"les circonstances exceptionnelles" - Traduction Français en Arabe

    • الظروف الاستثنائية
        
    • بالظروف الاستثنائية
        
    • الحالات الاستثنائية
        
    • عن الأحوال الاستثنائية
        
    • الظروف الفريدة
        
    • ظروف استثنائية في
        
    • ظل ظروف استثنائية
        
    • والظروف الاستثنائية
        
    • للظروف غير العادية
        
    Notant les circonstances exceptionnelles qui résultent, à New York, du passage de l'ouragan Sandy, UN وإذ يلاحظ الظروف الاستثنائية التي تمر بها مدينة نيويورك من جراء الإعصار ساندي،
    Mais, les circonstances exceptionnelles qui avaient favorisé l'octroi du veto à la fin de la seconde guerre mondiale sont aujourd'hui heureusement dépassées. UN بيد أن الظروف الاستثنائية التي أوجدت حق النقض في نهاية الحرب العالمية الثانية قد تم، لحسن الحظ، التغلب عليها اﻵن.
    les circonstances exceptionnelles que connaît ce pays exigent qu'on continue de lui prêter appui dans sa tâche de redressement et de reconstruction. UN إن الظروف الاستثنائية التي مر بها ذلك البلد تجعل من الضروري تقديم دعم مستمر لجهود إنعاشه واعادة بنائه.
    Il se félicite de l'adoption de la résolution 49/16 du 17 novembre 1994, intitulée «Assistance internationale pour le redressement et la reconstruction du Nicaragua : séquelles de la guerre et des catastrophes naturelles», dans laquelle on reconnaît les circonstances exceptionnelles existant au Nicaragua. UN ويرحب مع الارتياح باتخاذ القرار ٤٩/١٦ المؤرخ ١٧ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤ والمعنون " تقديم المساعدة الدولية ﻹنعاش نيكاراغوا وتعميرها: آثار الحرب والكوارث الطبيعية " ، الذي اعترف فيه بالظروف الاستثنائية السائدة في نيكاراغوا.
    Par ailleurs, il est permis de se demander si c'est à l'autorité de nomination qu'il incombe d'émettre un avis sur les circonstances exceptionnelles. UN وعلاوة على ذلك، فمن المشكوك فيه أن لسلطة التعيين أن تُفصح عن آرائها بشأن الظروف الاستثنائية.
    Il jouit d'un pouvoir consultatif s'agissant de l'application de l'article 48 de la Constitution relatif aux pouvoirs du Président de la République dans les circonstances exceptionnelles. UN ويضطلع بدور استشاري بشأن تنفيذ المادة 48 من الدستور المتعلقة بصلاحيات رئيس الجمهورية في الظروف الاستثنائية.
    Ne sont pas présentes ici les circonstances exceptionnelles de l'affaire D. c. UN ولا تنطوي القضية على الظروف الاستثنائية لقضية د.
    La Commission a jugé que le fait de déchoir de leur nationalité les personnes identifiées selon cette procédure n'était ni arbitraire ni contraire au droit international étant donné les circonstances exceptionnelles de guerre. UN وتوصلت اللجنة إلى أن حرمان الأشخاص الذين حددت هويتهم من الجنسية من خلال هذه العملية لم يكن تعسفيا أو منافيا للقانون الدولي في ظل الظروف الاستثنائية لزمن الحرب.
    Il se félicite en outre du fait que l'État partie ne permette pas l'abaissement de l'âge de l'enrôlement obligatoire ou de l'engagement volontaire dans les circonstances exceptionnelles. UN وإضافة إلى ذلك، ترحب اللجنة بأن الدولة الطرف لا تسمح بخفض سن التجنيد الإلزامي أو الطوعي في الظروف الاستثنائية.
    De l'avis du Comité, l'auteur n'a pas montré que les circonstances exceptionnelles nécessaires pour avancer cet argument aient existé. UN وترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يبيّن الظروف الاستثنائية اللازمة لإثبات مثل هذا الإدعاء.
    En outre, il faut adopter une loi spécifiant les circonstances exceptionnelles dans lesquelles les forces armées peuvent être appelées à intervenir pour assurer la sécurité publique et à les limiter à de telles interventions. UN وفضلا عن ذلك، من الضروري اعتماد قانون لتحديد الظروف الاستثنائية التي يتسنى بموجبها استخدام القوات المسلحة من أجل أغراض اﻷمن العام وحدود استخدامها من أجل ذلك الغرض.
    L'exception vise manifestement l'emploi d'armes nucléaires dans les circonstances exceptionnelles dont il s'agit. UN فالاستثناء يتوقع بوضوح استخدام اﻷسلحة النووية في الظروف الاستثنائية المحددة.
    Notant les circonstances exceptionnelles qui résultent, à New York, du passage de l'ouragan Sandy, UN وإذ يشير إلى الظروف الاستثنائية في مدينة نيويورك، الناشئة عن العاصفة ساندي،
    Notant les circonstances exceptionnelles qui résultent, à New York, du passage de l'ouragan Sandy, UN وإذ يشير إلى الظروف الاستثنائية التي تمر بها مدينة نيويورك، والناشئة
    Or il existe de sérieuses différences de fait entre la situation de l'auteur et les circonstances exceptionnelles en cause dans l'affaire D. c. UN وهناك اختلافات كبيرة في الوقائع بين الظروف الاستثنائية لصاحب البلاغ والظروف الاستثنائية في قضية د.
    Il jouit d'un pouvoir consultatif sur la mise en œuvre de l'article 48 de la Constitution relatif aux pouvoirs du Président de la République dans les circonstances exceptionnelles. UN ويتمتع بسلطة استشارية بشأن تنفيذ المادة 48 من الدستور المتعلقة بسلطات رئيس الجمهورية في الظروف الاستثنائية.
    les circonstances exceptionnelles susceptibles de limiter ces contacts devraient être clairement exposées dans la législation et ne pas être laissées à l'appréciation discrétionnaire des autorités compétentes. UN وينبغي أن ينص القانون صراحة على الظروف الاستثنائية التي يمكن أن تحد من هذا الاتصال، وعلى عدم ترك صلاحية تقديرها للسلطات المختصة.
    Se félicitant de l'adoption de la résolution 48/8 du 22 octobre 1993, intitulée " Assistance internationale pour le relèvement et la reconstruction du Nicaragua : séquelles de la guerre et des catastrophes naturelles " , dans laquelle elle a reconnu les circonstances exceptionnelles qui existent au Nicaragua, UN وإذ ترحب باتخاذ القرار ٤٨/٨ المؤرخ ٢٢ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣ المعنون " تقديم المساعدة الدولية ﻹنعاش نيكاراغوا وتعميرها: آثار الحرب والكوارث الطبيعية " ، الذي اعترفت فيه بالظروف الاستثنائية السائدة في نيكاراغوا،
    Les États, dans les circonstances exceptionnelles où ils peuvent se considérer obligés de faire usage de ces dispositions, doivent s'employer à faire en sorte qu'elles soient conformes à l'ensemble des procédures et garanties applicables, comme l'a précisé à plusieurs reprises le Comité des droits de l'homme. UN وينبغي للدول، في الحالات الاستثنائية التي قد تعتبر فيها أنها مجبرة على اللجوء إلى هذه الأحكام، أن تسعى إلى كفالة امتثالها لجميع الإجراءات والضمانات، كما بينته اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في حالات شتى.
    En effet, si l'article 12 énonçait les obligations auxquelles les États parties acceptaient de se soumettre pour permettre au Sous—Comité d'effectuer de manière générale ses missions, l'article 13 évoquait, quant à lui, les circonstances exceptionnelles dans lesquelles un État pouvait émettre une objection à une visite, et non à une mission. UN والحقيقة إنه إذا كانت المادة 12 تنص على التزامات تضطلع بها الدول الأطراف لتسمح للجنة الفرعية بإجراء بعثاتها بطريقة عامة فإن المادة 13 من ناحيتها تتحدث عن الأحوال الاستثنائية التي يجوز فيها لدولة طرف أن تبدي اعتراضاً على إجراء زيارة، وليس على البعثة.
    Cette résolution aurait au moins tiré parti de l'inclusion d'un contexte supplémentaire pour refléter les circonstances exceptionnelles de cette affaire. UN والقرار، كحد أدنى، كان سيستفيد من إدراج سياق إضافي للتعبير عن الظروف الفريدة للقضية.
    Le dialogue Iran-États-Unis sur l'Iraq, en l'absence d'une position arabe et étant donné les circonstances exceptionnelles que connaît l'Iraq, suscite de nombreux questionnements quant aux objectifs sous-jacents. UN ويثير الحوار الإيراني الأمريكي حول العراق، في غياب موقف عربي وفي ظل ظروف استثنائية في العراق، العديد من التساؤلات حول الأهداف من وراء ذلك.
    Il suggère donc de reporter l'examen du rapport à la première partie de la reprise de la soixantième session de l'Assemblée générale, vu les circonstances exceptionnelles dans lesquelles se trouve la Commission. UN ولذلك، فهو يقترح إرجاء مناقشة التقرير لحين استئناف الجزء الأول من الدورة الستين للجمعية العامة، نظرا للظروف غير العادية التي تواجهها اللجنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus