"les communautés concernées" - Traduction Français en Arabe

    • المجتمعات المعنية
        
    • المجتمعات المحلية المعنية
        
    • المجتمعات المحلية المتضررة
        
    • المجتمعات المتأثرة
        
    • المجتمعات المتضررة
        
    • المجتمعات المحلية المتأثرة
        
    • الجماعات المعنية
        
    • وحث المفوض السكان المحليين المعنيين
        
    • الجماعات المتضررة
        
    • المفوض السكان المحليين المعنيين على
        
    • لتلك المجتمعات
        
    • المجتمعات المحلية ذات الصلة
        
    • المجتمعين المحليين المعنيين
        
    • والمجتمعات المحلية المتضررة
        
    • والمجتمعات المعنية
        
    Ces réseaux ont le mérite de donner force et cohérence à toute action visant à lutter contre les pratiques traditionnelles, dans les communautés concernées et par ces communautés. UN وهذه الشبكات لها ميزة إسباغ القوة والاتساق على كل إجراء يرمي إلى مكافحة الممارسات التقليدية، في المجتمعات المعنية ومن جانب هذه المجتمعات.
    Lorsque ces programmes ne permettent pas d'atteindre les objectifs définis, des mesures correctrices devraient être prises en consultation avec les communautés concernées. UN وعندما لا تحقق تلك البرامج أهدافها، ينبغي اتخاذ تدابير تصحيحية بالتشاور مع المجتمعات المعنية.
    Le Comité recommande vivement à l'État partie d'informer les communautés concernées du fait que les données provenant du précédent recensement d'urgence ont été détruites. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بشدة بأن تعلم المجتمعات المحلية المعنية بأنها أتلفت البيانات التي حصلت عليها من عملية التعداد السكاني الطارئة التي أجرتها سابقاً.
    Depuis que la Cour suprême a rendu sa décision, des représentants du Gouvernement ont rencontré les communautés concernées à trois reprises, sous la direction du Conservateur du registre foncier. UN ومنذ صدور حكم المحكمة العليا، اجتمع ممثلو الحكومة برئاسة مفوض الأراضي والمسح مع المجتمعات المحلية المتضررة ثلاث مرات.
    Le vol de grande quantité de têtes de bétail prive les communautés concernées de leur principal, voire seul moyen de subsistance. UN وتؤدي سرقة أعداد كبيرة من المواشي إلى حرمان المجتمعات المتأثرة من مورد رزقها الرئيسي أو الوحيد في الواقع.
    Ces directives doivent être élaborées dans le cadre d'un processus de consultation ouvert à tous, participatif et transparent avec les communautés concernées. UN ويجب وضع هذه المبادئ التوجيهية في إطار عملية شاملة وقائمة على المشاركة وشفافة للتشاور مع المجتمعات المتضررة.
    Les organismes humanitaires veillent de plus en plus à ce que l’aide d’urgence favorise le redressement et le développement, en tenant compte des mécanismes dont disposent les communautés concernées pour faire face à la situation. UN ولا ينفك يتزايد تركيز الوكالات اﻹنسانية على كفالة دعم المساعدات الطارئة للانتعاش والتنمية، مع مراعاة ما لدى المجتمعات المحلية المتأثرة من آليات للتغلب على حالتها.
    Le Comité recommande qu'une politique d'enseignement du chinois aux étudiants non sinophones issus de familles d'immigrants soit élaborée en consultation avec les enseignants et les communautés concernées. UN توصي اللجنة بوضع سياسة بشأن تدريس اللغة الصينية للطلبة غير المتحدثين بها المنحدرين من أصول مهاجرين وأن توضع هذه السياسة بالتشاور مع المدرسين وكذا الجماعات المعنية.
    Une telle démarche ne peut que contribuer dans une certaine mesure à l'atteinte des objectifs du Millénaire pour le développement dans les communautés concernées. UN ومن شأن هذا المسعى الإسهام بقدر ما في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في المجتمعات المعنية.
    Ces mesures devraient être élaborées en consultation avec les communautés concernées et avec leur participation; UN وينبغي وضع تلك التدابير بالتشاور مع المجتمعات المعنية وبمشاركتها.
    La plupart des conflits qui se déroulent actuellement dans le monde sont des guerres intestines, qui résultent souvent d'une absence de dialogue avec les communautés concernées, insuffisamment représentées au niveau politique. UN إن أغلب الصراعات الدائرة الآن في العالم حروب أهلية تنجم غالباً عن عدم التحاور مع المجتمعات المعنية الممثلة على الصعيد السياسي تمثيلاً ناقصاً.
    Les zones polluées font l'objet de levés et sont balisées, cartographiées et déminées, tandis que les communautés concernées sont sensibilisées au danger des mines. UN ويجري مسح الأراضي المتأثـرة وتعليمها ورسم الخرائط لها وتطهيرها، بينما تركز التوعية على تخفيض خطر وقوع ضحايا داخل المجتمعات المعنية.
    Le Comité recommande vivement à l'État partie d'informer les communautés concernées du fait que les données provenant du précédent recensement d'urgence ont été détruites. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بشدة بأن تعلِم المجتمعات المحلية المعنية بأنها أتلفت البيانات التي حصلت عليها من عملية التعداد السكاني الطارئة التي أجرتها سابقاً.
    Le Rapporteur spécial estime que leur portée devrait être étendue et qu'ils devraient être réalisés en consultation avec les communautés concernées. UN ويرى المقرر الخاص أن من اللازم توسيع نطاقها والاضطلاع بها بالتشاور مع المجتمعات المحلية المعنية.
    La SPDC devrait réaliser plus de projets de développement en consultation avec les communautés concernées. UN وينبغي للشركة أن تنفذ مزيدا من المشاريع الانمائية بالتشاور مع المجتمعات المحلية المعنية.
    les communautés concernées vivent dans la zone de Masafer Yatta depuis plusieurs dizaines d'années; bon nombre de leurs membres s'y trouvaient déjà avant le début de l'occupation israélienne en 1967 et la plupart d'entre eux ont des titres prouvant qu'ils sont propriétaires de leurs terres. UN وما فتئت المجتمعات المحلية المتضررة تعيش في منطقة مَسافِر يطّا منذ عقود، بل إن الكثير من أفراد هذه المجتمعات يعيشون في المنطقة منذ وقت يرجع إلى ما قبل بدء الاحتلال الإسرائيلي في عام 1967، وتوجد لدى أغلبية الأهالي سندات ملكية تثبت ملكيتهم لأراضيهم.
    Les États sont encouragés à fournir des agents de la paix qui soient informés de manière adéquate des droits de l'homme et à mettre en œuvre des mesures qui garantissent leur interaction avec les communautés concernées. UN 10 - وأردف قائلاً إن الدول تشجِّع على أن تقدِّم عناصر لإنفاذ القوانين مع تدريب وافٍ في مجال حقوق الإنسان وتنفيذ التدابير الرامية إلى ضمان تفاعلها مع المجتمعات المحلية المتضررة.
    Il importe que la FIAS et les représentants du Gouvernement engagent avec les communautés concernées un dialogue propre à répondre aux préoccupations de celles-ci concernant les effets que la présence de ces bases pourrait avoir sur la population civile et les risques multipliés d'attaques de la part des éléments antigouvernementaux. UN ومن الهام أن تتواصل القوة الدولية للمساعدة الأمنية ومسؤولو الحكومة مع المجتمعات المحلية المتضررة فيما يتعلق بأوجه قلقها بشأن الآثار التي تخلفها هذه القواعد على السكان المدنيين وزيادة إمكانية استهدافهم من العناصر المناهضة للحكومة.
    Lors de l'élaboration de cette loi, le gouvernement a, par l'intermédiaire d'un groupe de travail du Conseil des femmes de l'Etat de Victoria et du Centre oecuménique des migrations, procédé à de larges consultations avec les communautés concernées. UN ٠٦٢- وعند صياغة هذا التشريع تعهدت الحكومة، عن طريق فريق عامل تابع للمجلس النسائي لفيكتوريا ولمركز الهجرة المسكوني، بإجراء مشاورات واسعة النطاق مع المجتمعات المتأثرة به.
    Bien souvent, les garanties de procédure ne sont pas rigoureusement respectées avant l'octroi de concessions, en particulier l'obligation de consulter les communautés concernées et d'effectuer des études d'impact environnemental et social. UN وعموماً لا تتبع على الوجه المناسب الضمانات الإجرائية قبل منح التسهيلات. والأهم في هذا السياق، أنه لا تتبع اشتراطات التشاور مع المجتمعات المتضررة وإجراء تقييم للآثار البيئية والاجتماعية.
    Les organismes humanitaires veillent de plus en plus à ce que l’aide d’urgence favorise le redressement et le développement, en tenant compte des mécanismes dont disposent les communautés concernées pour faire face à la situation. UN واﻵن، تركز الوكالات اﻹنسانية تركيزا مطردا على أن تكون المساعدات اﻹنسانية قادرة على دعم الانتعاش والتنمية، مع مراعاة ما لدى المجتمعات المحلية المتأثرة من آليات للتصدي.
    Un regain de diversité serait susceptible de créer une plus grande confiance parmi les communautés concernées. UN ذلك أن من شأن تنويع أعضاء الجمعية الوطنية أن يولد ثقة أكبر في صفوف الجماعات المعنية.
    Le Haut Commissaire de la République a déclaré que les tensions interethniques révélaient la fragilité du processus de Nouméa et que les communautés concernées devaient oeuvrer avec l'État et les institutions locales pour remédier aux déséquilibres sociaux et économiques existant sur le territoire. UN ووفقا للمفوض السامي الفرنسي، أظهرت التوترات العرقية مدى هشاشة عملية نوميا، وحث المفوض السكان المحليين المعنيين على التعاون مع الدولة والمؤسسات المحلية لمعالجة انعدام التوازن الاجتماعي والاقتصادي في الإقليم.
    On trouvera dans l'additif 1 au présent rapport (par. 16 à 18) un résumé des tentatives faites par le Rapporteur spécial pour amener le Gouvernement indien à examiner les problèmes relatifs aux droits de l'homme auxquels sont confrontées les communautés concernées. UN ويرد في الفقرات 16 إلى 18 من الملحق 1 بهذا التقرير موجز لمساعي المقرر الخاص لإشراك حكومة الهند في مناقشة المشاكل التي لا تزال الجماعات المتضررة تواجهها في مجال حقوق الإنسان.
    En cas de non-conformité, le Comité recommande à l'État partie de mettre sur pied des mécanismes pour négocier des accords appropriés avec les communautés concernées. UN وما لم يكن الأمر كذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بالتماس الآليات التي تمكنها من التفاوض بشأن اتفاقات ملائمة لتلك المجتمعات.
    Elle a invité le Kenya à tenir des consultations avec les communautés concernées et la société civile afin d'élaborer des programmes visant à garantir un logement convenable pour tous. UN ودعت كينيا إلى إجراء مشاورات مع المجتمعات المحلية ذات الصلة والمجتمع المدني من أجل وضع برامج ترمي إلى ضمان السكن اللائق للجميع.
    À titre d'exemple, à Chypre, le Comité des personnes disparues a été créé en avril 1981 par un accord entre les communautés concernées, sous les auspices des Nations Unies. UN ففي قبرص، على سبيل المثال، أنشئت اللجنة المعنية بالمفقودين في نيسان/أبريل 1981 بموجب اتفاق بين المجتمعين المحليين المعنيين تحت رعاية الأمم المتحدة.
    Le Gouvernement poursuivra sa collaboration avec le Congrès et avec les communautés concernées, à cet effet. UN وسوف تواصل الإدارة جهودها بالعمل مع الكونغرس الأمريكي والمجتمعات المحلية المتضررة من أجل تحقيق هذا الهدف.
    Il arrive que des procédures d'expulsion débouchent sur d'interminables batailles juridiques, mais les dispositifs de médiation entre les autorités locales, les ONG et les communautés concernées permettent généralement de trouver des solutions satisfaisantes pour tous. UN وقد تؤدي إجراءات الإخلاء في بعض الأحيان إلى معارك قانونية لا نهاية لها ولكن آليات الوساطة بين السلطات المحلية والمنظمات غير الحكومية المحلية والمجتمعات المعنية تتيح عموماً التماس حلول مرضية للجميع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus