"les collectivités touchées" - Traduction Français en Arabe

    • المجتمعات المحلية المتضررة
        
    • المجتمعات المحلية المتأثرة
        
    • المجتمعات المتضررة
        
    • المجتمعات المتأثرة
        
    Elle a soutenu les collectivités touchées en fournissant des soins de santé, de même qu'en mettant en œuvre des programmes d'assainissement et d'hygiène. UN ودعمت المجتمعات المحلية المتضررة من خلال توفير الرعاية الصحية وبرامج الصرف الصحي والنظافة الصحية.
    Les défenseurs des droits de l'homme sont directement intéressés par ce principe, car ils doivent avoir accès à l'information nécessaire pour pouvoir jouer leur rôle, qui est capital puisqu'il consiste à communiquer les visées de ces projets et à instaurer une relation de confiance avec les collectivités touchées. UN ويتأثر المدافعون عن حقوق الإنسان مباشرة بهذا البعد من أبعاد مشاريع التنمية ويقومون بدور رئيسي في إبلاغ الأهداف ذات الصلة للمشاريع، وفي بناء الثقة لدى المجتمعات المحلية المتضررة. وللقيام بهذه المهام بصورة فعالة، ينبغي أن يتمكنوا من الوصول إلى المعلومات المناسبة بشأن المشروع.
    Il faudrait toujours avertir les collectivités touchées et les sensibiliser aux risques dans les meilleurs délais. UN وينبغي تحذير المجتمعات المحلية المتأثرة وتوعيتها بالمخاطر على الدوام في أبكر وقت ممكن.
    Il faudrait toujours avertir les collectivités touchées et les sensibiliser aux risques dans les meilleurs délais. UN وينبغي تحذير المجتمعات المحلية المتأثرة وتوعيتها بالمخاطر على الدوام في أبكر وقت ممكن.
    les collectivités touchées ne peuvent y faire face à elles seules et ont besoin des secours immédiats d'organismes nationaux et internationaux. UN ولا تستطيع المجتمعات المتضررة وحدها مواجهة ذلك فتطلب الاغاثة الفورية من المنظمات الوطنية والدولية.
    Il a également été content d'entendre que la municipalité était déterminée à engager de réelles consultations avec les collectivités touchées. UN وانتابه السرور أيضا عندما علم أن البلدية ملتزمة التشاور على نحو مناسب مع المجتمعات المتضررة.
    Elle a ainsi recommandé que la lutte contre le terrorisme soit menée dans le respect de l'état de droit et que l'on veille à ce que les collectivités touchées par le terrorisme ne soient pas victimes de la lutte contre celui-ci. UN وأُوصي، من ثم، بأن تجري مكافحة الإرهاب ضمن حدود سيادة القانون وألا تصبح المجتمعات المتأثرة بالإرهاب ضحية لمكافحة الإرهاب.
    les collectivités touchées et ceux qui les défendent doivent être informés de la façon dont ils peuvent porter plainte et auprès de qui, ainsi que de l'échéancier et des étapes du traitement de leur plainte. UN 73 - وينبغي أن تحصل المجتمعات المحلية المتضررة والمدافعون عن حقوقها على المعلومات بشأن كيفية تقديم الشكاوى والجهة التي يقدمونها لها، فضلا عن الخط الزمني المقرر ومراحل معالجة شكاواهم.
    Réalisation d'un recensement des services proposés aux enfants dans les collectivités touchées par la violence armée, en coordination avec l'UNICEF et d'autres partenaires d'exécution UN إجراء عملية مسح فيما يتعلق بالخدمات المتاحة للأطفال في المجتمعات المحلية المتضررة من العنف المسلح، وذلك بالتنسيق مع اليونيسيف وغيرها من الشركاء المنفذين
    Les entreprises ont aussi fait des progrès dans l'utilisation de l'eau et continuent à améliorer leurs relations avec les collectivités touchées par leurs activités. UN كما حققت الشركات تقدما على صعيد استخدام المياه بكفاءة وهي تواصل تحسين علاقتها مع المجتمعات المحلية المتضررة من جراء أنشطتها.
    Par conséquent, des efforts s'imposent, avec le soutien de la communauté internationale, pour accroître les retombées économiques positives de l'extraction minière dans les pays producteurs et minimiser leurs incidences sociales et écologiques négatives sur les collectivités touchées. UN ومن ثمَّ يلزم بذل الجهود بدعم من المجتمع الدولي بهدف زيادة الآثار الاقتصادية الإيجابية للتعدين في البلدان المنتجة، وتقليل الآثار الاجتماعية والبيئية السلبية للتعدين على المجتمعات المحلية المتضررة.
    D'autre part, le CICR travaille directement avec les collectivités touchées par les conflits afin de réduire leur vulnérabilité et leur exposition aux risques. UN وبموازاة مع ذلك، فإن اللجنة تعمل أيضا على نحو مباشر مع المجتمعات المحلية المتضررة من أجل التخفيف من حدة تعرضها للأخطار وتضررها منها.
    L'incidence de cette maladie sur le secteur agricole appauvrit directement les collectivités touchées, amoindrit leurs capacités par la perte de ressources humaines et désorganise leurs activités par la disparition de maillons essentiels dans la chaîne de production. UN ويؤدي التأثير السلبي للإيدز على هذا القطاع إلى إفقار المجتمعات المحلية المتأثرة به مباشرة، ويحد من قدرتها من خلال الخسائر في الموارد البشرية، ويعطل أعمالها بقطع الصلات الرئيسية في سلسلة الإنتاج.
    Nous sommes particulièrement inquiets de l'incidence de l'augmentation actuelle des prix mondiaux des aliments pour les collectivités touchées par le VIH/sida. UN ونشعر بالقلق بصفة خاصة إزاء أثر زيادة أسعار الغذاء على الصعيد العالمي في المجتمعات المحلية المتأثرة بالإيدز.
    12. Nous avons en outre débattu des difficultés qui découlent des changements climatiques et du réchauffement mondial, en particulier pour les collectivités touchées. UN 12- ولقد شاركنا أيضاً في نقاش بشأن المشاكل والآثار المترتبة على تغير المناخ والاحترار العالمي، والتي تعاني منها شعوبنا وبخاصة المجتمعات المحلية المتأثرة.
    Les délégations ont loué l'importance accordée à la participation des enfants et des jeunes ainsi qu'à l'égalité entre les sexes dans les principes directeurs énoncés dans la stratégie, en consultation avec les collectivités touchées par les crises. UN 23 - وامتدح بعض الوفود التركيز على مشاركة الأطفال والشباب ومراعاة المنظور الجنساني في المبادئ التوجيهية للاستراتيجية، وكذلك في المشاورات مع المجتمعات المحلية المتأثرة بالأزمات.
    L'entreprise n'a pas respecté le jugement rendu à son encontre par la justice équatorienne et au lieu de cela a organisé une campagne médiatique pour attaquer les collectivités touchées et le pays dans son ensemble. UN ولم تحترم الحكم الصادر ضدها من نظام العدالة في إكوادور، بل عملت على العكس على تنظيم حملة في وسائل الإعلام لمهاجمة المجتمعات المتضررة والبلد بأسره.
    Ces projets sont focalisés sur trois principaux domaines identifiés dans le plan de priorité : i) la réforme du secteur de la sécurité, y compris une attribution de crédits séparée pour le désarmement, la démobilisation et la réinsertion; ii) l'état de droit et la bonne gouvernance; iii) les collectivités touchées par le conflit. UN وتركز تلك المشاريع على ثلاثة مجالات رئيسية حددت في خطة أولويات صندوق بناء السلام، وهي: ' 1` إصلاح القطاع الأمني بما في ذلك تخصيص مبلغ منفصل لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج؛ ' 2` سيادة القانون والحوكمة الرشيدة؛ ' 3` المجتمعات المتضررة من النزاع.
    Dans les collectivités touchées par le VIH, les attitudes et les pratiques discriminatoires accroissent la vulnérabilité des enfants contaminés et de leur famille. UN وفي المجتمعات المتضررة جرّاء فيروس نقص المناعة البشرية، تزيد المواقف والممارسات التمييزية من ضعف الأطفال المتضررين وأسرهم.
    Sensibiliser au danger les collectivités touchées UN توعية المجتمعات المتأثرة بالمخاطر
    :: Au Guyana, on appuiera un projet visant à mettre en évidence le rôle de la violence sexiste dans les conflits ethniques, et à donner aux femmes et aux filles dans les collectivités touchées les moyens de rechercher la justice et l'égalité; UN :: في غيانا، سيقدَّم الدعم لمبادرة ترمي إلى توجيه المزيد من الانتباه إلى دور العنف القائم على أساس نوع الجنس في الصراعات العرقية، ولتمكين النساء والفتيات في المجتمعات المتأثرة من السعي إلى تحقيق العدالة والمساواة.
    Toutefois, 10 ans après la signature de cet instrument, son application intégrale et effective est encore entravée par divers obstacles et les Parties ainsi que les institutions et organismes multilatéraux doivent redoubler d'efforts en vue de l'adoption de mesures concrètes qui aient des effets bénéfiques observables sur les collectivités touchées. UN بيد أنه تجدر الإشارة إلى أن تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً وفعالاً لا يزال يواجه عقبات شتى بعد عشر سنوات من توقيعها وأنه يجب على الأطراف والوكالات والمؤسسات المتعددة الأطراف أن تعزز جهودها لتنفيذ إجراءات محددة تفضي إلى نتائج وفوائد ملموسة لصالح المجتمعات المتأثرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus