"les chances" - Traduction Français en Arabe

    • فرص
        
    • الفرص
        
    • احتمالات
        
    • آفاق
        
    • الاحتمالات
        
    • الإحتمالات
        
    • حظوظ
        
    • إحتمالات
        
    • الأحتمالات
        
    • الآفاق
        
    • من فرصها
        
    • احتمالية
        
    • من الأرجح
        
    • بآفاق
        
    • أفضل فرصة
        
    Dès lors que les poumons sont touchés, les chances de rétablissement sont quasiment nulles. UN وما أن تصبح التغيرات الرئوية واضحة تصبح فرص الشفاء منعدمة عملياً.
    La discrimination fondée sur l'origine ethnique est aussi un motif de risque et explique les chances offertes ou non aux enfants. UN ويحدد التمييز على أساس الانتماء الإثني شكل ما يواجهه هؤلاء الأطفال من أخطار وما يتاح لهم من فرص.
    Toutefois, à cause des disparités entre les sexes dans la participation à ces formations, les chances pour les femmes de trouver un travail de qualité restent limitées. UN غير أن التفاوت بين الجنسين في المشاركة في مثل هذه التدريبات لا يزال يعرقل الفرص المتاحة أمام المرأة للحصول على عمل جيد.
    Elles nécessitent de la part des Etats un ferme engagement moral et politique d'agir pour égaliser les chances. UN وهي تنطوي على التزام معنوي وسياسي قوي من جانب الدول باتخاذ اجراءات لتحقيق التكافؤ في الفرص.
    Ce qui augmente de façon choquante les chances qu'ils coopèrent. Open Subtitles مما يزيد احتمالات تعاونهم المفاجئ هذا ما أقول
    J'aimerais pouvoir dire que je suis aussi confiant dans les chances de succès de ces négociations que dans celles des négociations sur le Moyen-Orient. UN وبودي لو كان بوسعى القول بأنني أثق في آفاق النجاح فيما يخص مفاوضاتنا بقدر ثقتي في آفاق المفاوضات في الشرق اﻷوسط.
    Quelles sont les chances que 3 des victimes viennent de la même ville ? Open Subtitles ما هي الاحتمالات ان 3 من الضحايا السبعة من نفس المدينة؟
    Parallèlement, des ressources supplémentaires sont nécessaires pour saisir les chances qui s'offrent de consolider le développement dans les régions plus stables. UN وفي الوقت ذاته، تحتاج فرص تعزيز التنمية في المناطق التي تنعم بقدر أكبر من الاستقرار إلى موارد إضافية.
    Dès lors que les poumons sont touchés, les chances de rétablissement sont quasiment nulles. UN وما أن تصبح التغيرات الرئوية واضحة تصبح فرص الشفاء منعدمة عملياً.
    Dès lors que les poumons sont touchés, les chances de rétablissement sont quasiment nulles. UN وما أن تصبح التغيرات الرئوية واضحة تصبح فرص الشفاء منعدمة عملياً.
    Sans aucun doute, la conclusion des négociations de l'Uruguay Round a amélioré les chances de croissance de tous les États qui participent au commerce mondial. UN وما من شك في أن النتيجة التي توصلت اليها جولة أوروغواي قد حسنت من فرص النمو لجميع الدول المشاركة في التجارة العالمية.
    La prise par les autorités tadjikes de mesures de confiance appropriées accroîtra certainement les chances d'une réconciliation nationale. UN وبالتأكيد، فإن من شأن اضطلاع سلطات تاجكستان بتدابير ملائمة لبناء الثقة سيعزز من فرص المصالحة الوطنية.
    Elle constituait en outre une invitation à accroître les chances des travailleurs et leur protection sociale. UN وكانت تشكل علاوة على ذلك دعوة إلى زيادة الفرص المتاحة للعمال وحمايتهم الاجتماعية.
    Il est très important aussi de reconnaître et de saisir les chances qui s'offrent dans des groupes de produits et réseaux de production particuliers. UN كما أن جانبا كبيرا من ذلك يعتمد على فعالية تحديد وتأمين الفرص داخل فئات محددة من المنتجات وداخل شبكات إنتاج بعينها.
    Il était donc essentiel de promouvoir une croissance équitable permettant le développement humain et favorisant les chances et les avantages pour tous. UN وبالتالي فإن من الضروري تشجيع نمو عادل يسفر عن تحقيق التنمية البشرية ويدعم تعميم الفرص والمنافع على الجميع.
    les chances de retrouver Brook vivante sont minces, mais plus vite le tueur sera identifié, meilleures seront ses chances. Open Subtitles احتمالات العثور على بروك لومبارديني حية ضعيفة لكن كلما اسرعنا بتحديد القاتل كلما تحسنت فرصها
    Quelles sont les chances que Diane soit assignée à une affaire dans ta juridiction? Open Subtitles ما هى احتمالات أن ديان يتم تكليفها بقضيه فى منطقتك القضائيه
    Si le processus s'accélère, les chances de faire du Moyen-Orient une zone exempte d'armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive pourraient augmenter. UN واذا تسارعت هذه العملية، فقد تزداد احتمالات جعل الشرق اﻷوسط منطقة خالية من اﻷسلحة النووية وأسلحة التدمير الشامل اﻷخرى.
    Alors que notre échec collectif à relever ce défi entre dans sa septième décennie, les chances d'un règlement définitif demeurent minces. UN وإذ نبدأ الآن العقد السابع من فشلنا الجماعي في مواجهة ذلك التحدي، ما زالت آفاق تسوية نهائية تبدو بعيدة المنال.
    - Quatre personnes par navette, c'est tout. Ça équilibre les chances. Open Subtitles أربع أشخاص في كل مكوك، هذا الترتيب، لتساوي الاحتمالات
    Quelles sont les chances qu'il aie ce téléphone sur lui ? Open Subtitles ما هي الإحتمالات انه حصل على ذلك الهاتف له؟
    Il est clair que plus le niveau d'éducation est élevé, plus les chances de trouver un travail sont grandes. UN وتبين هذه الحالة أن حظوظ فرد ما في سوق العمل تكون أفضل كلما كان مستواه التعليمي أعلى.
    les chances que 2 personnes aient le même profil sont d'une sur un milliard. Open Subtitles إحتمالات أن يكون لشخصان نفس الحمض النووي هي تقريباً واحد بالبليون
    Je pense que les chances contre vous devraient être beaucoup plus élevées. Open Subtitles فأعتقد أن الأحتمالات التي ضدك يجب أن تكون أعلى. أنت تعلم ما الذي يجعلني أشعر بتحسن ؟
    Les politiques financières rigides amoindrissent les chances de succès. UN كما إن انعدام المرونة في السياسات العامة المالية يحدّ من الآفاق المتاحة للنجاح.
    Enfin, ces déclarations ont pour effet direct de restreindre les chances de l'auteur de trouver un emploi vu l'image stéréotypée qui est donnée des musulmans. UN وأخيراً، فإن هذه التصريحات تقلل بصورة مباشرة من فرصها في إيجاد عمل بسبب القوالب النمطية المتعلقة بالمسلمين.
    les chances pour que cet endroit dispose d'un environnement viable, d'une atmosphère respirable et de nourriture sont faibles. Open Subtitles إن احتمالية أن تكون الوجهة ذات ييئة مستقرة واكسجين ومؤونة طعام، هي احتمالية منخفضة للغاية
    Cela améliorera les chances d'acceptation politique et publique. UN وبالتالي يصبح من الأرجح تقبله على المستويين السياسي والعام.
    Ce que l'Azerbaïdjan s'emploie à faire, c'est mettre en route un processus parallèle afin de réduire à néant les chances de paix et de règlement du conflit. UN وترقى محاولات أذربيجان الحالية إلى إنشاء عملية موازية، مما سيضر بآفاق السلام وحل الصراع.
    L'un de vous a peut-être ruiné les chances de survie de vos colonies. Open Subtitles واحد منكم قد يكون تسبب بان مستعمراته لها أفضل فرصة للبقاء على قيد الحياة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus