Il ne peut que conclure soit que les circonstances de l'affaire font apparaître une violation de la Convention, soit qu'elles n'en font apparaître aucune. | UN | ولا يجوز للجنة أن تخلص إلا إلى أن ظروف القضية تظهر انتهاكاً للاتفاقية أو إلى أنه لم يحدث انتهاك من هذا القبيل. |
Ce critère est clair et suffisant dans les circonstances de l'affaire dont la Cour internationale était saisie. | UN | 49 - وهذا المعيار مفهوم وكاف في ظروف القضية التي نظرت فيها محكمة العدل الدولية. |
Le Groupe de travail estime qu'il est en mesure de donner un avis sur les faits et les circonstances de l'affaire. | UN | ويعتقد الفريق أن بإمكانه إصدار رأي في وقائع القضية وملابساتها. |
Il faut aussi, dans les circonstances de l'affaire, que le Gouvernement égyptien consente et coopère à tout complément d'enquête. | UN | ومن الضروري أيضاًَ في ظروف هذه القضية أن توافق الحكومة المصرية على أية تحريات جديدة وتتعاون معها. |
Il ajoute que dans les circonstances de l'affaire, l'adresse des requérants ne peut être communiquée aux autorités de l'État partie. | UN | ويضيف أنه لا يمكن إمداد سلطات الدولة الطرف بعنوان أصحاب الشكوى في ظل الظروف المحيطة بالقضية محل النظر. |
Dans les circonstances de l'affaire, le refus opposé aux auteurs était donc arbitraire au sens du paragraphe 1 de l'article 17 du Pacte. | UN | ومن ثم فإن رفض طلب صاحبي البلاغ في ظروف هذه الحالة تعسفي في نطاق معنى الفقرة ١ من المادة ٧١ من العهد. |
D'ordinaire, les tentatives de conciliation sont volontaires, mais dans le nouveau système proposé, un juge peut ordonner aux parties de tenter une conciliation si les circonstances de l'affaire s'y prêtent. | UN | وفي الأحوال العادية، تكون الوساطة طوعية، ولكن يجوز للقاضي، بموجب النظام الجديد المقترح، أن يأمر بأن تحاول الأطراف الوساطة إن كان هذا مناسبا لظروف القضية. |
L'examen d'un autre projet de recommandation a été reporté jusqu'à la prochaine session parce que le Groupe de travail ne disposait pas suffisamment d'informations sur les circonstances de l'affaire. | UN | وأُرجئ النظر في مشروع توصية أخرى حتى الدورة القادمة لأن الفريق العامل ليس لديه معلومات كافية بصدد ظروف الحالة. |
Il reviendra à la Chambre d'appel de trancher cette question en prenant en considération les circonstances de l'affaire et l'intérêt de la justice. | UN | وهذه مسألة تدخل حصريا في نطاق اختصاص كل من هيئات الاستئناف مع مراعاة ظروف القضية ومصالح العدالة. |
Il reviendra à la Chambre d'appel de trancher cette question en prenant en considération les circonstances de l'affaire et l'intérêt de la justice. | UN | وهذه مسألة لا يختص في البت فيها إلا فرادى هيئات الاستئناف مع مراعاة ظروف القضية ومصالح العدالة. |
les circonstances de l'affaire prouvent que l'auteur a subi des examens psychologiques et a été sous observation permanente. | UN | وتُبيّن ظروف القضية أن صاحب البلاغ كان تحت المراقبة الدائمة وأنه قد جرى تقييم حالته النفسية. |
Conformément à ses méthodes de travail, le Groupe de travail estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et les circonstances de l'affaire compte tenu des allégations formulées par la source. | UN | ويرى الفريق العامل، طبقاً لأساليب عمله، أن من حقه أن يصدر رأياً في وقائع القضية وملابساتها بالنظر إلى الادعاءات التي أوردها المصدر. |
Article 7 Les programmes [de protection] prévoient, entre autres choses, les mesures suivantes, qui sont prises séparément ou simultanément en faveur de la personne protégée, selon la gravité et les circonstances de l'affaire, afin : | UN | المادة 7: تتألف البرامج [الخاصة بالحماية]، ضمن جملة أمور، من التدابير التالية التي سيطبق كل منها على حدة أو بالتزامن مع بعضها البعض لمصلحة الشخص الخاضع للحماية، وفقا لدرجة خطورة القضية وملابساتها: |
Donc, contrairement à ce que le Comité affirme, les procédures n'ont pas excédé des délais raisonnables étant donné que les circonstances de l'affaire ont exigé que les recours employés soient aussi appropriés et efficaces que possible. | UN | ومن ثم فإن سبل الانتصاف هذه لم تتطاول تطاولاً غير معقول، على حدّ تعبير اللجنة، فقد جرى استخدامها على النحو الأكثر ملاءمة وفاعلية، في ظروف هذه القضية. |
Donc, contrairement à ce que le Comité affirme, les procédures n'ont pas excédé des délais raisonnables étant donné que les circonstances de l'affaire ont exigé que les recours employés soient aussi appropriés et efficaces que possible. | UN | ومن ثم فإن سبل الانتصاف هذه لم تتطاول تطاولاً غير معقول، على حدّ تعبير اللجنة، فقد جرى استخدامها على النحو الأكثر ملاءمة وفاعلية، في ظروف هذه القضية. |
En outre, supprimer le membre de phrase " Dans tous les cas " serait contre-productif: M. Möller ne voit pas pourquoi les parties devraient pouvoir convenir que le conciliateur ne devrait pas être tenu de leur accorder un traitement équitable ou de prendre en compte les circonstances de l'affaire. | UN | وقال انه لا يمكنه أن يرى سببا لوجوب أن يكون الطرفان قادرين على الاتفاق على أنه لا ينبغي أن يكون الموفق ملزما بالمحافظة على معاملة منصفة ومراعاة الظروف المحيطة بالقضية. |
4.3 D'après l'État partie, les circonstances de l'affaire ont fait l'objet d'un examen complet, approfondi et objectif. | UN | 4-3 وحسب الدولة الطرف، دُرست الظروف المحيطة بالقضية دراسة تامة دقيقة وموضوعية. |
Dans les circonstances de l'affaire, le refus opposé aux auteurs était donc arbitraire au sens du paragraphe 1 de l'article 17 du Pacte. | UN | ومن ثم فإن رفض طلب مقدمي البلاغ في ظروف هذه الحالة تعسفي في نطاق معنى الفقرة ١ من المادة ٧١ من العهد. |
L'État partie conclut en indiquant que les tribunaux ont évalué correctement les circonstances de l'affaire, établi à juste titre la culpabilité de M. Lyachkevich et fixé une peine à la mesure de la gravité des faits. | UN | وتختتم الدولة الطرف بالإشارة إلى أن المحاكم قد أجرت تقييماً سليماً لظروف القضية الجنائية، وخلصت على نحو صحيح إلى أن السيد لياشكيفيتش مذنب، وأصدرت في حقه حكماً يتناسب وخطورة الجرائم المرتكبة. |
57. M. Amor dit préférer la formule < < sauf si les circonstances de l'affaire... > > , mais, pour faciliter un consensus, il peut approuver la proposition du Président. | UN | 57- السيد عمر قال إنه كان يفضل إدراج عبارة " ما لم تكن ظروف الحالة... " ، ولكنه يؤيد اقتراح الرئيس من أجل توافق الآراء. |
Le Groupe de travail estime que, dans les circonstances de l'affaire et compte tenu de la durée de la détention, la solution adéquate serait la libération immédiate de l'intéressé. | UN | ويعتبر الفريق العامل أنه نظراً لملابسات القضية ومدة الاحتجاز فإن الحل الملائم هو الإفراج فوراً عن الشخص المعني. |
Dans le cas du Sénat, la commission chargée des droits de l'homme a été priée par voie de résolution d'enquêter sur les circonstances de l'affaire. | UN | وفي مجلس الشيوخ، صدر قرار يحث لجنة حقوق الإنسان على إجراء تحقيق في ملابسات القضية قيد النظر. |
Les juridictions nationales ont soigneusement examiné tous les griefs et éléments présentés par l'auteur et toutes les circonstances de l'affaire. | UN | وقد نظرت المحاكم المحلية بشكل شامل في جميع ادعاءات صاحب البلاغ والأدلة التي قدمها وظروف القضية. |
L'idée que la protection des actionnaires pourrait être autorisée pour des raisons d'équité a été rejetée par la Cour dans les circonstances de l'affaire dont elle était saisie. | UN | 8 - ورفضت المحكمة الاقتراحات القائلة بأن حماية حملة الأسهم قد يسمح بها من منطلق الإنصاف في ضوء ملابسات القضية المعروضة عليها(). |
2.6 Selon l'auteur, les faits cités plus haut montrent que les conclusions des tribunaux ne concordaient pas avec les circonstances de l'affaire. | UN | 2-6 وفقاً لصاحبة البلاغ، تبين الوقائع أن استنتاجات المحاكم لا تتمشى مع ملابسات الحالة. |