Dès lors que les poumons sont touchés, les chances de rétablissement sont quasiment nulles. | UN | وما أن تصبح التغيرات الرئوية واضحة تصبح فرص الشفاء منعدمة عملياً. |
La discrimination fondée sur l'origine ethnique est aussi un motif de risque et explique les chances offertes ou non aux enfants. | UN | ويحدد التمييز على أساس الانتماء الإثني شكل ما يواجهه هؤلاء الأطفال من أخطار وما يتاح لهم من فرص. |
Toutefois, à cause des disparités entre les sexes dans la participation à ces formations, les chances pour les femmes de trouver un travail de qualité restent limitées. | UN | غير أن التفاوت بين الجنسين في المشاركة في مثل هذه التدريبات لا يزال يعرقل الفرص المتاحة أمام المرأة للحصول على عمل جيد. |
Elles nécessitent de la part des Etats un ferme engagement moral et politique d'agir pour égaliser les chances. | UN | وهي تنطوي على التزام معنوي وسياسي قوي من جانب الدول باتخاذ اجراءات لتحقيق التكافؤ في الفرص. |
Ce qui augmente de façon choquante les chances qu'ils coopèrent. | Open Subtitles | مما يزيد احتمالات تعاونهم المفاجئ هذا ما أقول |
J'aimerais pouvoir dire que je suis aussi confiant dans les chances de succès de ces négociations que dans celles des négociations sur le Moyen-Orient. | UN | وبودي لو كان بوسعى القول بأنني أثق في آفاق النجاح فيما يخص مفاوضاتنا بقدر ثقتي في آفاق المفاوضات في الشرق اﻷوسط. |
Quelles sont les chances que 3 des victimes viennent de la même ville ? | Open Subtitles | ما هي الاحتمالات ان 3 من الضحايا السبعة من نفس المدينة؟ |
Parallèlement, des ressources supplémentaires sont nécessaires pour saisir les chances qui s'offrent de consolider le développement dans les régions plus stables. | UN | وفي الوقت ذاته، تحتاج فرص تعزيز التنمية في المناطق التي تنعم بقدر أكبر من الاستقرار إلى موارد إضافية. |
Dès lors que les poumons sont touchés, les chances de rétablissement sont quasiment nulles. | UN | وما أن تصبح التغيرات الرئوية واضحة تصبح فرص الشفاء منعدمة عملياً. |
Dès lors que les poumons sont touchés, les chances de rétablissement sont quasiment nulles. | UN | وما أن تصبح التغيرات الرئوية واضحة تصبح فرص الشفاء منعدمة عملياً. |
Sans aucun doute, la conclusion des négociations de l'Uruguay Round a amélioré les chances de croissance de tous les États qui participent au commerce mondial. | UN | وما من شك في أن النتيجة التي توصلت اليها جولة أوروغواي قد حسنت من فرص النمو لجميع الدول المشاركة في التجارة العالمية. |
La prise par les autorités tadjikes de mesures de confiance appropriées accroîtra certainement les chances d'une réconciliation nationale. | UN | وبالتأكيد، فإن من شأن اضطلاع سلطات تاجكستان بتدابير ملائمة لبناء الثقة سيعزز من فرص المصالحة الوطنية. |
Elle constituait en outre une invitation à accroître les chances des travailleurs et leur protection sociale. | UN | وكانت تشكل علاوة على ذلك دعوة إلى زيادة الفرص المتاحة للعمال وحمايتهم الاجتماعية. |
Il est très important aussi de reconnaître et de saisir les chances qui s'offrent dans des groupes de produits et réseaux de production particuliers. | UN | كما أن جانبا كبيرا من ذلك يعتمد على فعالية تحديد وتأمين الفرص داخل فئات محددة من المنتجات وداخل شبكات إنتاج بعينها. |
Il était donc essentiel de promouvoir une croissance équitable permettant le développement humain et favorisant les chances et les avantages pour tous. | UN | وبالتالي فإن من الضروري تشجيع نمو عادل يسفر عن تحقيق التنمية البشرية ويدعم تعميم الفرص والمنافع على الجميع. |
les chances de retrouver Brook vivante sont minces, mais plus vite le tueur sera identifié, meilleures seront ses chances. | Open Subtitles | احتمالات العثور على بروك لومبارديني حية ضعيفة لكن كلما اسرعنا بتحديد القاتل كلما تحسنت فرصها |
Quelles sont les chances que Diane soit assignée à une affaire dans ta juridiction? | Open Subtitles | ما هى احتمالات أن ديان يتم تكليفها بقضيه فى منطقتك القضائيه |
Si le processus s'accélère, les chances de faire du Moyen-Orient une zone exempte d'armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive pourraient augmenter. | UN | واذا تسارعت هذه العملية، فقد تزداد احتمالات جعل الشرق اﻷوسط منطقة خالية من اﻷسلحة النووية وأسلحة التدمير الشامل اﻷخرى. |
Alors que notre échec collectif à relever ce défi entre dans sa septième décennie, les chances d'un règlement définitif demeurent minces. | UN | وإذ نبدأ الآن العقد السابع من فشلنا الجماعي في مواجهة ذلك التحدي، ما زالت آفاق تسوية نهائية تبدو بعيدة المنال. |
- Quatre personnes par navette, c'est tout. Ça équilibre les chances. | Open Subtitles | أربع أشخاص في كل مكوك، هذا الترتيب، لتساوي الاحتمالات |
Quelles sont les chances qu'il aie ce téléphone sur lui ? | Open Subtitles | ما هي الإحتمالات انه حصل على ذلك الهاتف له؟ |
Il est clair que plus le niveau d'éducation est élevé, plus les chances de trouver un travail sont grandes. | UN | وتبين هذه الحالة أن حظوظ فرد ما في سوق العمل تكون أفضل كلما كان مستواه التعليمي أعلى. |
les chances que 2 personnes aient le même profil sont d'une sur un milliard. | Open Subtitles | إحتمالات أن يكون لشخصان نفس الحمض النووي هي تقريباً واحد بالبليون |
Je pense que les chances contre vous devraient être beaucoup plus élevées. | Open Subtitles | فأعتقد أن الأحتمالات التي ضدك يجب أن تكون أعلى. أنت تعلم ما الذي يجعلني أشعر بتحسن ؟ |
Les politiques financières rigides amoindrissent les chances de succès. | UN | كما إن انعدام المرونة في السياسات العامة المالية يحدّ من الآفاق المتاحة للنجاح. |
Enfin, ces déclarations ont pour effet direct de restreindre les chances de l'auteur de trouver un emploi vu l'image stéréotypée qui est donnée des musulmans. | UN | وأخيراً، فإن هذه التصريحات تقلل بصورة مباشرة من فرصها في إيجاد عمل بسبب القوالب النمطية المتعلقة بالمسلمين. |
les chances pour que cet endroit dispose d'un environnement viable, d'une atmosphère respirable et de nourriture sont faibles. | Open Subtitles | إن احتمالية أن تكون الوجهة ذات ييئة مستقرة واكسجين ومؤونة طعام، هي احتمالية منخفضة للغاية |
Cela améliorera les chances d'acceptation politique et publique. | UN | وبالتالي يصبح من الأرجح تقبله على المستويين السياسي والعام. |
Ce que l'Azerbaïdjan s'emploie à faire, c'est mettre en route un processus parallèle afin de réduire à néant les chances de paix et de règlement du conflit. | UN | وترقى محاولات أذربيجان الحالية إلى إنشاء عملية موازية، مما سيضر بآفاق السلام وحل الصراع. |
L'un de vous a peut-être ruiné les chances de survie de vos colonies. | Open Subtitles | واحد منكم قد يكون تسبب بان مستعمراته لها أفضل فرصة للبقاء على قيد الحياة |