L'État partie conteste en outre les allégations selon lesquelles les autorités ont beaucoup tardé à procéder à une enquête sur les circonstances du décès de M. Eshonov, qu'il tient pour infondées. | UN | وتدحض الدولة الطرف كذلك الادعاءات التي تفيد بأن سلطاتها لم تقم، على مدى فترة طويلة، بالتحقيق في ظروف وفاة السيد إيشونوف، باعتبار تلك الادعاءات لا تستند إلى أساس. |
Recours effectif prenant la forme, notamment, d'une enquête impartiale sur les circonstances du décès de l'épouse de l'auteur, traduction en justice des responsables et réparation suffisante. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال في شكل تدابير منها إجراء تحقيق محايد في ظروف وفاة ابنهما، ومقاضاة المسؤولين، وتقديم تعويض مناسب. |
L'État partie conteste en outre les allégations selon lesquelles les autorités ont beaucoup tardé à procéder à une enquête sur les circonstances du décès de M. Eshonov, qu'il tient pour infondées. | UN | وتدحض الدولة الطرف كذلك الادعاءات التي تفيد بأن سلطاتها لم تقم، على مدى فترة طويلة، بالتحقيق في ظروف وفاة السيد إيشونوف، باعتبار تلك الادعاءات لا تستند إلى أساس. |
Enquête impartiale sur les circonstances du décès du fils des requérants. | UN | إجراء تحقيق نزيه في ملابسات وفاة ابن صاحبي الشكوى. |
Enquête impartiale sur les circonstances du décès du fils des requérants. | UN | إجراء تحقيق نزيه في ملابسات وفاة ابن صاحبي الشكوى. |
L'enquête préliminaire diligentée par le juge d'instruction, qui a consisté à interroger les accusés et certains témoins, n'a pas permis d'élucider les circonstances du décès et le tribunal n'a, à aucun moment, ordonné un examen médicolégal. | UN | والتحقيقات الأولية التي أجراها قاضي التحقيق والتي شملت استجواب المتهم وبعض الشهود، لم تقدم ما يكفي من المعلومات لتوضيح ظروف الوفاة ولم تصدر المحكمة قط أمراً بإجراء فحص طبي شرعي. |
En l'espèce, cette preuve n'a pas été fournie et l'État partie n'a pas non plus procédé à une enquête immédiate et d'office afin d'établir les circonstances du décès de la victime. | UN | لكن الدولة الطرف لم تقدم هذه الأدلة، ولم تشرع في تحقيق فوري وتلقائي من أجل تحديد ظروف وفاة الضحية. |
Objet: Enquête sur les circonstances du décès du fils de l'auteur | UN | الموضوع: التحقيق في ظروف وفاة ابن صاحبة البلاغ |
Il rappelle que les circonstances du décès du fils des auteurs ont fait l'objet d'investigations menées par le Bureau du Procureur. | UN | وتذكر بأن النيابة العامة لقيرغيزستان حققت في ظروف وفاة ابن صاحبي البلاغ. |
Enquête sur les circonstances du décès du fils de l'auteur | UN | الموضوع: التحقيق في ظروف وفاة ابن صاحبة البلاغ |
La Présidente du Tribunal a confié au juge Almiro Simões Rodrigues la direction d’une enquête sur les circonstances du décès de M. Dokmanović. | UN | ٦٦ - وأمر رئيس المحكمة بإجراء تحقيق في ظروف وفاة دوكمانوفيتش، ورأس التحقيق القاضي الميروسيمويز رودريغز. |
Il a souhaité également rappeler que depuis la mort de M. Soria, les Nations Unies avaient marqué un intérêt actif pour les résultats de l'enquête sur les circonstances du décès de M. Soria et avaient demandé que pleine justice soit faite. | UN | كما ذكّر بأن اﻷمم المتحدة كانت قد أبدت اهتماما نشيطا بالحصول على نتائج التحقيق بشأن ظروف وفاة السيد سوريا، وأنها كانت قد طلبت إحلال العدل منذ وفاته. حالات تم إيضاحها مؤخرا |
Réparation: Un recours utile, qui devrait comprendre une enquête impartiale, efficace et approfondie sur les circonstances du décès du fils de l'auteure, des poursuites contre les responsables et une entière réparation, sous la forme notamment d'une indemnisation appropriée. | UN | إجراء الانتصاف: انتصاف فعال، يشمل إجراء تحقيق نزيه وفعال وشامل في ظروف وفاة ابن صاحبة البلاغ، وملاحقة المسؤولين وجَبر الضرر بشكل كامل، بما في ذلك تقديم تعويض مناسب. |
L'État partie devrait engager une enquête approfondie, pleinement indépendante et impartiale sur les circonstances du décès de M. Moidunov, qui permette d'identifier et de punir les responsables. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تبدأ في تحقيق شامل ومستقل ونزيه كلي في ظروف وفاة السيد موادونوف، مما سيمكِّن من تحديد هوية المسؤولين ومعاقبتهم. |
Réparation: Un recours utile, qui devrait comprendre une enquête impartiale, efficace et approfondie sur les circonstances du décès du fils de l'auteur, des poursuites à l'encontre des responsables et une entière réparation, sous la forme notamment d'une indemnisation appropriée. | UN | إجراء الانتصاف: توفير سبيل انتصاف فعال، على أن يشمل إجراء تحقيق نزيه وفعال وشامل في ظروف وفاة ابن صاحب البلاغ، ومحاكمة من تسبب في هذه الوفاة، وتوفير جبر كامل يشمل منح تعويض مناسب. |
Il considère qu'il revient à l'État partie d'expliquer les circonstances du décès de M. Sonko, puisque lorsque celui-ci a été recueilli dans l'embarcation, il était en vie. | UN | وترى اللجنة أن على الدولة الطرف أن توضح ملابسات وفاة السيد سونكو نظراً لأنه كان على قيد الحياة عندما انتُشل من المياه. |
Les agents de la sécurité ont de nouveau refusé de donner à l'auteur des précisions sur les circonstances du décès de son fils, et même de lui dire où celui-ci était inhumé. | UN | ورفض عناصر الأمن الداخلي مجدداً إعطاء صاحب البلاغ تفاصيل عن ملابسات وفاة ابنه، وحتى إعلامه بالمكان الذي دُفن فيه. |
L'enquête pénale distincte engagée pour élucider les circonstances du décès d'Eldiyar Umetaliev est menée par le Département des enquêtes du bureau régional de Djalal-Abad du Service de la sûreté nationale. | UN | وتقوم إدارة التحقيقات في المديرية الإقليمية لجلال أباد التابعة لإدارة الأمن الوطني بالتحقيق في الدعوى الجنائية المنفصلة المقدّمة لكشف ملابسات وفاة إلديار أوميتالييف. |
Chaque requérant a soumis une déclaration explicative acceptable Voir par. 75. décrivant les circonstances du décès. | UN | وقدم كل مطالب بيانا تفسيريا مقبولا)٥٩( يصف ظروف الوفاة. |
2.4 Les 4 et 9 octobre 2007, la requérante a demandé au Défenseur du peuple d'engager une enquête sur les circonstances du décès de M. Sonko. | UN | 2-4 وفي 4 و9 تشرين الأول/أكتوبر 2007، طلبت صاحبة الشكوى أن يحقق أمين المظالم في الظروف المحيطة بوفاة السيد صونكو. |
S'il a des raisons de penser qu'il y a eu mort violente ou non naturelle, ou si le défunt est décédé en prison ou dans d'autres circonstances prévues par la loi, le coroner doit mener une enquête et il revient à la coroner's court de déterminer le moment, le lieu et les circonstances du décès. | UN | أما إذا كانت هناك أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن الوفاة كانت بفعل أعمال عنف أو حدثت بشكل غير طبيعي أو أن الشخص قد توفي في السجن أو في ظروف أخرى معينة، فلا بد لقاضي الوفيات أن يجري تحقيقا وعلى محكمة قاضي الوفيات واجب اثبات الطريقة التي توفي بها الشخص وزمان ومكان حدوث الوفاة. |
L'État partie ajoute que, d'après l'auteur, les autorités chargées de faire appliquer la loi ont, soit omis, soit refusé de mener une enquête efficace sur les circonstances du décès de son fils et n'ont pas démasqué les responsables, tandis que les tribunaux ont de facto manqué à leur devoir d'administrer la justice. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ تعتبر أن السلطات المعنية بإنفاذ القانون إما أنها فشلت في إجراء تحقيق فعال في ظروف مقتل ابنها أو رفضت إجراءه، فلم تكتشف هوية المسؤولين عن مقتله، بينما لم تنجح المحكمتان بحكم الواقع في واجبهما المتمثل في إقامة العدل. |
2.1 Dans un premier temps, M. Randolph expose, les circonstances du décès de son frère, conseiller du Premier Ministre du Togo, survenu le 22 juillet 1998. | UN | 2-1 عرض السيد راندولف في أول الأمر الظروف التي أحاطت بوفاة أخيه، مستشار رئيس الوزراء في توغو، في 22 تموز/يوليه 1998. |
Le conseil de l'auteure souligne toutefois que, comme l'a indiqué le Comité, l'acceptation d'une somme modique permettant de couvrir une partie des frais d'obsèques ne prive pas l'auteure du droit de connaître les circonstances du décès de son fils et du droit à ce que les responsables répondent de leurs actes. | UN | بيد أن محامي صاحب البلاغ يُشدد على أن قبول مبلغ صغير للمساعدة في تكاليف الجنازة لا يُلغي، حسب ما ذهبت إليه اللجنة، حق صاحبة البلاغ في معرفة الظروف التي توفي فيها ابنها، وفي مساءلة الجناة. |