Ayant examiné les circonstances particulières de l'espèce, le Comité estime que l'auteur ne disposait pas d'un recours utile. | UN | وبعد دراسة الظروف الخاصة بهذه القضية، تجد اللجنة أن الدولة الطرف لم توفر لصاحب البلاغ أي سبيل انتصاف فعال. |
Dans les circonstances particulières de cette affaire, la recommandation de la police de remettre en liberté l'agresseur pourrait équivaloir à une conduite illicite qui engendre une responsabilité vis-à-vis des conséquences. | UN | وفي الظروف الخاصة بهذه القضية يمكن اعتبار توصية الشرطة بالإفراج عن المعتدي سلوكاً باطلاً يترتب عليه مسؤولية عن النتائج. |
Le tribunal a considéré que les circonstances particulières de l'affaire inspiraient: | UN | ورأت هيئة التحكيم أن الظروف الخاصة للقضية شجعت: |
Une telle plainte ne pouvait ipso facto être considérée comme un recours inutile dans les circonstances particulières de l'espèce. | UN | ولا يمكن بحكم الواقع اعتبار هذه الشكوى سبيل انتصافٍ غير مجدٍ في الظروف المحددة لهذه القضية. |
Vu les circonstances particulières de l'affaire, l'expulsion de la requérante et de sa fille constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | نظراً لملابسات هذه القضية الخاصة، تعتبر اللجنة ترحيل صاحبة الشكوى وابنتها بمثابة انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية. |
Cependant, l'État partie n'a pas établi l'existence de telles justifications dans les circonstances particulières de cette affaire. | UN | بيد أن الدولة الطرف لم تثبت هذه التبريرات في الملابسات الخاصة لهذه القضية. |
Pour déterminer si l'État n'a pas la capacité ou la volonté d'assurer l'assistance et la protection nécessaires, il faut considérer les circonstances particulières de chaque situation. | UN | 71 - وينبغي البت فيما إذا كان تصرف الدولة يُشكل عجزا أو عدم رغبة من جانبها في ضوء ملابسات كل حالة، ذلك أنه لا يمكن تناول هذه المسألة بشكل جامع. |
Il appartient alors à l’accusé de prouver que dans les circonstances particulières de l’affaire et dans sa situation spécifique, il n’a pas appliqué la loi pour de bonnes raisons. | UN | وعلى المتهم بعد ذلك أن يبين أنه في تلك الظروف الخاصة وفي حالته المحددة تجاهل القانون ﻷسباب وجيهة. |
L'attribution de la garde des enfants mineurs est déterminée par les circonstances particulières de chaque cas. | UN | وبشأن حضانة الأطفال القصر، فإن ذلك يعتمد أيضا على الظروف الخاصة بكل حالة. |
les circonstances particulières de l'espèce ne devraient donc pas être interprétées comme un désengagement de l'État partie visàvis des droits de l'homme ou du Comité. | UN | لذلك، ينبغي ألا تفسر الظروف الخاصة المحيطة بالقضية بأنها تحد من التزام الدولة الطرف إزاء حقوق الإنسان أو اللجنة. |
les circonstances particulières de telle ou telle société ou culture dictent le choix et déterminent les résultats des processus démocratiques. | UN | وتحدّد الظروف الخاصة بكل مجتمع أو ثقافة اختيار عمليات إرساء الديمقراطية ونتائجها. |
Le tribunal a considéré que les circonstances particulières de l'affaire inspiraient: | UN | ورأت هيئة التحكيم أن الظروف الخاصة للقضية شجعت: |
En outre, l'auteure n'a présenté aucun élément qui ferait apparaître une motivation raciale dans les circonstances particulières de l'espèce. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن صاحبة البلاغ لم تقدم أي دليل على وجود دافع عنصري في الظروف الخاصة بهذه القضية. |
Par conséquent, dans les circonstances particulières de l'espèce, il déclare la communication irrecevable en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | ومن ثَم، تعلن اللجنة، في ظل الظروف الخاصة بهذه الحالة، عدم مقبولية البلاغ عملاً بالمادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
Le tribunal a considéré que les circonstances particulières de l'affaire inspiraient: | UN | ورأت هيئة التحكيم أن الظروف الخاصة للقضية شجعت: |
Le Groupe examine les circonstances particulières de chaque membre du personnel et énonce des recommandations qui sont soumises au Directeur des ressources humaines pour approbation. | UN | وينظر الفريق في الظروف الخاصة بكل موظف من هؤلاء الموظفين ويصدر توصيات تعرض على مدير الموارد البشرية لإقرارها. |
Toutefois, il estime qu'étant donné les circonstances particulières de cette réclamation, un ajustement de taille ne peut se justifier malgré l'absence de certaines pièces justificatives. | UN | إلا أن الفريق يرى في الظروف الخاصة لهذه المطالبة أنه لا يمكن تبرير إدخال مثل هذا التعديل الهام، حتى لو كانت الأدلة المقدمة غير كاملة. |
Dans les circonstances particulières de la cause, le Comité n'a constaté aucune violation du paragraphe 1 de l'article 14, considérant que les actions en justice ont été abandonnées dans le cadre d'un règlement, au niveau national, des demandes qui étaient précisément en instance devant les tribunaux. | UN | وخلصت اللجنة في الظروف المحددة لهذه القضية، إلى أنه، لا يوجد ما يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14، إذ إنها ترى أن هذا الوقف حدث في إطار تسوية على صعيد البلد كله لتلك القضايا تحديداً التي تنتظر بت المحاكم فيها. |
Cependant, le Comité estime que l'État partie n'a pas donné d'explications suffisantes sur les circonstances particulières de la détention et du décès présumé du père de l'auteur et que les éléments de preuve qu'il a produits sont insuffisants pour établir qu'il s'est acquitté de son obligation de protéger sa vie. | UN | ولكن اللجنة تعتبر أن الدولة الطرف لم تفسر بالقدر الكافي الظروف المحددة لاحتجازه ووفاته المزعومة، ولم تقدم أدلة كافية على وفائها بالتزامها بحماية حياته. |
Vu les circonstances particulières de l'affaire, l'expulsion de la requérante et de sa fille constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | نظراً لملابسات هذه القضية الخاصة، تعتبر اللجنة ترحيل صاحبة الشكوى وابنتها بمثابة انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية. |
Vu les circonstances particulières de l'affaire, l'expulsion de la requérante et de sa fille constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | نظراً لملابسات هذه القضية الخاصة، تعتبر اللجنة ترحيل صاحبة الشكوى وابنتها بمثابة انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية. |
4.15 Selon l'État partie, les circonstances particulières de l'affaire à l'examen montrent que la détention était justifiable et appropriée. | UN | 4-15 وترى الدولة الطرف أن الملابسات الخاصة بالقضية توضح أن الاحتجاز كان مبَرَّرا ومناسبا. |
En revanche, l'argumentation tirée du retard pris dans la réclamation a été rejetée lorsque, dans les circonstances particulières de l'affaire, l'État défendeur ne pouvait démontrer avoir subi un quelconque préjudice de ce fait. | UN | وعلى العكس من ذلك، جرى الحال على رفض الدفع بالتأخير إذا تبين، في ضوء ملابسات القضية، عجز الدولة المدعى عليها عن إثبات وجود إجحاف لحق بها(). |
Elle a cependant relevé que ce ne serait que lors d'une phase ultérieure de la procédure qu'il conviendrait, à défaut d'accord entre les parties, d'apporter des éléments de preuve établissant les circonstances particulières de ces violations, les dommages précis subis par l'Ouganda et l'étendue de la réparation à laquelle il a droit. | UN | غير أنها أوضحت بأن إثبات الظروف المعينة لهذه الانتهاكات، والأضرار المحددة التي لحقت بأوغندا ونطاق الجبر الذي يحق لها لن يتم إلا في مرحلة لاحقة من الدعوى، إن لم يحصل أي اتفاق بين الطرفين بشأنها. |