L'histoire est le théâtre ou le champ clos où les cultures, les civilisations et les peuples ont construit leur identité et leurs rapports à l'autre. | UN | :: إن التاريخ هو المسرح أو الحلبة التي أسست فيها الثقافات والحضارات والشعوب هويتها وعلاقاتها مع الآخرين. |
Le document a souligné qu'il convenait d'encourager la tolérance, le respect, le dialogue et la coopération entre les cultures, les civilisations et les peuples. | UN | وشددت تلك الوثيقة أيضا على ضرورة تشجيع التسامح والاحترام والحوار والتعاون بين مختلف الثقافات والحضارات والشعوب. |
Dans ce document, les chefs d'État et de gouvernement ont reconnu l'importance du respect de la diversité culturelle dans le monde et la nécessité du dialogue et de la coopération entre les cultures, les civilisations et les peuples. | UN | ففي تلك الوثيقة، أقر رؤساء الدول والحكومات بأهمية احترام التنوع الثقافي على مستوى العالم والحاجة إلى الحوار والتعاون بين مختلف الثقافات والحضارات والشعوب. |
L'interventionnisme unilatéral détruit les civilisations et les peuples et tue des millions d'êtres humains innocents. | UN | والتدخل الانفرادي يدمر الحضارات والشعوب ويقتل الملايين من البشر الأبرياء. |
Il faut espérer que les mesures antiterroristes adoptées par l'Organisation des Nations Unies, la raison collective des États Membres et un élargissement du dialogue entre les civilisations et les peuples permettront de prévenir de nouveaux actes de terrorisme international. | UN | 8 - ويؤمل أن تدابير مكافحة الإرهاب التي اعتمدتها الأمم المتحدة، والأسباب الجماعية للدول الأعضاء، واتساع نطاق الحوار بين الحضارات والشعوب سيمكّن من وضع حد لمزيد من أعمال الإرهاب الدولي. |
Promouvoir la diversité culturelle et le dialogue entre les cultures, les civilisations et les peuples. | UN | 36 - تعزيز التنوع الثقافي والحوار بين الثقافات والحضارات والشعوب. |
Un dialogue prudent et sincère entre les cultures, les civilisations et les peuples ne peut se dérouler que dans un espace où les droits fondamentaux des hommes et des femmes sont respectés. | UN | الحوار الحصيف المخلص بين مختلف الثقافات والحضارات والشعوب لا يمكن إجراؤه إلا في مجال تُحترم فيه الحقوق الأساسية للرجال والنساء. |
Saluant les efforts déployés par les organisations et instances internationales, régionales et sous-régionales, ainsi que par les États, pour favoriser le dialogue et instaurer l'harmonie entre les cultures, les religions, les croyances, les civilisations et les peuples, en vue d'inscrire dans la durée les progrès accomplis et de consolider la paix, la justice, la sécurité et la stabilité internationales, | UN | وإذ نرحب بالجهود التي تبذلها المنظمات والمنتديات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية والدول بهدف دعم الحوار وإحلال الوئام بين الثقافات والأديان والمعتقدات والحضارات والشعوب للحفاظ على التقدم المستدام والسلم والعدالة والأمن والاستقرار على الصعيد الدولي، |
Soulignant en outre que le Programme mondial pour le dialogue entre les civilisations a été une initiative décisive pour la promotion d'une meilleure compréhension entre les civilisations et les peuples du monde entier, | UN | وإذ تشدد على أن البرنامج العالمي للحوار بين الحضارات() ما فتئ يشكل مبادرة أساسية في مجال تعزيز التفاهم بين الحضارات والشعوب في جميع أنحاء العالم، |
L’essentiel n’était pas de connaître seulement la religion mais de connaître les civilisations et les peuples, leur diversité, leur histoire, leur caractère à la fois unique et universel. | UN | فالقضية ليست قضية اﻹلمام بالدين وحده بل وأيضا، معرفة الحضارات والشعوب، وإدراك تنوعها واﻹلمام بتاريخها والوقوف على أوجه تفردها فضلا عن سماتها العامة ومن ثم دعا إلى إقامة حوار هادف بين الحضارات والشعوب المشمولة بتلك الحضارات " . |