"les circonstances de l'" - Traduction Français en Arabe

    • ملابسات
        
    • الظروف المحيطة
        
    • الملابسات
        
    • ظروف هذه
        
    • يتعلق بظروف تنفيذ
        
    • هذه الظروف الخاصة
        
    • ظروف اغتيال
        
    • ظروف الحال
        
    • وظروف كل عملية على
        
    Dans les circonstances de l'affaire, il n'a pas considéré que le délai constituait un abus du droit de plainte. UN وفي ضوء ملابسات هذه القضية، لم تعتبر اللجنة أن التأخير بلغ حد إساءة استعمال الحق في تقديم البلاغات.
    La Commission aurait examiné et évalué minutieusement tous les éléments du dossier ainsi que les circonstances de l'affaire. UN ويقال إن المجلس اعتنى بالنظر في جميع البراهين المقدمة إليه وتدبرها، وكذلك ملابسات قضية صاحب الرسالة.
    Le Comité a conclu que, dans les circonstances de l'espèce, les faits constituaient une violation du paragraphe 2 de l'article 14. UN وقد خلصت اللجنة إلى أن هذه الوقائع، في الظروف المحيطة بهذه القضية، ترقى إلى انتهاك للفقرة 2 من المادة 14.
    Le Comité a conclu que, dans les circonstances de l'espèce, les faits constituaient une violation du paragraphe 2 de l'article 14. UN وقد خلصت اللجنة إلى أن هذه الوقائع، في الظروف المحيطة بهذه القضية، ترقى إلى انتهاك للفقرة 2 من المادة 14.
    les circonstances de l'affaire déterminaient celle de ces trois options qui était la plus appropriée. UN وقال إن تحديد الخيار الأنسب من بين هذه الخيارات الثلاثة يتوقف على الملابسات الخاصة لكل قضية.
    Dans les circonstances de l'affaire, le refus opposé aux auteurs était donc arbitraire au sens du paragraphe 1 de l'article 17 du Pacte. UN ومن ثم فإن رفض طلب صاحبي البلاغ في ظروف هذه الحالة تعسفي في نطاق معنى الفقرة ١ من المادة ٧١ من العهد.
    Sur le fond de la communication ou sur les circonstances de l'exécution d'Umed Idiev, l'État partie ne donne aucun autre renseignement. UN ولم تقدِّم الدولة الطرف أية تفاصيل أخرى فيما يتعلق بموضوع البلاغ ولا فيما يتعلق بظروف تنفيذ عقوبة الإعدام بحق السيد إديف.
    Le Comité considère que, dans les circonstances de l'espèce, la question de la violation du droit à la vie du fils de l'auteur ne se pose plus. UN وعليه، ترى اللجنة أنه في ظل هذه الظروف الخاصة للحالة الراهنة، لم يعد موضوع انتهاك حق ابن صاحبة البلاغ في الحياة موضع جدل().
    les circonstances de l'incident restent floues mais montrent bien les risques liés à la présence d'armes non contrôlées par le Gouvernement. UN وما زالت ملابسات الانفجار مجهولة، غير أن هذا الأمر يؤكد الخطر الذي يشكله وجود أسلحة خارج نطاق سيطرة الحكومة.
    La MONUSCO a pris des mesures supplémentaires pour la protection de la Force et lancé une enquête approfondie sur les circonstances de l'attaque. UN واتخذت البعثة تدابير إضافية لحماية القوات وبدأت تحقيقا كاملا في ملابسات الهجوم.
    D'autres sources crédibles ont noté que les Forces armées libanaises ont retardé le déploiement de la FINUL qui visait à enquêter sur les circonstances de l'incident. UN وتفيد تقارير أخرى موثوقة بأن الجيش اللبناني أخّر نشر عناصر من قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان من أجل إجراء تحقيق في ملابسات الحادث.
    Le Gouvernement haïtien a ouvert une enquête officielle sur les circonstances de l'accident. UN وتجري حكومة هايتي تحقيقا رسميا في ملابسات ذلك الحادث.
    La Commission a procédé à un examen complet, détaillé et approfondi de toutes les circonstances de l'affaire avant d'aboutir à la conclusion que la cause était manifestement infondée. UN وأجرت اللجنة دراسة كاملة ووافية وشاملة لكامل ملابسات القضية قبل أن تخلص إلى افتقار الشكوى إلى أساس سليم.
    La Commission a procédé à un examen complet, détaillé et approfondi de toutes les circonstances de l'affaire avant d'aboutir à la conclusion que la cause était manifestement infondée. UN وأجرت اللجنة دراسة كاملة ووافية وشاملة لكامل ملابسات القضية قبل أن تخلص إلى افتقار الشكوى إلى أساس سليم.
    Cette demande a donné lieu à une enquête à l'occasion de laquelle, pour la première fois, on a commencé à analyser les circonstances de l'arrêt de travail et de la maladie. UN وأدى هذا الطلب إلى تحقيق تم فيه، وللمرة الأولى، بحث الظروف المحيطة بالإجازات المرضية لصاحب البلاغ وبمرضه.
    Cette demande a donné lieu à une enquête à l'occasion de laquelle, pour la première fois, on a commencé à analyser les circonstances de l'arrêt de travail et de la maladie. UN وأدى هذا الطلب إلى تحقيق تم فيه، للمرة الأولى، بحث الظروف المحيطة بالإجازات المرضية لصاحب البلاغ وبمرضه.
    Dans les circonstances de l'espèce, le Comité conclut que le délai est déraisonnable et excessif au point de constituer un abus du droit de présenter une communication, et que la communication est de ce fait irrecevable en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif. UN وتخلص اللجنة في الملابسات الراهنة إلى أن التأخير كان غير معقول ومفرطاً إلى درجة ترقى إلى إساءة استعمال الحق في تقديم البلاغات، وهو ما يجعل البلاغ غير مقبول بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري.
    Dans les circonstances de l'affaire, le refus opposé aux auteurs était donc arbitraire au sens du paragraphe 1 de l'article 17 du Pacte. UN ومن ثم فإن رفض طلب مقدمي البلاغ في ظروف هذه الحالة تعسفي في نطاق معنى الفقرة ١ من المادة ٧١ من العهد.
    Sur le fond de la communication ou sur les circonstances de l'exécution d'Umed Idiev, l'État partie ne donne aucun autre renseignement. UN ولم تقدِّم الدولة الطرف أية تفاصيل أخرى فيما يتعلق بموضوع البلاغ ولا فيما يتعلق بظروف تنفيذ عقوبة الإعدام بحق السيد إديف.
    Le Comité considère que, dans les circonstances de l'espèce, la question de la violation du droit à la vie du fils de l'auteur ne se pose plus. UN وعليه، ترى اللجنة أنه في ظل هذه الظروف الخاصة للحالة الراهنة، لم يعد موضوع انتهاك حق ابن صاحبة البلاغ في الحياة موضع جدل().
    Actuellement, une commission mise en place par feu le président Ntaryamira et composée de trois hauts magistrats tutsis est chargée d'enquêter sur les circonstances de l'assassinat du président Ndadaye. UN وفي الوقت الحالي، هناك لجنة شكلها الرئيس الراحل نتارياميرا وتتألف من ثلاثة من كبار القضاة التوتسي ومكلفة بالتحقيق في ظروف اغتيال الرئيس نداداي.
    Selon les arguments énoncés au paragraphe 9.6 ci-dessus, le Comité conclut que la détention de l'auteur en 1988-1989 et 1990 n'était ni raisonnable, ni nécessaire dans les circonstances de l'affaire et violait ainsi le paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. UN وتمشيا مع اﻷسباب التي وردت في الفقرة ٩-٦ أعلاه، تجد اللجنة أن احتجاز صاحب البلاغ خلال الفترة ١٩٨٨-١٩٨٩ وفي عام ١٩٩٠ لم يكن معقولا ولا ضروريا في ظروف الحال وأنه بذلك يكون مخالفا للفقرة ١ من المادة ٩ من العهد.
    1. Rappelle que chaque opération a un caractère et un mandat spécifiques et souligne que les besoins de financement doivent être en adéquation avec le mandat et les circonstances de l'opération; UN 1 - تشير إلى الطبيعة والولاية الفريدتين لكل عملية، وتؤكد على ضرورة استجابة الاحتياجات من الموارد لولايات وظروف كل عملية على حدة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus