Il est important que le gouvernement mène des investigations sur les circonstances de la mort de M. Tagro. | UN | ومن المهم أن تجري الحكومة تحقيقات في ظروف وفاة السيد تاغرو. |
Les agents chargés d'enquêter sur les circonstances de la mort de Djilali Hanafi étaient ceux qui en étaient responsables. | UN | وكان المسؤولون المكلفون بالتحقيق في ظروف وفاة جيلالي حنفي هم أنفسهم المسؤولون عنها. |
Lors de l'enquête menée par les gardes frontière, la gendarmerie qui connaît bien les circonstances de la mort de son frère et de son père sera alors inévitablement consultée. | UN | وأثناء التحقيق الذي سيجريه حرس الحدود، سيتم حتما استشارة الدرك الذي يعرف جيداً ظروف وفاة شقيقه ووالده. |
Des éléments donnant à penser que des fonctionnaires auraient pu être de connivence avec les assassins de M. Finucane ont été mis en évidence en 1992, à la suite de quoi le Directeur des poursuites publiques a diligenté une enquête sur les circonstances de la mort de M. Finucane. | UN | وهناك أدلة تشير إلى تواطؤ رسمي محتمل في عملية اغتيال السيد فينوكين بدأت تظهر في عام 1992، ثم قام مدير النيابة العامة بعد ذلك بطلب إجراء تحقيق في ملابسات وفاة السيد فينوكين. |
Le Groupe continue d’enquêter sur les circonstances de la mort de Morgan et sur les activités de son ancienne milice. | UN | وما زال الفريق يحقق في ظروف وفاة مورغان، وفي أنشطة جماعته السابقة. |
Cependant, bon nombre de familles n'ont obtenu aucune information sur les circonstances de la mort de leurs proches. | UN | غير أن أُسراً كثيرة حُرمت من الحصول على معلومات عن ظروف وفاة أقاربها. |
L'État partie est ainsi tenu de prendre des mesures spécifiques et efficaces pour enquêter sur les circonstances de la mort de la victime présumée. | UN | ومن ثم، تتحمل الدولة الطرف واجب اتخاذ خطوات محددة وفعالة للتحقيق في ظروف وفاة أي ضحية مزعومة. |
Une enquête approfondie a été menée pour établir les circonstances de la mort de 10 personnes. | UN | ولتوضيح ظروف وفاة الأشخاص العشرة الذين لقوا حتفهم، أجري تحقيق موسع. |
Une enquête approfondie a été menée pour établir les circonstances de la mort de 10 personnes. | UN | ولتوضيح ظروف وفاة الأشخاص العشرة الذين لقوا حتفهم، أجري تحقيق موسع. |
Enfin, le conseil de l'auteure réaffirme que l'État partie devrait engager une enquête approfondie et pleinement indépendante et impartiale sur les circonstances de la mort de M. Moidunov, qui permette d'identifier et de punir les responsables. | UN | وختاماً، يؤكد محامي صاحبة البلاغ من جديد أن على الدولة الطرف أن تبدأ في تحقيق شامل ومستقل تماماً ونزيه في ظروف وفاة السيد موادونوف، مما سيؤدي إلى تحديد هوية المسؤولين ومعاقبتهم. |
Le fait d'ouvrir une procédure pénale en vertu de l'article 105 du Code pénal ne signifie pas nécessairement que l'enquête a établi les circonstances de la mort de la victime et confirmé que cette mort avait été violente. | UN | وفَتْح تحقيق جنائي بموجب المادة 105 من القانون الجنائي لا يعني بالضرورة أن التحقيق قد أثبت ظروف وفاة الضحية أو أكد أن الوفاة قد حدثت نتيجة للعنف. |
Le fait d'ouvrir une procédure pénale en vertu de l'article 105 du Code pénal ne signifie pas nécessairement que l'enquête a établi les circonstances de la mort de la victime et confirmé que cette mort avait été violente. | UN | وفَتْح تحقيق جنائي بموجب المادة 105 من القانون الجنائي لا يعني بالضرورة أن التحقيق قد أثبت ظروف وفاة الضحية أو أكد أن الوفاة قد حدثت نتيجة للعنف. |
Il est cependant difficile de ne pas évoquer les allégations de plusieurs ONG et les articles de presse faisant état de nombreux cas de décès en garde à vue, sans qu'aucune enquête sérieuse n'ait été menée sur les circonstances de la mort de ces personnes. | UN | وأضاف مع ذلك أنه من الصعب إغفال الادعاءات التي أشار إليها العديد من المنظمات غير الحكومية والمقالات الصحافية بشأن حدوث حالات وفاة كثيرة خلال التوقيف لدى دوائر الشرطة دون أن يتم إجراء أي تحقيق جاد عن ظروف وفاة هؤلاء الأشخاص. |
Il a également redemandé qu'une équipe de l'ONU vienne enquêter sur les circonstances de la mort de deux journalistes, Deyda Haydara et Chief Ebrima Manneh. | UN | وكرر الرئيس جاميه كذلك طلبه إيفاد فريق تحقيق من الأمم المتحدة إلى البلد للتحقيق في ظروف وفاة الصحفيين دايدا هايدرا وإبريما مانه. |
Assurer aux auteurs un recours utile, sous la forme notamment d'une enquête impartiale, approfondie et diligente sur les circonstances de la mort de leur fils, de la poursuite des responsables et d'une indemnisation appropriée. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال لصاحبي البلاغ في شكل أمور منها إجراء تحقيق نزيه وفعال وفي حينه في ظروف وفاة ابنهما، وملاحقة الجناة، وتقديم التعويض المناسب. |
Cette lettre indiquait de plus que des unités opérationnelles spéciales du Service de la sûreté nationale et du Ministère des affaires intérieures avaient été chargées de mener une enquête complémentaire sur les circonstances de la mort de leur fils. | UN | على أن صاحبي البلاغ أُبلغا أيضاً في الرسالة ذاتها بأن وحدتين خاصتين بالعمليات من دائرة الأمن الوطني ومن وزارة الشؤون الداخلية كُلفتا بإجراء تحقيق إضافي في ملابسات وفاة ابنهما. |
Cette lettre indiquait de plus que des unités opérationnelles spéciales du Service de la sûreté nationale et du Ministère des affaires intérieures avaient été chargées de mener une enquête complémentaire sur les circonstances de la mort de leur fils. | UN | على أن صاحبي البلاغ أُبلغا أيضاً في الرسالة ذاتها بأن وحدتين خاصتين بالعمليات من دائرة الأمن الوطني ومن وزارة الشؤون الداخلية كُلفتا بإجراء تحقيق إضافي في ملابسات وفاة ابنهما. |
Dans cette même lettre, il était une fois encore signalé aux parents d'Eldiyar Umetaliev que des unités opérationnelles spéciales du Service de la sûreté nationale et du Ministère des affaires intérieures avaient été chargées de mener une enquête complémentaire, qui se poursuivait, sur les circonstances de la mort de leur fils. | UN | وفي الرسالة ذاتها، أُبلغ والدا إلديار أوميتالييف مرة أخرى بأن وحدتين خاصتين بالعمليات من دائرة الأمن الوطني ومن وزارة الشؤون الداخلية كُلفتا بإجراء تحقيق إضافي في ملابسات وفاة ابنهما وأن هذا التحقيق كان جارياً. |
Ils soulignent que l'État partie n'a pas engagé de procédure d'enquête pour déterminer les circonstances de la mort de M. Sankara. | UN | وأبرزوا أن الدولة الطرف لم تباشر إجراءات التحقيق لمعرفة الظروف التي أحاطت بوفاة السيد سنكرا. |
Le fait que l'auteur ait décidé de se plaindre non pas en 1997, lorsqu'elle a déménagé en Nouvelle-Zélande, mais en 2010, conduit l'État partie < < à douter de la sincérité de la volonté de l'auteur de connaître les circonstances de la mort de son fils > > . | UN | واتخاذ صاحبة البلاغ قرار تقديم شكوى لا في عام 1997 عندما انتقلت إلى نيوزيلندا، بل في عام 2010 يجعل الدولة الطرف " تشك في صدق رغبة صاحبة البلاغ في معرفة تفاصيل وفاة ابنها " . |
8.4 Le Comité prend note de l'argument de l'État partie, qui fait valoir que l'enquête a été nécessairement longue et minutieuse, étant donné le nombre de personnes inculpées et les circonstances de la mort de M. Spadafora. | UN | ٨-٤ وتحيط اللجنة علما بما ذكرته الدولة الطرف بشأن طول التحقيقات ودقتها بالضرورة لكثرة عدد المتهمين في قضية مقتل السيد سبادافورا. |
M. AlHassani s'était interrogé sur les circonstances de la mort de ce prisonnier et avait affirmé qu'il y avait lieu de penser que le décès avait été provoqué par des actes de torture. | UN | وكان السيد الحسني قد تساءل عن الظروف المحيطة بوفاة السجين، وادعى أن هناك أسباباً تحمل على الاعتقاد بأنها كانت نتيجة التعذيب. |