Le Rwanda devrait en particulier user de son influence pour arrêter les combats dans l'est de la République démocratique du Congo. | UN | وأوضحت له على وجه الخصوص أنه ينبغي لرواندا أن تستخدم نفوذها لوقف القتال في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Par la suite, les conditions d'accès à la ville sont restées relativement stables, jusqu'aux nouvelles interruptions qui ont suivi les combats dans la région de Bihać. | UN | وبعد ذلك كان الوصول الى المدينة مستقرا نسبيا حتى فرضت تعليقات جديدة في أعقاب القتال في منطقة بيهاتش. |
Ces zones sont des points de rassemblement pour des dizaines de milliers de réfugiés qui ont fui les combats dans l'État du Nil Bleu. | UN | وهذه المناطق نقاط تجميع لعشرات الآلاف من اللاجئين فراراً من القتال في ولاية النيل الأزرق. |
les combats dans le district de Kambia ont provoqué l'exode de milliers de civils fuyant au sud, en direction de la péninsule de Lungi et de la région de Freetown. | UN | وأجبر القتال الدائر في مقاطعة كامبيا الآلاف من المدنيين على الفرار جنوبا إلى شبه جزيرة لونجي ومنطقة فريتاون. |
Jusqu'à encore récemment, les miliciens d'Al-Chabab continuaient les combats dans la capitale, ce qui rendait encore plus difficile l'aide aux populations sinistrées. | UN | وحتى عهد قريب، كانت ميليشيا الشباب تواصل القتال في العاصمة، مما زاد من صعوبة تقديم المساعدة للسكان المتضررين. |
33. De nombreux civils ont été déplacés par les combats dans le secteur de Tavildara. | UN | ٣٣ - وقد شُرد كثير من المدنيين نتيجة القتال في قطاع تافيلدارا. |
les combats dans le Masisi ont souvent opposé d’anciens officiers du CNDP dans les deux camps. | UN | وكثيرا ما وضع القتال في ماسيسي ضباطا سابقين في المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب في مواجهة بعضهم البعض لدى كلا الجانبين. |
les combats dans le Soudan du Sud ont entraîné le déplacement de près de 3 000 personnes vers Abyei. | UN | أما القتال في جنوب السودان، فقد أدى إلى نزوح ما يقرب من 000 3 شخص في أبيي. |
les combats dans la zone de Haskanita, au Darfour-Nord, ont empêché la communauté humanitaire de venir efficacement en aide aux dizaines de milliers de personnes nouvellement déplacées. | UN | وحال القتال في منطقة حسكنيتة شمال دارفور دون وصول مجتمع المساعدة الإنسانية بفعالية إلى عشرات الآلاف من المشردين حديثا. |
96. Les personnes les plus durement touchées par les combats dans Kaboul sont les femmes, les enfants, les personnes âgées et les malades. | UN | ٩٦ - والنساء واﻷطفال والعجائز والمرضى هم الفئات المضرورة أكثر من غيرها من جراء القتال في كابول. |
Dans le même temps, des déclarations faites par les forces armées et la Police nationale angolaises et des informations publiées dans les médias ont contribué à la propagation de rumeurs et de récits exagérés concernant les combats dans les provinces. | UN | وفي الوقت نفسه، أسهمت بيانات أصدرتها القوات المسلحة اﻷنغولية والشرطة الوطنية اﻷنغولية وتقارير وسائط اﻹعلام في نشر شائعات وقصص مبالغ فيها عن القتال في المقاطعات. |
les combats dans cette région se sont poursuivis tout au long de la période considérée et ont été confirmés par des informations données par des sources de l'armée yougoslave aux médias de Belgrade. | UN | وقد تواصل القتال في هذه المنطقة خلال الفترة المبلغ عنها وأكدته معلومات صادرة عن الجيش اليوغوسلافي إلى وسائط اﻹعلام في بلغراد. |
Par conséquent, il faut s'attendre à une action plus énergique des Serbes de Krajina, ce qui risque d'entraîner la Croatie dans les combats dans la poche de Bihac et aux alentours. | UN | ونتيجة لذلك، يتوقع اتخاذ إجراء عنيف من جانب صرب كرايينا، مع ما يلازم ذلك من خطر استدراج كرواتيا الى القتال في جيب بيهاتش وحوله. |
13. les combats dans le secteur de Tavildara ont fait de nombreuses victimes des deux côtés. | UN | ١٣ - وأدى القتال في قطاع تافيلدارا إلى وقوع خسائر بشرية عديدة على كلا الجانبين. |
Le Conseil demande un cessez-le-feu immédiat et l'arrêt complet de tous les combats dans la région. | UN | " ويطالب مجلس اﻷمن بوقف إطلاق النار على الفور، وبوقف جميع أعمال القتال في المنطقة تماما. |
Le Conseil demande un cessez-le-feu immédiat et l'arrêt complet de tous les combats dans la région. | UN | " ويطالب المجلس بوقف إطلاق النار على الفور، وبوقف جميع أعمال القتال في المنطقة تماما. |
Les États des Lacs et du Ouarab ont accueilli des milliers de déplacés fuyant les combats dans le Jongleï et l'Unité. | UN | واستقبلت ولاية البحيرات وولاية واراب آلاف النازحين فرارا من القتال الدائر في ولايتَي جونقلي والوحدة، على التوالي. |
les combats dans le Nord-Kivu ont aussi entraîné des déplacements de réfugiés qui ont fui la RDC pour s'installer en Ouganda. | UN | وكذلك أسفر القتال الدائر في كيفو الشمالية عن ارتحال اللاجئين من جمهورية كونغو الديمقراطية إلى أوغندا. |
Plusieurs centaines de familles syriennes fuyant les combats dans la ville syrienne de Yabroud sont arrivées à Arsal et, selon certaines informations, de nombreuses autres seraient bloquées dans la zone frontalière. | UN | وقد وصلت عدة مئات من الأسر السورية إلى بلدة عرسال هرباً من القتال الدائر في بلدة يبرود السورية، ووردت تقارير عن تقطُّع السبل بكثيرين غيرهم في المنطقة الحدودية. |
La plupart d'entre elles sont des Somaliens fuyant l'instabilité et les combats dans leur pays et sont reconnues comme réfugiés prima facie au Yémen. | UN | ومعظمهم صوماليون فارين من انعدام الاستقرار والقتال الدائر في بلدهم وقد اعتُرف بهم مبدئياً كلاجئين في اليمن. |
Nous condamnons les attaques incessantes contre Sarajevo et les combats dans d'autres parties de la Bosnie-Herzégovine, qui continuent de faire des morts et des blessés et qui perturbent l'acheminement de l'assistance humanitaire. | UN | إننا ندين الاعتداءات المستمرة على سراييفو والقتال في المناطق اﻷخرى من البوسنة والهرسك، التي لا تزال تتسبب في حالات الموت والاصابات والاخلال بعمليات ايصال الامدادات الانسانية. |
Si les factions n'ont pas encore retiré leurs forces, comme le Comité des violations du cessez-le-feu l'a décidé, les combats dans la région avaient cessé pour le 16 septembre. | UN | ورغم أن الفصيلتين لم تفصلا قواتهما بعد، وفقا لما قررته لجنة انتهاكات وقف إطلاق النار، فإن القتال قد توقف بحلول ١٦ أيلول/سبتمبر. |