"les centres collectifs" - Traduction Français en Arabe

    • المراكز الجماعية
        
    • مراكز جماعية
        
    • للمراكز الجماعية
        
    Les personnes accueillies dans les centres collectifs sont logées et nourries par le Commissariat pour les réfugiés. UN وتقدم مفوضية شؤون اللاجئين إلى الأشخاص الموجودين في المراكز الجماعية المأوى والغذاء.
    les centres collectifs informels sont définis comme des structures d'accueil indépendantes. UN وتُعرَّف المراكز الجماعية غير الرسمية بأنها دور إيواء مستقلة.
    Par conséquent, le Commissariat aux réfugiés ne ferme les centres collectifs publics que sur la base d'un plan préalable prévoyant des solutions de logement durables au profit des bénéficiaires. UN ولذلك تغلق مفوضية اللاجئين المراكز الجماعية وفقاً لخطة لديها، مع توفير حلول دائمة للمستفيدين.
    Il a également aidé les gouvernements dans leurs efforts pour assurer des conditions de vie décentes aux déplacés internes dans les centres collectifs. UN كما قدمت المفوضية الدعم للحكومات في ما تبذله من جهود لتهيئة أوضاع معيشية مقبولة للمشردين داخلياً في مراكز جماعية.
    L'État partie devrait supprimer progressivement les centres collectifs pour déplacés et fournir un logement de remplacement adéquat aux personnes qui y résident. UN ينبغي للدولة الطرف أن تشرع في الإنهاء التدريجي للمراكز الجماعية للأشخاص المشردين داخلياً وتقديم سكن لائق وبديل للمقيمين في مثل هذه المراكز.
    Le risque de subir des violences est élevé dans les centres collectifs en raison du surpeuplement et de l'absence d'intimité. UN كما أن هناك خطراً كبيراً بوقوع عنف في المراكز الجماعية لكونها مكتظة بالسكان ولا يوجد فيها خصوصية.
    Le profil éducatif des personnes qui ont été placées dans les centres collectifs est considérablement moins favorable que celui des personnes habitent des logements privés. UN والهيكل التعليمي للأشخاص المودعين في المراكز الجماعية ليس مرضياً بمثل هيكل الأشخاص الذين لديهم مساكن خاصة.
    nombre de réfugiés et de personnes déplacées et durée de leur séjour dans les centres collectifs et institutions spécialisées. UN :: عدد اللاجئين والمشردين داخلياً ومدة إقامتهم في المراكز الجماعية والمؤسسات الخاصة.
    Il a toutefois noté qu'il fallait d'urgence continuer à améliorer les conditions de vie et moyens de subsistance des personnes déplacées dans les centres collectifs qu'il a visités, et a demandé l'adoption d'une approche intégrée de la situation de toutes les personnes déplacées. UN غير أنه أشار إلى أن هناك حاجة ملحة لمواصلة تحسين الأوضاع المعيشية وسبل العيش للأشخاص المشردين داخلياً في المراكز الجماعية التي زارها، ودعا إلى اعتماد نهج متكامل لمعالجة أوضاع جميع المشردين.
    Des programmes ont été mis en place pour aider les personnes déplacées à quitter les centres collectifs délabrés et s'installer dans leurs propres maisons ou appartements et à se trouver des moyens de subsistance. UN وبدأت برامج لمساعدة النازحين على ترك المراكز الجماعية المتهالكة والانتقال إلى منازل أو شقق خاصة بهم وتوفير سبل العيش لهم.
    Enfin, il faut veiller à ce que l'hébergement dans les centres collectifs provisoires, qui accueillent actuellement près d'un millier de candidats au retour, reste précisément une mesure provisoire; souvent, ces personnes ne rentrent pas pour la simple raison qu'elles n'ont pas les moyens de payer le voyage, et il devrait donc être relativement facile de les aider. UN وأخيرا، يجب التأكد من أن السكن في المراكز الجماعية المؤقتة، التي تستقبل حاليا نحو ألف شخص من العائدين، يظل تدبيرا مؤقتا؛ وفي كثير من الأحيان لا يعود الأشخاص لسبب بسيط وهو عدم توافر الموارد لديهم لسداد نفقات السفر، وينبغي أن يكون من السهل مساعدتهم.
    Durant leurs visites, le représentant des Nations Unies, les coprésidents et les autres comodérateurs du Groupe de travail II des pourparlers de Genève ont pu assister à la mise en œuvre de certains des projets d'aide humanitaire et de reconstruction en cours, mais ils ont été aussi témoins des conditions qui restent pénibles dans les centres collectifs pour personnes déplacées. UN وتسنى لكل من ممثل الأمم المتحدة والرؤساء المشاركين والمنسقين الآخرين في الفريق العامل الثاني لمناقشات جنيف التحقق، أثناء الزيارات التي قاموا بها، من بعض المشاريع الإنسانية ومشاريع إعادة الإعمار الجارية، بل ومعاينة الأوضاع التي لا تزال بالغة السوء في المراكز الجماعية لاستقبال المشردين.
    21) Le Comité est préoccupé par les mauvaises conditions de vie dans les centres collectifs qui hébergent quelque 7 000 déplacés, dont beaucoup appartiennent à des minorités ethniques ou à d'autres groupes vulnérables (art. 17 et 26). UN 21) وتشعر اللجنة بالقلق بشأن الظروف السيئة التي تشهدها المراكز الجماعية التي تؤوي ما يقرب من ٠٠٠ 7 شخص مشرد داخلياً، ينتمي عدد كبير منهم إلى أقليات عرقية أو إلى جماعات مستضعفة أخرى (المادتان 17 و26).
    L'aide humanitaire dans ce secteur se concentre sur la réhabilitation et la modernisation du système d'approvisionnement en eau et des réseaux d'égouts dans les centres collectifs de réfugiés et de déplacés, ainsi que l'amélioration des logements privés menée par les organisations non gouvernementales partenaires. UN 52 - تتركز المساعدة الإنسانية التي تقدم في هذا القطاع على إصلاح وإعادة تأهيل شبكات الإمدادات بالمياه والصرف الصحي في المراكز الجماعية للاجئين والمشردين داخليا، والأحياء السكنية الخاصة، ويقوم بها شركاء من المنظمات غير الحكومية.
    105.94 Redoubler d'efforts de manière que les centres collectifs et les zones de réinstallation pour les personnes déplacées qui sont toujours opérationnels répondent aux normes relatives à des conditions de vie décentes, en particulier en ce qui concerne l'accès à l'eau potable et aux services d'assainissement de base. UN 105-94- تكثيف الجهود للتأكد من أن المراكز الجماعية ومناطق إعادة توطين المشردين داخلياً التي لا تزال قائمة تستوفي معايير الحياة الكريمة، ولا سيما الحصول على الماء الصالح للشرب وخدمات الصرف الصحي الأساسية.
    les centres collectifs/communautaires existants étant de fait fermés aux femmes dans la pratique, le mouvement féminin a organisé diverses campagnes (comme la Campagne de la broche pourpre) à la fin des années 80 au cours desquelles des femmes sont entrées en groupes dans les lieux réservés aux hommes, essentiellement les cafés, pour protester contre cette situation. UN ولما كانت المراكز الجماعية/المحلية القائمة مغلقة اﻵن بالفعل في وجه المرأة اليوم، فقد نظمت الحركة النسائية عدة حملات )كحملة الشارة القرمزية( في نهاية الثمانينات، ودخلت أماكن الرجال، وفي مقدمتها المقاهي، في جماعات احتجاجا على هذه الحالة.
    21) Le Comité est préoccupé par les mauvaises conditions de vie dans les centres collectifs qui hébergent quelque 7 000 déplacés, dont beaucoup appartiennent à des minorités ethniques ou à d'autres groupes vulnérables (art. 17 et 26). UN (21) وتشعر اللجنة بالقلق بشأن الظروف السيئة التي تشهدها المراكز الجماعية التي تؤوي ما يقرب من ٠٠٠ 7 شخص مشرد داخلياً، ينتمي عدد كبير منهم إلى أقليات عرقية أو إلى جماعات مستضعفة أخرى (المادتان 17 و 26).
    Le WURM a à l'apogée de la crise macédonienne été mêlé à des projets visant à définir le problème des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays qui sont hébergées dans les centres collectifs. UN في ذروة الأزمة التي مرت بها جمهورية مقدونيا، شارك الاتحاد في مشاريع ترمي إلى تحديد مشكلة المشردين داخليا، الذين تم إيواؤهم في مراكز جماعية.
    Au 17 juillet, il était estimé qu'environ 17 200 personnes déplacées avaient été installées dans les centres collectifs tandis qu'environ 5 800 autres étaient restées à la base aérienne de Tuzla. UN وبحلول ٧١ تموز/يوليه، كان قرابة ٠٠٢ ٧١ من المشردين قد وضعوا في مراكز جماعية بينما ظل نحو ٠٠٨ ٥ منهم في القاعدة الجوية بتوزلا.
    Au 17 juillet, il était estimé qu'environ 17 200 personnes déplacées avaient été installées dans les centres collectifs tandis qu'environ 5 800 autres étaient restées à la base aérienne de Tuzla. UN وبحلول ٧١ تموز/يوليه، كان قرابة ٠٠٢ ٧١ من المشردين قد وضعوا في مراكز جماعية بينما ظل نحو ٠٠٨ ٥ منهم في القاعدة الجوية بتوزلا.
    L'État partie devrait supprimer progressivement les centres collectifs pour déplacés et fournir un logement de remplacement adéquat aux personnes qui y résident. UN ينبغي للدولة الطرف أن تشرع في الإنهاء التدريجي للمراكز الجماعية للأشخاص المشردين داخلياً وتقديم سكن لائق وبديل للمقيمين في مثل هذه المراكز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus