل أن تستجيب بشكل أسرع ﻹجراءات العلاج. |