"les circonstances l" - Traduction Français en Arabe

    • تقتضي الظروف
        
    • وجود أيِّ ظروف
        
    • اقتضت الظروف
        
    • تطلبتها الظروف
        
    • إخضاع أحد
        
    • تطلبت الظروف
        
    • تستدعي الظروف
        
    • كانت الملابسات
        
    • استدعت الظروف
        
    • الظروف ذلك
        
    • تقتض الظروف
        
    Cela étant, il n'est pas nécessaire que le Tribunal se réunisse à plein temps, et il suffit qu'il le fasse lorsque les circonstances l'exigent. UN وبناء على ذلك، ليس من الضروري أن تجتمع المحكمة على أساس التفرغ، بل يكتفي بقيامها بذلك حين تقتضي الظروف.
    Elles doivent apprendre à connaître ces lois et exiger leur application lorsque les circonstances l'imposent. UN ويجب أن تصبح على بينة بوجود هذه القوانين وأن تتمسك بها عندما تقتضي الظروف ذلك.
    La Commission des droits de l'homme, qui n'est pas habilitée à engager des poursuites, mène sa propre enquête lorsque les circonstances l'exigent. UN وأضافت المتحدثة أن لجنة حقوق الإنسان ليست لها أهلية المقاضاة، إلا أنها تجري تحقيقها الخاص عندما تقتضي الظروف ذلك.
    b) Pour interdire, sauf si les circonstances l'exigent, qu'un interrogatoire soit mené par la police en l'absence d'un avocat, à moins que la personne décide en toute liberté et connaissance de cause de renoncer à la présence d'un avocat, et pour établir des mécanismes permettant de vérifier si cette décision a été prise librement. UN (ب) في حال عدم وجود أيِّ ظروف قاهرة، حظر إجراء الشرطة لأيِّ استجواب للشخص المعني في غياب محام له، ما لم يوافق هذا الشخص عن علم وطواعية على التنازل عن حضور محاميه، وإنشاء آلية للتحقق من الطابع الطوعي لموافقة هذا الشخص.
    Lorsque les circonstances l'exigent, la République de Macédoine met en place des mesures de sécurité renforcée en déployant notamment des policiers supplémentaires. UN وتعمل جمهورية مقدونيا على تطبيق تدابير أمنية معززة تشمل نشر أفراد إضافيين من قوات الأمن متى اقتضت الظروف ذلك.
    Le Président appelle l'attention sur le projet de programme de travail (NPT/CONF.2010/INF/3), qui peut encore être modifié après examen par la Conférence, si les circonstances l'exigent et pour assurer que le temps soit utilisé au mieux. UN 61 - الرئيس: استرعى الانتباه إلى مشروع برنامج العمل (NPT/CONF.2010/INF/3)، الذي ما يزال مفتوحا للتعديلات، ريثما يجري النظر من قِبل المؤتمر، إذا تطلبتها الظروف وبغية كفالة استخدام الوقت بأقصى قدر ممكن من الكفاءة.
    Nul ne doit participer à la violation des droits de l'homme et des libertés fondamentales en agissant ou en s'abstenant d'agir quand les circonstances l'exigent, et nul ne peut être châtié ou inquiété pour avoir refusé de porter atteinte à ces droits et libertés. UN ليس ﻷحد أن يشارك، بفعل أو بالامتناع عن فعل يكون لازما، في انتهاك حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، ولا يجوز إخضاع أحد لعقوبة أو ﻹجراء ضار من أي نوع بسبب رفضه القيام بذلك.
    C'est un élément irremplaçable, à la fois pour fournir des informations appropriées et actualisées aux organes des Nations Unies et demander aux organes compétents de prendre des mesures correctives adéquates et urgentes lorsque les circonstances l'exigent. UN وهو أمر لا بديل عنه، سواء من حيث تقديم المعلومات المناسبة في حينها إلى هيئات الأمم المتحدة أو من حيث دعوة الهيئات المختصة إلى اتخاذ إجراءات تصحيحية عاجلة حينما تقتضي الظروف ذلك.
    Pour répondre aux impératifs de la primauté du droit, les juristes doivent bien connaître le droit international, être rompus à ses méthodes et, si les circonstances l'exigent, être capables de se documenter. Chapitre V UN ولتلبية متطلبات سيادة القانون، فإن المشتغلين بالقانون يحتاجون إلى الاطلاع الوثيق على القانون الدولي وعلى دراسة طرائقه كيما يعرفوا أساليب البحث فيه عندما تقتضي الظروف ذلك.
    Si les questions en jeu sont sensibles ou lorsque les circonstances l'exigent, les décisions du Contrôleur sont examinées également par le Procureur général et le Procureur de l'État. UN وعندما تكون المسائل المطروحة حساسة أو عندما تقتضي الظروف ذلك، تُستعرض قرارات المراقب أيضا من قبل المدعي العام والمدعي العام للدولة.
    En outre, une fois achevé l'examen des plaintes, le rapport de l'inspecteur est minutieusement revu par le haut fonctionnaire susmentionné et dans les cas mettant en jeu des questions sensibles ou si les circonstances l'exigent, également par le Procureur général et le Procureur de l'État. UN وبالإضافة إلى ذلك، تتم مراجعة التقرير الذي يقدمه المفتش بعد إجراء دراسة كاملة للشكوى، من قبل المدعي العام المذكور، أو من قبل المدعي العام للدولة في الحالات الحساسة أو عندما تقتضي الظروف ذلك.
    131. Une telle mesure est notifiée par le commissaire juridique, qui la confirme, si les circonstances l'exigent, dans les 96 heures qui suivent. UN 131- ويُخطر المفوض القانوني بهذا الإجراء الذي يقوم عندما تقتضي الظروف ذلك بإقراره خلال 96 ساعة من تسلمه الإخطار.
    iv) Dans certains cas et lorsque les circonstances l'exigent, le périmètre du champ de mines peut être marqué à l'aide des dispositifs traçant la frontière de l'État. UN `4` وفي بعض الحالات التي تقتضي الظروف السائدة منها ذلك، يمكن تعليم محيط حقل الألغام باستخدام الخط الحدودي للدولة الذي يعبر الحقل.
    En conséquence, la décision 1 prévoit le traitement de ces catégories selon une " procédure accélérée " , " par exemple en vérifiant un échantillon de réclamations, et en ne poussant plus loin les vérifications que si les circonstances l'exigent " Idem. . UN وعليه، ينص المقرر ١ على معالجة هذه الفئات من المطالبات " على أساس سريع " باستخدام إجراءات " مثل مراجعة مطالبات اﻷفراد على أساس العينات، وعدم إجراء المزيد من التحقق إلا عندما تقتضي الظروف " )٧(.
    b) Pour interdire, sauf si les circonstances l'exigent, que toute personne soit interrogée par la police en l'absence d'un avocat, à moins que la personne décide en toute liberté et connaissance de cause de renoncer à la présence d'un avocat, et pour établir des mécanismes permettant de vérifier si cette décision a été prise en toute liberté. UN (ب) في حال عدم وجود أيِّ ظروف قاهرة، حظر إجراء الشرطة لأيِّ استجواب للشخص المعني في غياب محام له، ما لم يوافق هذا الشخص عن علم وطواعية على التنازل عن حضور محاميه، وإنشاء آلية للتحقق من الطابع الطوعي لموافقة هذا الشخص.
    b) Pour interdire, sauf si les circonstances l'exigent, qu'un interrogatoire soit mené par la police en l'absence d'un avocat, à moins que la personne décide en toute liberté et connaissance de cause de renoncer à la présence d'un avocat, et pour établir des mécanismes permettant de vérifier si cette décision a été prise librement. UN (ب) في حال عدم وجود أيِّ ظروف قاهرة، حظر إجراء الشرطة لأيِّ استجواب للشخص المعني في غياب محام له، ما لم يوافق هذا الشخص عن علم وطواعية على التنازل عن حضور محاميه، وإنشاء آلية للتحقق من الطابع الطوعي لموافقة هذا الشخص.
    Ces autres pratiques religieuses ont également droit au respect et pourtant elles peuvent toujours être restreintes quand les circonstances l'exigent. UN إذ إن هذه الأنشطة الدينية الأخرى جديرة بالاحترام أيضا، ومع ذلك، يجوز إخضاعها لقيود إذا اقتضت الظروف ذلك.
    Ces autres pratiques religieuses ont également droit au respect et pourtant elles peuvent toujours être restreintes quand les circonstances l'exigent. UN إذ إن هذه الأنشطة الدينية الأخرى جديرة بالاحترام أيضا، ومع ذلك، يجوز إخضاعها لقيود إذا اقتضت الظروف ذلك.
    Le Président appelle l'attention sur le projet de programme de travail (NPT/CONF.2010/INF/3), qui peut encore être modifié après examen par la Conférence, si les circonstances l'exigent et pour assurer que le temps soit utilisé au mieux. UN 61 - الرئيس: استرعى الانتباه إلى مشروع برنامج العمل (NPT/CONF.2010/INF/3)، الذي ما يزال مفتوحا للتعديلات، ريثما يجري النظر من قِبل المؤتمر، إذا تطلبتها الظروف وبغية كفالة استخدام الوقت بأقصى قدر ممكن من الكفاءة.
    Nul ne doit participer à la violation des droits de l'homme et des libertés fondamentales, soit en agissant, soit en s'abstenant d'agir quand les circonstances l'exigent, et nul ne peut être châtié ou inquiété pour avoir refusé d'enfreindre ces droits et libertés. UN لا يجوز ﻷحد أن يشارك، عن طريق فعل أو الامتناع عن فعل يكون لازماً، في انتهاك لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، ولا يجوز إخضاع أحد لعقوبة أو ﻹجراء ضار من أي نوع بسبب رفضه القيام بذلك.
    En outre, si les circonstances l'exigent, il peut à tout moment et indépendamment de son rapport annuel, informer le Congrès de ses activités relatives à l'administration de la justice. UN كما يمكن ﻷمين المظالم، إذا تطلبت الظروف ذلك، أن يبلغ الكونغرس في أي وقت، وبمعزل عن تقريره السنوي، بما يضطلع به من أنشطة في مجال إقامة العدل.
    Si les circonstances l'y engagent et le gouvernement y consent, le Rapporteur spécial peut se rendre dans le pays pour s'y rendre compte de la situation; c'est ce qu'il a fait au Panama et au Pérou. UN وعندما تستدعي الظروف وتوافق الحكومة المعنية، قد يقوم المقرر الخاص بزيارة قطرية للنظر في حالة محددة، كما فعل في زيارتيه إلى كلٍ من بنما وبيرو.
    En outre, le ministère public peut également exercer son droit de demander la récusation d'un juré et le juge peut user de son pouvoir discrétionnaire pour relever un juré de ses fonctions si les circonstances l'exigent. UN وبالإضافة إلى ذلك، يستطيع الادعاء أن يمارس أيضاً الحق في طلب مؤازرة أحد المحلفين، أو يستطيع القاضي أن يستخدم سلطاته التقديرية في صرف أحد المحلفين إذا ما كانت الملابسات تسوغ ذلك.
    La situation au Burundi devrait être suivie en tenant compte des événements du Rwanda et en gardant à l'esprit la possibilité d'accroître le nombre de ces observateurs si les circonstances l'exigeaient; UN وينبغي متابعة الحالة في بوروندي مع أخذ أحداث رواندا في الاعتبار، والتفكير في إمكانية زيادة عدد هؤلاء المراقبين إذا استدعت الظروف ذلك؛
    Une délégation estime que toute pratique de comptabilité qui entraverait la capacité du HCR à fournir protection et assistance aux réfugiés ne doit pas être mise en oeuvre à moins que les circonstances l'exigent absolument. UN وكان من رأي أحد الوفود أن أي ممارسة حسابية تعوق قدرة المفوضية على توفير الحماية وتقديم المساعدة للاجئين ينبغي ألا تنفذ ما لم تقتض الظروف ذلك بصورة مطلقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus