"les circonstances présentes" - Traduction Français en Arabe

    • ظل الظروف الحالية
        
    • ظل الظروف الراهنة
        
    • ظل هذه الظروف
        
    • اﻹطار الراهن
        
    • أن يكون للعملية
        
    • ظل الظروف القائمة
        
    Comme vous le savez tous, l'Organisation des Nations Unies continue de connaître une grave crise financière et, dans les circonstances présentes, il est essentiel que la Conférence fasse le meilleur emploi possible des ressources qui lui sont attribuées. UN إنكم تعلمون جميعاً أن اﻷمم المتحدة ما فتئت تواجه أزمة مالية خطيرة، ومن الضروري في ظل الظروف الحالية أن يحقق المؤتمر أفضل استخدام ممكن للموارد المخصصة له.
    Le Président du Comité spécial sur une interdiction des essais nucléaires, l'ambassadeur Jaap Ramaker, des Pays-Bas, a conclu dans son rapport au Comité spécial que dans les circonstances présentes, le travail de fond sur le projet de traité avait atteint le meilleur résultat possible. UN لقد استنتج رئيس اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية، السفير الهولندي جاب راماكر، في تقريره المقدم إلى اللجنة المخصصة أن العمل الضخم الذي أنجز في مشروع المعاهدة تمخض في ظل الظروف الحالية عن أفضل نتيجة يمكن تحقيقها.
    Elle croit devoir le faire surtout dans les circonstances présentes marquées notamment par la fin de la césure est/ouest, qui devrait, à notre avis, entraîner avec elle toute une série de mesures en vue de l'avènement d'un monde plus sûr pour tous et où la sécurité ne serait plus conçue en termes de sélectivité. UN فهـو يرى ذلك من واجبه، وخاصة في ظل الظروف الراهنة التي من أهم سماتها انتهاء المواجهة بين الشرق والغرب، وهو ما نرى أنه ينبغي أن يأتي معه بسلسلة كاملة من التدابير تمهيدا لمقدم عالم أكثر أمنا للجميع، عالم لا يعود اﻷمن فيه متصورا بأشكال انتقائية.
    Dans les circonstances présentes, les gouvernements africains auraient intérêt à synchroniser dans toute la mesure possible le rythme de l'assistance régionale du PNUD et celui de la planification nationale ou des programmes d'ajustement structurel dans chaque pays. ... UN ومن المستصوب جيدا للحكومات الافريقية في ظل الظروف الراهنة أن تساوق بين ايقاع المساعدة اﻹقليمية المقدمة من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وبين مسيرة التخطيط الوطني أو برامج التكيف الهيكلي في كل بلد من البلدان الى أقصى حد ممكن ...
    Il convient avec le Secrétaire général que, dans les circonstances présentes, il se peut que le mécanisme actuellement utilisé pour régler la question de l'inflation et des fluctuations monétaires soit encore celui qui convient le mieux. UN وهي تتفق مع استنتاج اﻷمين العام بأنه في ظل هذه الظروف قد تكون اﻵلية الحالية لمعالجة التضخم وتقلبات العملة هي اﻷكثر ملاءمة.
    Lorsqu'une nomination n'est pas conforme aux critères obligatoires, l'Office la suspend jusqu'à ce que le Ministre responsable propose à la place un candidat de sexe féminin ou explique pourquoi il est dans l'impossibilité de proposer une autre candidate dans les circonstances présentes. UN فإذا لم يلتزم في التعيينات بالمعايير الملزمة، تقوم الهيئة بوقف التعيينات حتى يقترح الوزير الذي أصدر التعيينات باقتراح مرشحة بديلة أو حتى يستطيع تبرير لماذا لا يستطيع شخصه/شخصها اقتراح أي مرشحة بديلة في ظل هذه الظروف.
    Le travail d’enquête et de compte rendu de situation avec toutes les difficultés et délicates questions qu’il comporte dans les circonstances présentes, exige les plus hautes compétences et une très grande expérience. UN فالطابع الصعب والحساس لعملية التحقيق واﻹبلاغ في اﻹطار الراهن يتطلب التمتع بمهارات وبخبرة رفيعة المستوى.
    9. Les représentants des gouvernements qui contribuent le plus au financement de l’Opération et suivent de près son action ont, pour la plupart, jugé que dans les circonstances présentes, il fallait rétablir et maintenir une présence à l’échelon local et surveiller la situation d’aussi près que le permettent les règles de sécurité de l’ONU. UN ٩ - ومعظم ممثلي الحكومات التي ترأست حملة اﻹسهام في تمويل العملية الميدانية والتي تتبع عملها عن كثب أعربوا عن رأيهم بأن حالة حقوق اﻹنسان في رواندا تتطلب أن يكون للعملية الميدانية من جديد وجود محلي وأن يتم الحفاظ عليه والمضي في عملية الرصد إلى أقصى حد يمكن أن يتماشى مع القواعد اﻷمنية التي فرضتها اﻷمم المتحدة.
    Dans les circonstances présentes, les pressions associées aux échéances fixées pour la destruction intensifieront non seulement les risques opérationnels et sécuritaires, mais encore les risques potentiels pour la santé publique et l'environnement. UN وفي ظل الظروف القائمة حالياً، لن تعزز الضغوط المرتبطة بالخطوط الزمنية لتدمير الأسلحة المخاطر التشغيلية والأمنية فحسب إنما كذلك المخاطر المحتملة في مجال الصحة العامة والبيئة.
    Nonobstant les événements d'avril dernier, ces considérations à mon avis restent valables, compte tenu de l'effet qu'aurait probablement dans la région un retrait de la FINUL dans les circonstances présentes. UN وبالرغم من اﻷحـــداث التي وقعت في نيسان/أبريل الماضي، فإن هذه الاعتبارات، على ما أعتقد، ما زالت صحيحة لو وضع في الاعتبار اﻷثر المحتمل أن يترتب في المنطقة على انسحاب القوة في ظل الظروف الحالية.
    Répondant au représentant de la Chine, M. Pinheiro dit que l'atmosphère entre Daw Aung San Suu Kyi et le Gouvernement peut difficilement être cordiale dans les circonstances présentes mais que sa libération immédiate améliorerait la situation. UN 39 - وفي معرض رده على السؤال الذي طرحه ممثل الصين قال إن من الصعب أن يكون المناخ السائد بين داو أونغ سان سو كي والحكومة وديا في ظل الظروف الحالية على الرغم من أن الإفراج الفوري عنها يمكن أن يحسن الحالة.
    Le travail d’enquête et de compte rendu de situation avec toutes les difficultés et délicates questions qu’il comporte dans les circonstances présentes, exige les plus hautes compétences et une très grande expérience. UN فالطابع الصعب والحساس لعملية التحقيق واﻹبلاغ في اﻹطار الراهن يتطلب التمتع بمهارات وبخبرة رفيعة المستوى.
    7. Les représentants des gouvernements qui contribuent le plus au financement de l’Opération et suivent de près son action ont, pour la plupart, jugé que dans les circonstances présentes, il fallait rétablir et maintenir une présence à l’échelon local et surveiller la situation d’aussi près que le permettent les règles de sécurité de l’ONU. UN ٧ - ومعظم ممثلي الحكومات التي ترأست حملة اﻹسهام في تمويل العملية الميدانية والتي تتبع عملها عن كثب أعربوا عن رأيهم بأن حالة حقوق اﻹنسان في رواندا تتطلب أن يكون للعملية الميدانية من جديد وجود محلي وأن يتم الحفاظ عليه والمضي في عملية الرصد إلى أقصى حد يمكن أن يتماشى مع القواعد اﻷمنية التي فرضتها اﻷمم المتحدة.
    Dans l'une d'elles, on dit craindre qu'il soit emprisonné, torturé puis exécuté s'il retourne en Iran dans les circonstances présentes. UN وقد أُعرب في إحداها عن مخاوف من أنه قد يجري سجنه أو تعذيبه أو يجري في النهاية المطاف إعدامه إذا عاد إلى إيران في ظل الظروف القائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus