"les changements climatiques qui" - Traduction Français en Arabe

    • بتغير المناخ الذي
        
    • تغير المناخ الذي
        
    • تغير المناخ التي
        
    • بتغير المناخ التي
        
    • بتغير المناخ المزمع
        
    • بتغير المناخ والذي
        
    • تغير المناخ المزمع
        
    • تغير المناخ من شأنه
        
    • تغيُّر المناخ الذي
        
    • تغير المناخ المقرر
        
    ii) Fonds spécial pour les changements climatiques qui doit être constitué en application de la présente décision; UN `2` الصندوق الخاص بتغير المناخ الذي سينشأ بمقتضى هذا المقرر؛
    Elle a été lancée à la Conférence des Nations Unies sur les changements climatiques qui s'est tenue à Bali en décembre 2007. UN وتم إطلاق هذا التحالف خلال مؤتمر الأمم المتحدة المعني بتغير المناخ الذي عقد في بالي في كانون الأول/ديسمبر 2007.
    Enfin, nous devons agir ensemble, rapidement, en ce qui concerne les changements climatiques, qui constituent sans doute la plus grave menace à long terme pesant sur la sécurité et la stabilité de notre planète. UN وعلينا التحرك معا وبسرعة في موضوع تغير المناخ الذي ربما يعد أكبر تهديد بعيد المدى لعالمنا من حيث الاستقرار والأمن.
    Nous soulignons aussi notre préoccupation concernant les changements climatiques, qui représentent une menace réelle et un danger immédiat non seulement pour le développement durable mais pour notre existence même. UN ونشدد أيضا على قلقنا إزاء تغير المناخ الذي يشكل خطرا حقيقيا ليس بالنسبة للتنمية المستدامة فحسب، بل أيضا لوجودنا ذاته.
    Le secrétariat a eu des premiers entretiens avec le secrétariat de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques qui pourraient être poursuivis si cette initiative était inscrite dans le plan de travail; UN وقد أجرت الأمانة مناقشات أولية مع أمانة اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ التي قد تتقدم أكثر إذا ما تم ضم هذه المبادرة إلى خطة عملها؛
    En outre, il diffusera des concepts et des messages sur les changements climatiques qui, même s'ils concernent un contexte géographique ou culturel particulier, sont néanmoins utiles pour décrire le caractère universel ou la complexité des changements climatiques. UN وسوف تساعد كذلك على تعزيز المفاهيم والرسائل المتعلقة بتغير المناخ التي هي ذات أهمية لوصف الأهمية العالمية لتغير المناخ ولمدى تعقيده، برغم إمكان انطباقها تحديداً على بعض الأوضاع الجغرافية أو الثقافية؛
    Le Pérou attend avec intérêt la Conférence des Nations Unies sur les changements climatiques qui doit se tenir à Bali. UN وتتطلع بيرو قدما إلى مؤتمر الأمم المتحدة المعني بتغير المناخ الذي سيعقد في بالي.
    Le Japon promet également de s'employer à faire un succès de la quinzième Conférence des Nations Unies sur les changements climatiques, qui s'est ouverte aujourd'hui à Copenhague. UN كما تتعهد اليابان بالعمل لإنجاح مؤتمر الأمم المتحدة الخامس عشر المعني بتغير المناخ الذي افتتح في كوبنهاغن اليوم.
    Les gouvernements ont décidé de présenter les contributions arrêtées au niveau national d'ici au début de la Conférence des Nations Unies sur les changements climatiques qui se tiendra à Lima à la fin de 2014. UN واتفقت الحكومات على تقديم إسهاماتها المحددة وطنياً في بداية مؤتمر الأمم المتحدة المعني بتغير المناخ الذي سيعقد في ليما في نهاية عام 2014.
    Notre réaction face aux changements climatiques dans le monde doit être examinée d'un œil critique, particulièrement après la Conférence des Nations Unies sur les changements climatiques qui s'est tenue l'an dernier à Copenhague. UN وينبغي إجراء دراسة ناقدة لجهودنا الرامية إلى معالجة تغير المناخ العالمي، خصوصا في إطار مؤتمر الأمم المتحدة المعني بتغير المناخ الذي عقد في كوبنهاغن.
    Nous aurons la chance de changer de cap dans le courant de cette année, à la Conférence des Nations Unies sur les changements climatiques, qui se tiendra à Cancún. UN فما هو الحافز الذي يدفعهم إلى الاستثمار في بيت لن يكون هناك عندما يكبرون؟ أمامنا فرصة لتغيير المسار في وقت لاحق من العام الحالي في مؤتمر الأمم المتحدة المعني بتغير المناخ الذي سيعقد في كانكون.
    Elle participe à la lutte contre les changements climatiques avec les organismes de défense des droits de l'homme et s'attend à une évolution positive à la suite de la Conférence des Nations Unies sur les changements climatiques, qui aura lieu à Copenhague. UN وقالت إنها تشترك في مكافحة تغير المناخ مع هيئات حقوق الإنسان، وتترقب تطورا إيجابيا بعد مؤتمر الأمم المتحدة المعني بتغير المناخ الذي سيعقد في كوبنهاغن.
    Nous devons en tirer parti alors que nous nous approchons de la Conférence sur les changements climatiques, qui se tiendra à Bali en décembre. UN وعلينا أن نستفيد من ذلك ونستخدمه رصيدا خلال التحضير لمؤتمر بالي بشأن تغير المناخ الذي سيعقد في كانون الأول/ديسمبر.
    Ainsi, le défi posé par les changements climatiques, qui constituent des menaces réelles pour la communauté internationale, est étroitement lié à la question du développement. UN وعلى ذلك، فإن التحدي المتمثل في تغير المناخ الذي ينطوي على تهديدات للمجتمع الدولي يرتبط ارتباط وثيقاً بمسألة التنمية.
    Mais les épreuves qui en ont résulté pour notre peuple seront insignifiantes par rapport à ce qu'il devra subir si la communauté internationale ne s'attaque pas rapidement à la menace imminente posée par les changements climatiques qui ont déjà eu des effets dévastateurs sur l'ensemble du monde. UN لكن المشاق التي يواجهها شعبنا نتيجة لكل هذا، لن تعني شيئا، إذا لم يتصد المجتمع الدولي بسرعة للتهديد المتمثل في تغير المناخ الذي يلوح في الأفق، والذي له بالفعل أثر مدمر في جميع أنحاء العالم.
    Depuis lors, toutes les mesures gouvernementales en la matière s'inscrivent dans le cadre de la Stratégie globale concernant les changements climatiques, qui est centrée sur les sources et les puits d'absorption de tous les gaz à effet de serre. UN ومنذ ذلك الحين، تم دمج استجابات الحكومة على صعيد السياسة العامة في إطار الاستراتيجية الشاملة إزاء تغير المناخ التي تهدف الى معالجة مصادر ومصارف جميع غازات الدفيئة.
    Il est impossible de ne pas tenir compte des défis que sont les changements climatiques, qui minent fortement tous les aspects du développement durable, en particulier pour les petits États insulaires en développement. UN ولا يمكن تجاهل تحديات تغير المناخ التي زعزعت بقدر كبير أسس التنمية المستدامة في جميع جوانبها، وبخاصة في الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Par ailleurs, une délégation de haut niveau participera à la seizième session de la Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques qui aura lieu à Cancún. UN وعلاوة على ذلك، سيحضر وفد رفيع المستوى الدورة السادسة عشرة لمؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ التي ستعقد في كانكون.
    Les programmes de protection sociale doivent être l'un des piliers des plans de lutte contre les changements climatiques qui sont de plus en plus fréquemment élaborés par les gouvernements. UN ويجب أن تكون برامج الحماية الاجتماعية ضمن دعائم خطط العمل المتعلقة بتغير المناخ التي صارت الحكومة تصيغها على نحو متزايد.
    Le problème du financement des mesures d'adaptation aux changements climatiques et d'atténuation des effets de ces changements devra être examiné sans détour dans les deux ans qui précéderont la quinzième session de la Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, qui se tiendra à Copenhague en novembre et décembre 2009. UN 53 - يستدعي التحدي الذي يمـثِّله تمويل التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من آثاره التصدي له بشكل مباشر في فترة السنتين المفضيتين إلى الدورة الخامسة عشرة لمؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ المزمع عقدها في كوبنهاغن في تشرين الثاني/نوفمبر - كانون الأول/ديسمبر 2009.
    Le Ghana espère que la Conférence de Bali sur les changements climatiques qui doit se tenir en décembre offrira l'occasion de procéder à des négociations constructives afin d'adopter un régime multilatéral global pour l'après 2012. UN وأعرب عن أمله بلاده في أن يتيح مؤتمر بالي المعني بتغير المناخ والذي سيعقد في شهر كانون الأول/ديسمبر فرصة لمفاوضات بناءة بغرض التوصل إلى نظام شامل ومتعدد الأطراف لما بعد عام 2012.
    Nous attendons donc avec impatience la conférence de l'ONU sur les changements climatiques qui doit se tenir à Cancún (Mexique) dans le courant de l'année. UN لذلك نتطلع إلى مؤتمر الأمم المتحدة بشأن تغير المناخ المزمع عقده في كنكون بالمكسيك في وقت لاحق من هذا العام.
    Lors de cette révision, les objectifs internationaux de réduction des émissions de l'Australie seront examinés dans le contexte des négociations sur un nouvel accord mondial sur les changements climatiques qui s'appliquerait à tous les pays à partir de 2020. UN وسينظر الاستعراض في أهداف أستراليا في مجال خفض الانبعاثات على الصعيد الدولي في سياق المفاوضات بشأن إبرام اتفاق عالمي جديد بشأن تغير المناخ من شأنه أن يسري على جميع البلدان اعتباراً من عام 2020.
    Les Ministres se sont félicités du choix du Pérou pour la présidence de la vingtième Conférence des Parties à la Convention-cadre sur les changements climatiques qui se tiendra à Lima en décembre 2014, et ont apporté leur soutien aux autorités péruviennes. UN 641- أعرب الوزراء عن ترحيبهم ودعمهم لرئاسة بيرو للدورة العشرين لمؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغيُّر المناخ الذي سيعقد في ليما، بيرو، في كانون الأول/ديسمبر 2014.
    Il est indispensable d'accomplir des progrès à la Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques qui aura lieu à Cancún. UN ومن المهم إحراز تقدم خلال مؤتمر الدول الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ المقرر عقده في كانكون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus