"les chocs économiques" - Traduction Français en Arabe

    • الصدمات الاقتصادية
        
    • والصدمات الاقتصادية
        
    • للصدمات الاقتصادية
        
    On pourrait aussi renforcer et élargir les systèmes de protection des populations contre les chocs économiques répétés et leur cortège d'aléas sociaux. UN وثمة عنصر محوري آخر هو تعزيز وتوفير النظم لحماية الناس من توالي الصدمات الاقتصادية وما يرتبط بذلك من مخاطر اجتماعية.
    les chocs économiques externes liés à ce processus sont trop violents pour pouvoir être supportés par les économies vulnérables. UN وكانت الصدمات الاقتصادية الخارجية المصاحبة لهذه العملية من القوة بحيث تعــذر على الاقتصادات الضعيفة أن تمتصها.
    Selon certaines études, les chocs économiques à l'origine des crises financières avaient eu un impact plus important que les politiques d'ajustement. UN وقد اقترحت بعض الدراسات أن اﻵثار الناتجة في الفقر من الصدمات الاقتصادية التي أدت إلى أزمات مالية كانت أكبر من آثار سياسات التكيف على الفقر.
    Le manque de capital, la dette écrasante, les chocs économiques extérieurs et la baisse de l'aide au développement retardent la croissance économique d'un grand nombre de pays parmi les moins avancés (PMA). UN فالافتقار إلى الموراد الرأسمالية، وعبء الديون الساحق، والصدمات الاقتصادية الخارجية، وانخفاض المساعدة اﻹنمائيـــة، يتسبب في تخلف نمو العديد من البلدان اﻷقل نموا.
    De plus, d'autres problèmes ont vu le jour, comme les changements climatiques, les chocs économiques, la criminalité transnationale et l'extrémisme, auxquels les opérations de maintien de la paix vont aussi devoir faire face. UN وثمة تهديدات جديدة ناشئة قد تتطلب في نهاية المطاف أن تتصدى لها عمليات حفظ السلام ومن ذلك: التغير المناخي والصدمات الاقتصادية والجريمة العابرة للحدود الوطنية والتطرف.
    Ainsi, la diversification des destinations futures des exportations vers ses partenaires du Sud permettra au continent de mieux gérer les risques idiosyncrasiques auxquels l'exposent plus les chocs régionaux spécifiques que les chocs économiques mondiaux. UN وبالتالي فإن تنويع جهات التصدير إلى المزيد من شركائها من بلدان الجنوب سوف يساعد القارة في مواجهة المخاطر ذات الطابع الخاص الناجمة عن الصدمات الإقليمية بدلاً من التصدي للصدمات الاقتصادية العالمية.
    Dans ce processus, les communautés défavorisées et vulnérables devraient recevoir une attention spéciale, car elles sont constamment soumises aux pressions créées par les chocs économiques et les bouleversements climatiques, ce qui a pour effet de relancer le cycle de l'urgence humanitaire. UN وينبغي الاضطلاع بذلك مع توجيه اهتمام خاص للمجتمعات المحلية المهمشة والمتضررة التي تتعرض بصورة مستمرة لمقتضيات الصدمات الاقتصادية والمناخية، التي تؤدي إلى دورة مستمرة من حالات الطوارئ الإنسانية.
    A cet égard, les gouvernements doivent, au plan national, faire face à la crise en veillant à ce que la situation du pays demeure solide et, au plan international, en coopérant avec leurs voisins pour amortir les chocs économiques. UN وفي هذا الصدد، تحتاج الحكومات إلى الاستجابة لﻷزمة على الصعيد الوطني، بتقوية وضعها الداخلي، وعلى الصعيد الدولي بالتعاون مع جيرانها لوضع ترتيبات واقية من الصدمات الاقتصادية.
    La crise récente réclame un examen complet des mécanismes par lesquels les chocs économiques se propagent et des facteurs qui déterminent le degré variable de résilience des différentes économies. UN وتستدعي الأزمة التي ظهرت مؤخراً بحثاً مستفيضاً للقنوات التي تنتشر الصدمات الاقتصادية من خلالها وللعوامل التي تحدد درجة التباين في قدرة مختلف الاقتصادات على التأقلم.
    L'emploi non agricole permettrait aux ménages de diversifier leurs sources de revenu et de se prémunir contre les chocs économiques et environnementaux qui risquent de compromettre la production agricole. UN ويتيح العمالة خارج المزارع في الأرياف الفرصة للأسر المعيشية لتنويع مصادر دخلها وتأمين أنفسها من الصدمات الاقتصادية والبيئية التي قد تؤثر على الإنتاج الزراعي.
    Malgré les chocs économiques externes, le PIB a augmenté, passant de 5,0 % à 5,3 % entre 2010 et 2011. UN وعلى الرغم من الصدمات الاقتصادية الخارجية، فإن الناتج المحلي الإجمالي زاد من 5.0 في المائة إلى 5.3 في المائة فيما بين عامي 2010 و 2011.
    les chocs économiques peuvent prendre de nombreuses formes et, sans avertissement, faire basculer des individus dans la pauvreté, ou les y enfoncer encore plus profondément. UN وتتخذ الصدمات الاقتصادية أشكالا عديدة ويمكنها، دون سابق إنذار، أن تدفع الناس إلى براثن الفقر، أو تدفع الفقراء إلى فقر أشد وطأة.
    Dans les pays à revenu intermédiaire, les chocs économiques extérieurs, la libéralisation accélérée du commerce international et une désindustrialisation prématurée ont compromis la diversification de l'économie et la création d'emplois. UN وفي البلدان المتوسطة الدخل، أدت الصدمات الاقتصادية وتسارع وتيرة تخفيف قيود التجارة وتخفيض التصنيع قبل الأوان إلى تقييد التنوع الاقتصادي وإحداث فرص العمل الرسمي.
    Un mélange de solutions foncière est essentiel pour la promotion de l'accès à un logement convenable pour les divers segments de la société et dans le but de protéger le secteur de l'habitation contre les chocs économiques et financiers; UN ويعتبر اعتماد مزيج من حلول الحيازة أمرا ضروريا لتعزيز فرص الحصول على السكن الملائم لمختلف شرائح المجتمع ومن أجل حماية قطاع الإسكان من الصدمات الاقتصادية والمالية؛
    Malheureusement, indépendamment des phénonèmes naturels tels que le changement climatique, le Népal souffre d'une déperdition rapide de la fertilité de ses terres et une baisse des rendements agricoles. les chocs économiques subis par le pays, allant de pair avec une extrême pauvreté, aggrave l'insécurité alimentaire. UN غير أن نيبال تعاني، بالإضافة إلى الظواهر الطبيعية المتعلقة بتغير المناخ، من سرعة فقدان خصوبة التربة وتراجع إنتاج المحاصيل؛ ومن الصدمات الاقتصادية المقترنة بالفقر المدقع وتفاقم انعدام الأمن الغذائي.
    Il est essentiel de panacher les modes de propriété pour promouvoir l'accès à un logement convenable pour différentes couches de la société et prémunir le secteur du logement contre les chocs économiques et financiers. UN وتعد حلول الحيازة المختلطة ضرورية لتعزيز الحصول على السكن اللائق لمختلف شرائح المجتمع ولحماية قطاع الإسكان من الصدمات الاقتصادية والمالية.
    L'insuffisance des précipitations et les chocs économiques sont venus aggraver la principale cause des déplacements en 2007 et 2008 − le conflit entre les forces rebelles et le Gouvernement fédéral de transition appuyé par la Force de défense nationale éthiopienne. UN وقد أدت قلة الأمطار والصدمات الاقتصادية إلى تفاقم السبب الرئيس الذي يكمن وراء التشرد في عامي 2007 و2008، أي في النزاع بين قوات التمرد والحكومة الاتحادية الانتقالية التي تحظى بدعم قوات الدفاع الوطني الإثيوبية.
    58. Les catastrophes naturelles telles que la sécheresse et les inondations, la guerre, les chocs économiques et les épidémies comme l'infection à VIH et le sida peuvent provoquer de graves pertes chez les pauvres - pertes d'emplois, de revenus et de moyens de production. UN 58- ويمكن أن تؤدي الكوارث الطبيعية مثل الجفاف والفيضانات والحروب والصدمات الاقتصادية والأوبئة مثل مرض الإيدز إلى خسائر جسيمة للفقراء - خسائر في الوظائف والدخول والأصول.
    Les petits États insulaires en développement qui sortiraient de la catégorie des PMA perdraient, dans un délai relativement court, le bénéfice des traitements préférentiels, ce qui compromettrait gravement leur capacité de relèvement, par exemple après les catastrophes naturelles et les chocs économiques auxquels ils sont particulièrement vulnérables. UN إذ إن الدول الجزرية النامية التي تُرفع من قائمة أقل البلدان نموا، تصبح، في وقت قصير نسبيا، غير مستحقة للمعاملة التساهلية أو التفضيلية، مما يحد بشدة من قدرتها على التعافي، مثلا، من آثار الكوارث الطبيعية والصدمات الاقتصادية التي هي معرضة لها بشدة.
    Les petits États insulaires en développement qui sortiraient de la catégorie des PMA perdraient, dans un délai relativement court, le bénéfice des traitements préférentiels, ce qui compromettrait gravement leur capacité de relèvement, par exemple après les catastrophes naturelles et les chocs économiques auxquels ils sont particulièrement vulnérables. UN إذ إن الدول الجزرية النامية التي تُرفع من قائمة أقل البلدان نموا، تصبح، في وقت قصير نسبيا، غير مستحقة للمعاملة التساهلية أو التفضيلية، مما يحد بشدة من قدرتها على التعافي، مثلا، من آثار الكوارث الطبيعية والصدمات الاقتصادية التي هي معرضة لها بشدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus