Notre principal défi consiste à associer à ces initiatives les collègues des pays en développement. | UN | ويكمن التحدي الرئيسي لدينا في ربط الزملاء في البلدان النامية بهذه المبادرات. |
À cet égard, j'encourage les collègues et amis à commencer à faire leur travail pour respecter ce premier délai. | UN | وفي هذا الشأن، أود أن أشجع الزملاء والأصدقاء على البدء بأداء واجباتهم ومحاولة الوفاء بالموعد المحدد الأول. |
Je pense que votre qualification positive des travaux de la Conférence sera bien accueillie par les collègues et les États membres qui perdent espoir. | UN | أعتقد أن وصفكم الإيجابي لأعمال مؤتمر نزع السلاح سيترك أثرا في نفوس الزملاء والدول الأعضاء الذين بدأوا يفقدون الأمل. |
Nous envisageons également d'en organiser une autre, en particulier sur le désarmement nucléaire, où tous les collègues sont invités à participer. | UN | كما أننا نفكر في تنظيم حدث جانبي آخر، يتعلق تحديداً بنزع السلاح النووي، وجميع الزملاء مدعوون للمشاركة فيه. |
Cherchons chez les agents de voyages, les proches, les collègues de travail, les travaux en cours, les profs particuliers. | Open Subtitles | ، تفحص وكلاء السفر ، والأقارب ، زملاء العمل . العمل المتعاقدين ، مربين الاطفال |
Je remercie vivement les collègues que j'ai consultés jusqu'ici d'avoir accepté de répondre aux questions assez directes que je leur ai posées. | UN | وأنا ممتن للزملاء الذين تشاورت معهم حتى الآن على استعدادهم للإجابة على الأسئلة المباشرة التي طرحتها عليهم. |
Dans sa grande majorité, la coopération avec les collègues se fait de manière informelle sous forme de discussions et de partage d'informations. | UN | ويتخذ معظم التعاون مع الزملاء طابعا غير رسمي ويتم القيام به من خلال المحادثات وتقاسم المعلومات. |
Il se rendra prochainement au bureau de Kandahar pour adresser personnellement ses condoléances aux familles et témoigner de sa solidarité avec les collègues qui se consacrent à l'importante opération du Haut-Commissariat en Afghanistan. | UN | وقال إنه سيزور مكتب قندهار قريباً لنقل تعازيه إلى الأسر شخصيا، وللإعراب عن تضامنه مع الزملاء المشاركين في عملية هامة. |
Je tiens également à remercier les collègues qui m'ont aidé par leurs remarques et leurs conseils. | UN | وأود أيضاً أن أشكر الزملاء الذين أفادوني بتعليقاتهم ومشورتهم. |
Il a accru la sensibilisation générale aux possibles conflits d'intérêt ainsi qu'à la nécessité de transparence de ces conflits avec les collègues. | UN | فلقد رفع من مستوى الوعي الكلي بتضارب المصالح المحتمل وبالحاجة إلى الشفافية إزاء هذا النوع من النزاعات مع الزملاء. |
Enfin, nous souhaitons bon voyage à tous les collègues qui, à l'issue de la présente séance, retournent à leurs fonctions loin de New York. | UN | أخيرا، إلى الزملاء الذين سيسافرون إلى أماكن خارج نيويورك، نتمنى لهم السلامة في سفرهم. |
Les pays pourront ainsi fonctionner avec les collègues qui pourront les aider et les orienter dans la mise en œuvre de ces accords. | UN | وهذا من شأنه أن يعطي البلدان المزيد من الاستفادة العملية من الزملاء القادرين على مساعدتهم وتوجيههم في تنفيذ الاتفاقات. |
L'activité de l'Ombudsman aide désormais le personnel à gérer leurs relations avec les collègues comme avec l'Organisation. | UN | كما أصبح عمل أمين المظالم على درجة من الأهمية في مساعدة الموظفين على إدارة العلاقات مع الزملاء ومع المنظمة على حد سواء. |
Je tiens également à remercier d'avance tous les collègues éminents qui nous ont appuyés l'autre jour et qui appuieront les amendements que je viens de présenter. | UN | كما أود أن أشكر، مقدما، جميع الزملاء الموقرين الذين وقفوا معنا أول أمس، والذين سيدعمون التعديلات التي عرضتها للتو. |
Sur un autre plan, le mécanisme du Peer Review connaît un début d'exécution et les collègues qui m'ont précédé en ont déjà parlé. | UN | وقد تم في مجال آخر إطلاق الآلية الأفريقية للاستعراض فيما بين النظراء، تحدث الزملاء الذين سبقوني عن ذلك. |
Nous avons tous constaté les effets dévastateurs de cette tragédie sur les collègues et la communauté des nations. | UN | وقد رأينا جميعا العواقب الأليمة التي ترتبت على هذه المأساة سواء بالنسبة لفرادى الزملاء أو لمجتمع الدول الذي ننتمي إليه. |
J'ai poursuivi jusqu'à aujourd'hui mes consultations, tant officielles qu'officieuses, et je tiens à remercier tous les collègues qui m'ont aidé par leurs conseils avisés et leurs informations précieuses. | UN | لقد واصلت مشاوراتي الرسمية وغير الرسمية حتى هذا اليوم، وأود أن أشكر كل الزملاء الذين قدموا لي نصائح ومعلومات ثمينة. |
L'on espère pouvoir intégrer les résultats de l'évaluation aux programmes de formation, ce qui permettra de faciliter un échange de vues avec les collègues des organismes nationaux. | UN | ومن المأمول فيه أن تدرج نتائج التقييم في برامج التدريب بما ييسر تبادل اﻵراء مع الزملاء العاملين على الصعيد الوطني. |
J'aimerais également remercier tous les collègues et amis pour leur assistance et leur soutien précieux au cours de ma présidence. | UN | وأود أيضاً أن أوجه الشكر إلى جميع الزملاء على ما قدموه لي من مساعدة قيمة ودعم عظيم أثناء مدة رئاستي. |
2.6 Suite à cette première visite, les collègues du requérant ont alerté la < < Radio publique africaine > > (RPA). | UN | 2-6 وفي أعقاب هذه الزيارة الأولى، أبلغ زملاء صاحب الشكوى " الإذاعة الأفريقية العامة " بما حدث. |
A titre personnel, j'aimerais aussi saisir cette occasion pour saluer les collègues qui se sont joints à nous ces dernières semaines et pour les encourager et, de fait, leur souhaiter du courage pour les jours à venir. | UN | وأود أيضاً، بصفتي الشخصية هذه المرة، أن أغتنم هذه الفرصة ﻷعرب للزملاء الذين انضموا إلى صفوفنا في اﻷسابيع اﻷخيرة عن ترحيبي بهم وتشجيعي لهم، بل تمنياتي لهم أن يتحلوا بالشجاعة فعلاً في اﻷيام المقبلة. |
Par dessus tout, il aidera les collègues du monde entier à communiquer en vue de promouvoir les intérêts des PEID. | UN | ويسبق كل ذلك أن المشروع سيساعد اﻷفراد في جميع أنحاء العالم على التواصل مع زملائهم بهدف تعزيز مصالح الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Je veux aussi remercier tous les collègues qui m'ont si chaleureusement accueilli dans cette instance importante. | UN | وأتوجه بشكري أيضاً إلى جميع زملائي الذين رحبوا بي بحرارة إلى هذا المحفل الهام. |
Éviter le discours monotone, les égos démesurés et les collègues saouls ? | Open Subtitles | تجنب الخطب المملة الغرور . وزملاء العمل المخمورون؟ |