Cela étant, les charges retenues contre lui n'auraient pas été officiellement abandonnées. | UN | ومع ذلك، يُقال إن التهم الموجهة إليه لم تُسقط بشكل رسمي. |
L'accès à un avocat est garanti à toutes les personnes détenues, quelles que soient les charges retenues contre elles. | UN | وحق الاستعانة بخدمات محامٍ مكفول لجميع الأشخاص المحتجزين، أياً كانت التهم الموجهة إليهم. |
Cela étant, il semble que les charges retenues contre lui n'aient pas été officiellement abandonnées. | UN | ومع ذلك، يُدعى أن التهم الموجهة إليه لم تُسقط بشكل رسمي. |
les charges retenues contre lui n'ont été abandonnées qu'en 2004. | UN | ولم تُرفع الاتهامات الموجهة ضده إلا في عام 2004. |
les charges retenues contre le journaliste ont également été abandonnées. | UN | وسُحبت أيضاً الاتهامات الموجهة إلى الصحفي. |
Pendant cette période, aucun fait ne lui a été reproché en rapport avec les charges retenues par la suite à l'encontre de son époux et elle n'a pas non plus été accusée ou mise en examen pour une infraction fédérale. | UN | وخلال هذه الفترة من الوقت، لم يصدر بشأنها ما يفيد بأنه كان لها ضلع في التهم التي وجهت إلى زوجها فيما بعد ولم توجه إليها أي تهمة ولم ترفع ضدها أي دعوى من أي محكمة اتحادية. |
Elle ajoute que les charges retenues contre son père à cet égard n'étaient fondées que sur les déclarations de deux témoins obtenues par des moyens illégaux. | UN | وترى أن التهم الموجهة ضد والدها في هذا الصدد قائمة على إفادات اثنين من الشهود تم الحصول عليها بطريقة غير قانونية. |
Les tribunaux militaires ne devraient pas avoir compétence pour juger des civils, quelles que soient les charges retenues contre ces derniers. | UN | وينبغي ألاّ تكون للمحاكم العسكرية ولاية في محاكمة المدنيين أياً كانت التهم الموجهة إليهم. |
Il n'a pas été autorisé à se faire assister d'un avocat ni à consulter le dossier judiciaire contenant les charges retenues contre lui. | UN | ولم يسمح له بالاستعانة بمحامي دفاع، ولم يسمح له بالاطلاع على الملفات القضائية التي تتضمن التهم الموجهة إليه. |
L'enquête menée ultérieurement n'a cependant pas pu étayer les charges retenues contre elle et les poursuites ont été abandonnées. | UN | غير أن التحقيق اللاحق لم يقم الدليل على التهم الموجهة إليها وأسقطت القضية. |
les charges retenues étaient l'atteinte à la morale publique et aux valeurs fondamentales de la société. | UN | وكانت التهم الموجهة هي الإساءة إلى الآداب العامة والقيم الأساسية للمجتمع. لتوانيا |
Nhim Sophea a été condamné à 18 mois de prison après que les charges retenues contre lui eurent été ramenées à celle d'homicide involontaire. | UN | وحُكم على نهيم سوفيا بالسجن لمدة 18 شهراً بعد خفض التهم الموجهة إليه إلى القتل غير العمد. |
Pendant cette période, personne ne connaissait son lieu de détention ni les charges retenues contre lui. | UN | وأثناء هذه الفترة، لم يعرف مكان احتجازه ولا التهم الموجهة إليه. |
M. Tsiklauri confirme ainsi que les charges retenues contre lui ont été effacées par l'amnistie. | UN | وهكذا يؤكد السيد تسيكلوري أن التهم الموجهة ضده مشمولة بالعفو. |
M. alDarrar aurait été arrêté sans mandat précisant clairement les charges retenues contre lui. | UN | وأوردت التقارير أن السيد ضرار اعتُقل دون أمر بالقبض عليه يحدد بوضوح التهم الموجهة إليه. |
les charges retenues contre l'auteur avaient été correctement appréciées en vertu de la législation nationale et sa peine était proportionnée à la gravité des crimes commis. | UN | وقُيمت التهم الموجهة إليه تقييماً صحيحاً بمقتضى القانون الوطني، والعقوبة متناسبة مع خطورة الجرائم المرتكبة. |
les charges retenues contre lui n'ont été abandonnées qu'en 2004. | UN | ولم تُرفع الاتهامات الموجهة ضده إلا في عام 2004. |
L'audience durait en moyenne deux minutes, les services d'interprétation étaient inadéquats et souvent les accusés arabophones ne comprenaient pas les charges retenues contre eux. | UN | واستغرقت جلسة الاستماع دقيقتين وسطيا فقط، وكانت الترجمة الشفوية غير كافية، وكثيرا ما كان المتهم الناطق بالعربية لا يفهم الاتهامات الموجهة ضده. |
Le requérant rejetait les charges retenues à son encontre et faisait valoir que la prolongation de sa détention administrative était excessive car il n'avait pas d'antécédents au plan pénal ni en matière de sécurité et il était en très mauvais état de santé. | UN | وقد أنكر مقدم الالتماس الاتهامات الموجهة ضدّه وادّعى أن تمديد احتجازه إدارياً غير متناسب لأنه لا يوجد له سجل جنائي أو أمني وبسبب حالته الصحية المتردية. |
Dax, les charges retenues contre vous sont sérieuses mais je ne peus pas me permettre de perdre un homme de votre expérience. | Open Subtitles | داكس ، إن التهم الموجهة إليك جدية جداً لكننى لا أستطيع ، تحمل فقدان رجل بمثل خبراتك |
Entre-temps, aucun fait ne lui a été reproché en rapport avec les charges retenues par la suite à l'encontre de son époux et elle n'a pas non plus été accusée ou mise en examen pour une infraction fédérale. | UN | وخلال تلك الفترة، لم يكن هناك ما يشير إلى وجود أي صلة بينها وبين التهم التي وجهت لزوجها فيما بعد ولم تُتهم ولم تُحل إلى التحقيق في أي قضية فيدرالية. |