Il a engagé les chefs des factions somaliennes à parvenir à un compromis en vue de trouver une solution globale à leurs problèmes. | UN | وحث الرئيس موي قادة الفصائل الصومالية على اعتماد حل توفيقي فيما بينهم بغية ايجاد حل واسع القاعدة لمشاكلهم. |
Toutefois, j'estime que les divers intérêts libériens, en particulier les chefs des factions belligérantes, n'ont pas encore fait preuve de la détermination, de la compassion et de l'engagement nécessaires pour parvenir à la réconciliation nationale. | UN | على أنني أرى، في الوقت ذاته، أن المصالح الليبرية المختلفة، ولا سيما قادة الفصائل المتحاربة، لم تتصد بعد لقضية المصالحة الوطنية بما يلزم من حسم وتعاطف والتزام. |
8. Le pillage des fournitures d'aide humanitaire a été apparemment dû au fait que les chefs des factions ne maîtrisaient plus leurs troupes. | UN | ٨ - ووصف نهب مواد المساعدات اﻹنسانية بأنه يعكس انهيار سيطرة قادة الفصائل على محاربيهم. |
Le Gouvernement n'a pas été en mesure de convaincre les chefs des factions de se rendre à Kaboul. | UN | ولم تتمكن الحكومة من إقناع زعماء الفصائل بالانتقال إلى كابل. |
4. M. Kouyaté s'est entretenu à Accra avec les chefs des factions libériennes, réunis dans cette ville à l'invitation du Président Rawlings. | UN | ٤ - وقد أجرى السيد كوياتي مناقشات في أكرا مع زعماء الفصائل الليبرية، الذين كانوا مجتمعين هناك بدعوة من الرئيس رولنغز. |
À cet égard, les chefs des factions devraient soigneusement méditer sur les enseignements tirés en Somalie. | UN | ويتعين على زعماء الفصائل أن يتفكروا بإمعان في الدروس المستفادة من الصومال في هذا الشأن. |
Les efforts déployés pour mettre en place un conseil cohésif continuent toutefois de se heurter à des difficultés en raison de l’atmosphère de méfiance entre les chefs des factions à l’égard du Conseil et de la poursuite des hostilités dans l’intérieur du pays entre leurs partisans armés. | UN | ومع ذلك، تعقدت الجهود المبذولة ﻹنشاء مجلس متجانس، بسبب عدم ثقة قادة الفصائل بالمجلس وبسبب استمرار اﻷعمال العدائية في داخل البلد بين مؤيديهم المسلحين. |
Il est temps pour la communauté internationale de faire pression sur les chefs des factions somaliennes pour les amener à la table des négociations afin de parvenir à un accord qui mettra fin une fois pour toutes aux souffrances du peuple somalien. | UN | وقد حان الوقت اﻵن ﻷن يمارس المجتمع الدولي الضغط على قادة الفصائل الصومالية لحملهم على الجلوس إلى طاولة التفاوض والتوصل إلى اتفاق يضع حدا نهائيا لعذاب الشعب الصومالي ومعاناته. |
Selon mon Envoyé spécial, les chefs d'État de la CEDEAO condamnent vigoureusement les chefs des factions pour n'avoir toujours pas réussi à résoudre le conflit de manière pacifique et manifestent une impatience croissante face à la situation au Libéria. | UN | وذكر مبعوثي أن رؤساء دول الجماعة أدانوا بشدة قادة الفصائل لعجزهم المستمر عن تسوية النزاع سلميا وأعربوا عن استيائهم المتزايد إزاء الحالة في ليبريا. |
Un an après que les chefs des factions rebelles ont renversé le dictateur somalien Mohamed Siad Barré en 1991 et plongé le pays dans la guerre civile, l'ONU a imposé un embargo sur les armes en Somalie, lequel a par la suite fait l'objet de violations répétées. | UN | وبعد عام من قيام قادة الفصائل الصومالية بالإطاحة بالدكتاتور الصومالي محمد سياد بري في عام 1991 وبإدخال البلد في حرب أهلية، فرضت الأمم المتحدة حظراً على توريد الأسلحة إلى الصومال. |
Le débat public restait centré sur le point de savoir s'il faudrait poursuivre les chefs des factions belligérantes et les autres personnes que la Commission Vérité et réconciliation avait jugées responsables d'atrocités. | UN | وركزت المناقشة العامة على مسألة ما إذا كان ينبغي محاكمة قادة الفصائل المتحاربة وآخرين ممن أثبتت لجنة تقصي الحقائق والمصالحة مسؤوليتهم عن الفظائع المرتكبة. |
Les femmes sont visiblement absentes de ces processus internationaux où les groupes de négociation sont dominés par les chefs des factions belligérantes. | UN | ويتجلى غياب المرأة واضحا في عمليات السلام التي تعقد تحت رعاية دولية والتي يسيطر فيها على الأفرقة المتفاوضة قادة الفصائل المتحاربة. |
À Gardez, leur présence a aidé le gouvernement central à opérer des changements indispensables au niveau des forces de sécurité locales, en dissuadant les chefs des factions locales de s'opposer aux décisions prises. | UN | فقد سهل وجودها في غارديز على الحكومة المركزية إجراء التغييرات التي طال انتظارها فيما يتعلق بقوات الأمن المركزية، عن طريق المساعدة في ردع قادة الفصائل المحليين عن إبطال قرارات الحكومة. |
Nous avons compris dans la sous-région que les chefs des factions somaliennes ne sont pas prêts à faire ce qu'il faut pour parvenir à un accord. Auparavant, nous partions de l'hypothèse qu'un accord entre les chefs de faction entraînerait un accord sur la réconciliation nationale. | UN | لقد تبين لنا نحن في هذه المنطقة دون اﻹقليمية أن قادة الفصائل لم يثبتوا بأنهم على استعداد لعمل ما يقتضيه الحال من أجل التوصل الى اتفاق في الصومال، لقد كنا نعمل فيما سبق من منطلق أن الاتفاق بين قادة الفصائل سوف يترجم الى اتفاق بشأن المصالحة الوطنية. |
Tous les chefs des factions politiques somalies s'étant rassemblés à Nairobi, mon Représentant spécial par intérim a entrepris de stimuler le processus de réconciliation nationale. | UN | ومع وجود جميع زعماء الفصائل السياسية الصومالية مجتمعين في نيروبي، شرع ممثلي الخاص بالنيابة في جهد لتنشيط عملية المصالحة الوطنية. |
Les dirigeants du SNM du Nord-Ouest avaient répondu favorablement à l'invitation que leur avait adressée les chefs des factions politiques dans la déclaration de Nairobi. | UN | وقد رد زعماء الحركة الوطنية الصومالية للشمال الغربي باﻹيجاب على الدعوة التي وجهها زعماء الفصائل السياسية في اعلان نيروبي. |
732. les chefs des factions libériennes ont décidé le 19 août 1995 de mettre fin aux hostilités et de tenir des élections dans un délai d'un an. | UN | ٧٣٢ - واتفق زعماء الفصائل الليبرية في ١٩ آب/اغسطس ١٩٩٥ على إنهاء اﻷعمال القتالية وإجراء الانتخابات خلال سنة. |
À cet égard, ils ont fait valoir que les chefs des factions devaient absolument mettre toute leur détermination au service de la réconciliation nationale et de la reconstruction de leur pays. | UN | وفي هذا الصدد، أكدوا على الحاجة الشديدة إلى إثبات زعماء الفصائل المتحاربة عزمهم والتزامهم حيال تحقيق المصالحة الوطنية وتعمير بلدهم. |
Elles dépendront aussi de la mise en oeuvre par les chefs des factions des mesures concrètes nécessaires pour restaurer un minimum d'ordre public à Monrovia et ailleurs. | UN | وسيكون ذلك مرهونا أيضا بقيام زعماء الفصائل بتنفيذ الخطوات الحقيقية اللازمة لاستعادة القانون والنظام اﻷساسيين في مونروفيا وغيرها من اﻷماكن. |
Il y a eu plusieurs tentatives d'autorégulation de l'industrie de la pêche, mais si l'idée demeure bonne, les initiatives ont échoué, principalement à cause de différends concernant la répartition du produit de la vente des licences entre les chefs des factions politiques. | UN | وجرت محاولات عديدة لدفع الصناعة إلى تنظيم نفسها؛ وبينما ظلَّت الفكرة سليمة، فقد فشلت المبادرات أساسا بسبب المنازعات على توزيع الأموال التي يحصل عليها زعماء الفصائل السياسية من رسوم التراخيص. |
Le Conseil constate avec la plus grande inquiétude que le Conseil d'État et les chefs des factions ne témoignent pas de la volonté politique et de la détermination voulues pour assurer la mise en oeuvre de l'Accord d'Abuja. | UN | " ويعرب مجلس اﻷمن عن بالغ قلقه إزاء عدم قدرة مجلس الدولة وزعماء الفصائل على إظهار اﻹرادة السياسية والتصميم اللازمين لتنفيذ اتفاق أبوجا. |