"les chefs de famille" - Traduction Français en Arabe

    • رؤساء الأسر المعيشية
        
    • أرباب الأسر المعيشية
        
    • ربات الأسر
        
    • أرباب الأسر من
        
    • وأرباب الأسر
        
    • معيلي الأسر المعيشية
        
    • ورئيسات الأسر
        
    L'intervenante se déclare gênée par la réponse fournie à la question 16, à savoir que les chefs de village sont élus démocratiquement par les chefs de famille ou leurs représentants. UN وأعربت عن قلقها مما ورد في الرد على السؤال رقم 16 من أن رؤساء القرى يُنتخبون بطريقة ديمقراطية من قِبَل رؤساء الأسر المعيشية أو من يمثلونهم.
    Les données concernaient les chefs de famille, et on a ainsi appris qu'en 1999 87 % des hommes chefs de famille travaillaient, 2 % étaient au chômage et 11 % étaient inactifs. UN وعند النظر في البيانات الخاصة برئاسة الأسر المعيشية، اتضح أن 87 في المائة من رؤساء الأسر المعيشية الذكور يعملون وأن 2 في المائة لا يعملون وأن 5 في المائة ليس لهم نشاط.
    Le Plan pour les chefs de famille au chômage permet par exemple aux bénéficiaires de toucher des allocations tout en gagnant leur vie pendant une période pouvant aller jusqu'à six mois. UN وبرنامج رؤساء الأسر المعيشية من غير العاملين، على سبيل المثال، يسمح للمستفيدين بأن يحصلوا على استحقاقاتهم مع العمل بأجر لمدة تصل إلى ستة شهور.
    En 2003, les chefs de famille participants étaient au nombre d'environ 2 millions, et ce chiffre était de 890 000 en 2007. UN وفي عام 2003 كان عدد الملتحقين مليونين من أرباب الأسر المعيشية.
    Entre 1994 et 2000, le chômage chez les chefs de famille est passé de 4 % à 10 % et le taux général de chômage est passé de 7,5 % à 19 %. UN وفيما بين عامي 1994 و 2000 ارتفعت نسبة البطالة بين أرباب الأسر المعيشية من 4 في المائة إلى 10 في المائة، ونمت البطالة بوجه عام من 7.5 في المائة إلى 19 في المائة.
    Eu égard à la réforme générale de système fiscal belge, des études devraient être effectuées quant à l'impact sur les femmes, en particulier sur les chefs de famille célibataires, des changements intervenus. UN ونظرا للإصلاحات الشاملة في النظام الضرائبي، فإنه ينبغي إجراء دراسات عن أثر هذه التغييرات على ربات الأسر العازبات.
    Par ailleurs, elle frappe, aussi bien dans les zones rurales qu'urbaines, les chefs de famille qui sont des femmes ou qui ont un faible niveau d'instruction ou les familles nombreuses. UN وتتمثل العوامل الأخرى، التي تشترك فيها المناطق الريفية والحضرية على السواء، في أرباب الأسر من النساء أو في أرباب الأسر من ذوي التعليم الضئيل أو في كبر حجم الأسر.
    204. les chefs de famille monoparentale sont généralement des parents qui — étant soit divorcés, soit séparés — vivent avec des enfants de moins de 18 ans. UN 204- وأرباب الأسر وحيدة الوالد هم عادة أحد الوالدين الذي يعيش مع أطفال دون سن 18 عاما إما بسبب الطلاق أو الانفصال.
    Ce sont les chefs de famille qui en bénéficient, lorsqu'ils exercent un travail régulier. UN بينما تُحفظ حقوق معيلي الأسر المعيشية شريطة أن يكونوا موظفين رسمياً.
    La finalité de cette convention est l'insertion des bénéficiaires du RIS (Revenu d'intégration sociale) et notamment des demandeuses d'emploi peu qualifiées et les chefs de famille monoparentale dans des emplois durables et de qualité. UN تهدف هذه الاتفاقية إلى إدماج المستفيدين من دخل الإدماج الاجتماعي ولا سيما طالبات العمل ذات الكفاءات المحدودة ورئيسات الأسر وحيدة الوالدين في مواطن شغل مستدامة وجيّدة.
    Le Cabinet examine actuellement la possibilité de faire participer les chefs de famille au système d'assurance national afin de permettre aux femmes travaillant au foyer d'avoir droit aux prestations. UN وهناك مشاريع يُنظَر فيها على صعيد مجلس الوزراء لإلزام رؤساء الأسر المعيشية بالإسهام بمدفوعات في برنامج التأمين الوطني عن النساء العاملات في المنزل بغية جعلهن مؤهلات لتلقي الاستحقاقات.
    Il a donc été décidé, en décembre 2008, de verser un complément aux travailleurs qui touchent le salaire minimum et un montant supplémentaire aux bénéficiaires de pensions non contributives, du Plan familles et du Plan pour les chefs de famille. UN وقررت الوزارتان في كانون الأول/ديسمبر 2008 دفع مبالغ إضافية للعمال الحاصلين على الحد الأدنى للأجور ولمتلقي المعاشات التقاعدية غير الإسهامية والمستفيدين بموجب خطط الأسرة وخطط رؤساء الأسر المعيشية.
    En République de Corée, par exemple, l'étroite gamme d'activités offertes, auxquelles ne pouvaient prétendre que les chefs de famille, a fait que seulement 23% des femmes ont pris part à la première phase des projets de travaux publics en 1998. UN وفي جمهورية كوريا أدّت مجموعة الأنشطة المحدودة المطروحة، فضلاً عن تقييد الاستحقاق ليقتصر على " رؤساء الأسر المعيشية " إلى أن تمثلت مشاركة المرأة فقط في 23 في المائة من الجولة الأولى من مشاريع الأشغال العامة في عام 1998.
    Il est indiqué dans le rapport (p. 9) que le Gouvernement prévoit de modifier le Plan pour les chefs de famille au chômage, dont la majorité sont des femmes : une modification pourrait consister à moduler le montant des prestations selon le nombre d'enfants de chaque famille. UN وقالت إن التقرير قد أوضح (في صفحة 10) أن الحكومة تزمع تعديل برنامج رؤساء الأسر المعيشية من غير العالمين، وغالبيتهم من النساء؛ وقد يتضمن هذا التعديل تكييف الاستحقاقات مع عدد الأطفال بكل أسرة.
    Le Gouvernement envisage déjà de moduler les prestations versées dans le cadre du Plan pour les chefs de famille au chômage selon la taille des familles, mais l'idée maîtresse du Plan national de développement local et d'économie sociale consiste à faire passer les familles de l'assistance sociale au travail et à l'autonomie. UN 27 - والحكومة تفكّر بالفعل في تكييف الاستحقاقات المقدمة في إطار برنامج رؤساء الأسر المعيشية من غير العاملين وفق حجم هذه الأسر، ولكن الزخم الرئيسي للخطة الوطنية للتنمية المحلية والاقتصاد الاجتماعي يتمثل في نقل الأسر من دائرة الرعاية إلى دائرة العمل والاكتفاء الذاتي.
    Ils établissent par ailleurs que la pauvreté est plus fréquente dans les ménages dirigés par des hommes que dans ceux dirigés par des femmes - que les chefs de famille soient ou non autochtones - et que la rémunération fait l'objet d'une grave discrimination fondée sur le sexe et l'appartenance ethnique. UN وتدل هذه النتائج أيضا على أن الفقر في أوساط الأسر المعيشية التي يعيلها ذكور أكثر انتشارا منه في الأسر المعيشية التي تعيلها إناث، في حالتي أرباب الأسر المعيشية من الشعوب الأصلية وغير الشعوب الأصلية، وأن هناك تمييزا خطيرا بين الجنسين وبين الأعراق فيما يتعلق بالأجور.
    De plus, les familles nécessiteuses ou indigentes reçoivent une aide sociale, les chefs de famille chômeurs aux ressources insuffisantes peuvent toucher des secours d'urgence pour chômeur et tous les élèves et étudiants, les personnes âgées et les personnes handicapées bénéficient de la gratuité illimitée des transports publics. UN وعلاوة على ذلك، تتلقى الأسر المحتاجة والمعوزة مساعدة اجتماعية، كما يحق للعاطلين عن العمل من أرباب الأسر المعيشية ذات الموارد القليلة الحصول على إعانات البطالة، ويحق لجميع الطلبة والمسنين والمعوقين أن يستفيدوا من خدمات النقل العام مجاناً وبدون حدود.
    Dans le cadre de ces politiques publiques, l'on s'est employé à faire en sorte que les participants au Plan poufr les chefs de famille puissent bénéficier de possibilités d'emploi durables, de programmes de formation et d'emploi et du programme de promotion de la famille. UN وبُذلت الجهود، كجزء من تلك السياسات، لضمان تمكن المشاركين في خطة أرباب الأسر من الحصول على فرص للعمل المنتظم والانضمام إلى برنامج التأمين على العمل والتدريب عليه وبرنامج الأسر.
    Il comprend les chefs suprêmes, les chefs associés, les chefs de famille (matai), de clan (mataniu), hommes et femmes, les jeunes et les enfants. UN وهذا يضم كبار الزعماء ومرافقيهم وأرباب الأسر (ماتاي)() ورؤساء العشائر (ماتانيو)()، من رجال ونساء وشباب وأطفال.
    En ce qui concerne les chefs de famille, la situation variait de façon notable en fonction des zones géographiques concernées. UN 18- سُجلت أوجه اختلاف جلية في صفوف معيلي الأسر المعيشية حسب الموقع.
    En adoptant cette stratégie, le gouvernement du Québec reconnaît le caractère spécifique des problèmes que certaines femmes ont à affronter sur le marché du travail, en particulier les femmes autochtones, les femmes immigrantes, les femmes des minorités visibles, les chefs de famille monoparentale, les adolescentes enceintes ou déjà mères et les femmes handicapées. UN وباعتماد هذه الاستراتيجية، تسلم حكومة كيبك بالطبيعة الخاصة بالمشاكل التي تواجهها بعض النساء في سوق العمل، وبخاصة نساء الشعوب الأصلية، والنساء المهاجرات، والنساء أعضاء الأقليات الظاهرة، ورئيسات الأسر القائمة التي ترعاها والدة وحيدة، والمراهقات والأمهات الصغيرات الحوامل، والنساء المعاقات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus