Le vendeur alléguait par ailleurs que les clauses du contrat ne stipulaient pas expressément qu'il ne pouvait y avoir que trois livraisons de marchandises. | UN | ثمَّ ادَّعى أنَّ شروط العقد لم تنص بالتحديد على ضرورة أن تكون هناك ثلاث شحنات فقط من البضاعة. |
L’invitation à soumettre des propositions initiales ne devrait pas conduire à une négociation sur les clauses du contrat avant son octroi définitif. | UN | ولا ينبغي للدعوة إلى تقديم اقتراحات مبدئية في هذه المرحلة أن تؤدي إلى التفاوض على شروط العقد قبل إرسائه بصفة نهائية. |
En substance, au Danemark, tous les locataires sont assurés de pouvoir occuper leur logement pendant la durée du bail aussi longtemps qu'ils respectent les clauses du contrat de location. | UN | وفي الدانمرك يتمتع المستأجرون بأمن الإيجار من حيث المبدأ ما داموا يحترمون شروط العقد. |
Le Bureau a recommandé que le Département de la gestion demande à American Express de respecter pleinement les clauses du contrat relatives à l'audit, sous peine de sanctions. | UN | وأوصى مكتب خدمات الرقابة الداخلية بأن تطالب إدارة الشؤون الإدارية أمريكان إكسبريس بالامتثال الكامل لبنود العقد المتصلة بمراجعة الحسابات. |
En revanche, les évaluations des fournisseurs qui remplissent les clauses du contrat ou les exécutent au-delà de leur obligation doivent être disponibles aux fins d'examen à l'occasion de marchés futurs. | UN | ومن ناحية أخرى ينبغي أن تتاح تقييمات البائعين الذين أوفوا أو تجازوا الوفاء بشروط العقد من أجل وضعهم في الاعتبار عندما تتهيأ فرص تعاقدية في المستقبل. |
Ce rapport permet également d'établir si le transporteur respecte les clauses du contrat. | UN | ويؤكد تقرير الأداء هذا أيضا إلزام شركة الطيران بأحكام العقد. |
les clauses du contrat qui régissent la fourniture de services publics devraient alors être traitées différemment de celles qui régissent les informations confidentielles. | UN | وتسوِِّغ شروط العقد التي تُنظم تقديم الخدمات العمومية، على سبيل المثال، معاملة مختلفة عن الشروط التي تشمل معلومات سرية. |
Si l'Iraq invoque les clauses du contrat, c'est qu'il se sent lié par celui—ci, du moins vis—à—vis du Consortium. | UN | والمعنى اﻷساسي لاعتماد العراق على هذا النحو على شروط العقد هو أن العراق يعتبر نفسه ملزماً بموجبها، وعلى اﻷقل فيما يتعلق بالكونسورتيوم. |
L’invitation à soumettre des propositions initiales ne devrait pas conduire à une négociation sur les clauses du contrat avant son octroi définitif. | UN | ولا ينبغي للدعوة الى تقديم اقتراحات مبدئية في هذه المرحلة أن تؤدي الى التفاوض على شروط العقد قبل ارسائه بصفة نهائية . |
Si l'Iraq invoque les clauses du contrat, c'est qu'il se sent lié par celui-ci, du moins vis-à-vis du Consortium. | UN | والمعنى اﻷساسي لاعتماد العراق على هذا النحو على شروط العقد هو أن العراق يعتبر نفسه ملزما بموجبها، وعلى اﻷقل فيما يتعلق بالكونسورتيوم. |
154. Les réclamations recevables portant sur des pertes contractuelles ont été évaluées, il a fallu pour cela calculer ce que chaque requérant aurait pu espérer gagner selon les clauses du contrat si l'exécution de celui—ci n'avait pas été rendue impossible. | UN | 154- تم تقييم المطالبات المؤهلة للتعويض فيما يتصل بخسائر العقود عن طريق احتساب المبلغ الذي كان من الممكن لكل من أصحاب المطالبات توقع كسبه بمقتضى شروط العقد لو لم يتعذر عليه الاستمرار في تنفيذ العقد. |
Lorsque les clauses du contrat font état d'un certain nombre de jours de travail à accomplir, le CCI devrait mettre en place des dispositifs visant à assurer que ces clauses sont dûment respectées. | UN | وعندما تكون شروط العقد قائمة على عدد أيام العمل للفرد، ينبغي للمركز كفالة وجود الضوابط الملائمة للتأكد من الامتثال لشروط العقد. |
182. De même, il est établi que l'Etat garantit que les clauses du contrat ne peuvent être modifiées par les lois ou d'autres dispositions quelles qu'elles soient. | UN | ٢٨١- ومن المنصوص عليه، أيضاً، أن الدولة تضمن عدم قابلية تعديل شروط العقد بواسطة القوانين أو اﻷحكام اﻷخرى أياً كانت. |
Il a été proposé de remplacer l'expression " confirmation de contrat " par " une communication confirmant les clauses du contrat " . | UN | ويستعاض عن عبارة " تأكيد العقد " بعبارة " رسالة تؤكد شروط العقد " . |
Coût calculé selon les clauses du contrat. | UN | استنادا الى شروط العقد |
Coût moins élevé (350 dollars l'heure), selon les clauses du contrat. | UN | تكلفة أقل )٣٥٠ دولارا في الساعة( حسب شروط العقد |
Le Bureau a recommandé que le Département de la gestion demande à American Express de respecter pleinement les clauses du contrat relatives à l'audit, sous peine de sanctions. | UN | وأوصى مكتب خدمات الرقابة الداخلية بأن تطالب إدارة الشؤون الإدارية أمريكان إكسبريس بالامتثال الكامل لبنود العقد المتصلة بمراجعة الحسابات. |
À une autre qui invoquait les clauses du contrat concernant les soins médicaux, ses supérieurs auraient répondu que son contrat avait été signé au Honduras et < < n'avait aucune valeur pour eux > > . | UN | ويزعم أنه عندما حاول أحد الأفراد التذرع بشروط العقد بشأن الرعاية الطبية، رد رؤساؤه أن عقده وُقِّع في هندوراس وأنه " ليست لديه أية صلاحية بالنسبة إليهم " (). |
La section 9 du contrat prévoyait que, pour le règlement des litiges soumis au Tribunal, les arbitres seraient guidés par les clauses du contrat et par le droit matériel ukrainien. | UN | وينصّ الباب 9 من العقد على أنَّ المحكّمين يسترشدون، في تسويتهم للنـزاعات المعروضة على الهيئة، بأحكام العقد وبالقانون الأوكراني الموضوعي. |