Leur savoir-faire et leur contribution ont largement compensé les coûts financiers en jeu. | UN | وكانت خبرتهم ومساهماتهم تفوق كثيرا التكاليف المالية المترتبة على هذه البعثــات. |
les coûts financiers, les compétences techniques nécessaires et les brefs délais impartis pour une mise en conformité posaient des difficultés à de nombreux pays en développement, auxquels il faudrait donc fournir une aide et des conseils. | UN | وأشار إلى أن من الشواغل الهامة بالنسبة للعديد من البلدان النامية ما يتمثل في التكاليف المالية والخبرات الفنية اللازمة لتنفيذ هذه التدابير، بالإضافة إلى الإطار الزمني الضيق المحدد للامتثال. |
Nous sommes heureux de noter que les coûts financiers de fonctionnement de l'Autorité ont été quelque peu réduits par rapport à ceux prévus lors des premières estimations. | UN | ويسرنا أن التكاليف المالية ﻷداء السلطة قد انخفضت بعض الشيء عما كان متوقعا في التقديرات اﻷولية. |
les coûts financiers de leur mise en œuvre ainsi que les sources de financement ont été déterminés. | UN | وحدَّدت بالفعل التكاليف المالية ومصادر التمويل من أجل تنفيذها. |
En général, l'UNICEF devrait renforcer le contrôle et le suivi des comités, y compris de leurs résultats financiers et encourager les comités à réduire au minimum les coûts financiers. | UN | وبوجه عام، ينبغي لليونيسيف تعزيز مراقبتها ورصدها لتلك اللجان، بما في ذلك أداؤها المالي، وتشجيع تلك اللجان على تقليص تكاليفها المالية. |
D'autres excipent les coûts financiers dont le montant est d'autant plus prohibitif que le budget de l'assistance judiciaire est inexistant. | UN | ويدعي آخرون التكاليف المالية التي يزداد ارتفاعها كلما انعدم وجود ميزانية للمساعدة القضائية. |
Il faut ajouter à ce bilan humain les coûts financiers croissants, eux aussi. | UN | وعلاوة على هذه الضحايا البشرية المسجلة في هذه الأرقام، هناك التكاليف المالية المتزايدة أيضاً. |
les coûts financiers pour les gouvernements dépendront des mesures de gestion adoptées. | UN | أما التكاليف المالية التي تتكبدها الحكومات فتعتمد على إجراءات الإدارة المتخذة. |
les coûts financiers pour les gouvernements dépendront des mesures de gestion adoptées. | UN | أما التكاليف المالية التي تتكبدها الحكومات فتعتمد على إجراءات الإدارة التي اتخذت. |
les coûts financiers pour les gouvernements dépendront des mesures de gestion adoptées. | UN | أما التكاليف المالية التي تتكبدها الحكومات فتعتمد على إجراءات الإدارة التي اتخذت. |
La Commission a aussi pris en compte d'autres considérations, telles que les coûts financiers, l'échéancier et la sécurité. | UN | كما أخذت اللجنة الانتخابية المستقلة في اعتبارها اعتبارات أخرى مثل التكاليف المالية والتوقيت والأمن. |
Souvent le fait que les coûts financiers des Nations Unies sont bien moindres que ceux de nombreuses multinationales est perdu de vue. | UN | إننا في كثير من اﻷحيان لا ننتبه الى أن التكاليف المالية لﻷمم المتحدة أقل بكثير عن تكاليف الكثير من الشركات المتعددة الجنسية. |
Dans tous les cas, la prévention réduira les coûts financiers des catastrophes naturelles, qui sont passés de 52 milliards de dollars dans les années 60 à 479 milliards dans les années 90. | UN | وعلى أي حال، فإن الوقاية ستخفض التكاليف المالية للكوارث الطبيعية، التي زادت من٥٢ مليار دولار في الستينات إلى ٤٧٩ مليار دولار في التسعينات. |
En conséquence, de nombreux Gouvernements ont dû s'en remettre entièrement aux instruments monétaires pour maintenir l'équilibre; toutefois les coûts financiers ont atteint de nouveaux sommets qui risquent de compromettre les futures perspectives de croissance. | UN | غير أنه نتيجة لعدد من القرارات التي اتخذتها الحكومات للاعتماد كلية على اﻷدوات النقدية في سعيها لتحقيق التوازن وصلت التكاليف المالية إلى نسب مرتفعة جديدة قد تعرض للخطر إمكانيات النمو في المستقبل. |
On dispose de peu d'informations concernant les coûts financiers afférents à l'administration et à la perception de ces frais de scolarité dans les petites écoles primaires éloignées. | UN | ولا يوجد إلا قدر ضئيل من المعلومات المتاحة حول التكاليف المالية لإدارة وجمع هذه الرسوم المدرسية في المدارس الابتدائية الصغيرة والنائية. |
les coûts financiers doivent être replacés dans le contexte des programmes d'ajustement structurel simultanément mis en oeuvre dans certains pays en développement sur la toile de fond de la récession, de l'inflation et du chômage dans de nombreux pays industrialisés. | UN | ويجب أن يُنظر إلى التكاليف المالية في سياق برامج التكيف الهيكلي التي يجري تنفيذها في آن واحد في بعض البلدان النامية، وفي خلفية الركود والتضخم والبطالة في العديد من البلدان الصناعية. |
Cet engagement, de même que la situation économique et financière du pays, obligera la Mongolie à partager avec d'autres pays les coûts financiers et autres qu'entraînera le fonctionnement de ces stations. | UN | إن هذا الواقع وكذلك الحالة الاقتصادية والمالية للبلد يحملانه على أن يشاطر غيره التكاليف المالية وغيرها التي ستكون في نهاية اﻷمر مرتبطة بتشغيل تلك المحطات. |
d) les coûts financiers et des prévisions de dépenses exactes concernant le renouvellement des baux commerciaux; | UN | (د) التكاليف المالية وتوقعات دقيقة للتكاليف المتصلة بمواصلة العمل بترتيبات عقود الإيجار التجارية؛ |
d) les coûts financiers et des prévisions de dépenses exactes concernant le renouvellement des baux commerciaux; | UN | (د) التكاليف المالية وتوقعات دقيقة للتكاليف المتصلة بمواصلة العمل بترتيبات عقود الإيجار التجارية؛ |
En général, l'UNICEF devrait renforcer le contrôle et le suivi des comités, y compris de leurs résultats financiers et encourager les comités à réduire au minimum les coûts financiers. | UN | وبوجه عام، ينبغي لليونيسيف تعزيز مراقبتها ورصدها لتلك اللجان، بما في ذلك أداؤها المالي، وتشجيع تلك اللجان على تقليص تكاليفها المالية. |
Le système surveille les dégâts et vise à limiter le gaspillage et les coûts financiers. | UN | ويرصد النظام وقوع الضرر ويُخطِر بوقوعه، مما يحد من الهدر والتكاليف المالية. |
les coûts financiers et autres que cela entraîne ont alourdi les charges pesant sur notre économie nationale, qui subit une transformation extrêmement douloureuse. | UN | وما ترتب على ذلك من تكاليف مالية وغيرها من التكاليف أضاف عبئاً جديداً إلى اقتصادنا القومي الذي يمر بتحول مؤلم للغاية. |