"les communautés d'accueil" - Traduction Français en Arabe

    • المجتمعات المضيفة
        
    • المجتمعات المحلية المضيفة
        
    • المجتمعات المستقبلة
        
    • المجتمعات المستضيفة
        
    • والمجتمعات المضيفة
        
    • المجتمعات المُضيفة
        
    • للمجتمعات المضيفة
        
    • المجتمعات المحلية المستقبلة
        
    • المجتمعات المستقبِلة
        
    • والمجتمعات المحلية المضيفة
        
    • والمجتمعات المحلية التي تستضيفهم
        
    • المجتمعات المحلية المستقبِلة
        
    • والمجتمعات المحلية المستقبلة
        
    • والمجتمعات المستضيفة
        
    • للمجتمعات المستقبِلة
        
    Selon les cas, les communautés d'accueil reçoivent de nouveaux arrivés ou réintègrent des personnes retournant chez elles. UN وفي بعض الحالات تستقبل المجتمعات المضيفة وافدين جدداً، وفي حالات أخرى قد تعيد إدماج العائدين.
    les communautés d'accueil sont très différentes d'un contexte à l'autre. UN فأنواع المجتمعات المضيفة تتفاوت تفاوتاً كبيراً من سياق لآخر.
    Campagne d'information pour contribuer aux progrès en ce qui concerne la réadaptation des personnes touchées par la guerre et leur réinsertion dans les communautés d'accueil UN تنظيم حملة إعلامية لدعم التقدم المحرز في تأهيل السكان المتضررين من الحرب في المجتمعات المضيفة وإعادة إدماجهم
    Les conséquences des infections à VIH sur les communautés d'accueil n'ont pas encore été précisément étudiées. UN لم تتم دراسة الآثار المترتبة على العدوى بفيروس نقص المناعة البشرية في المجتمعات المحلية المضيفة دراسة تامة.
    Au Darfour-Nord, la poursuite du conflit a empêché l'UNICEF d'avoir accès à plus de 100 000 personnes déplacées et à 71 000 personnes touchées par le conflit dans les communautés d'accueil. UN وفي شمال دارفور منع الصراع الدائر اليونيسيف من الوصول إلى أكثر من 000 100 من المشردين داخليا و 000 71 من الأشخاص المتضررين من الصراع في المجتمعات المحلية المضيفة.
    En Afrique, en Asie et en Europe du Sud-Est, les guerres civiles ont provoqué de vastes mouvements de populations, internes comme internationaux, qui ont imposé un lourd fardeau socioéconomique sur les communautés d'accueil. UN ففي أفريقيا وآسيا وجنوب شرق أوروبا، أسفرت الحروب الأهلية عن حدوث تنقلات سكانية هائلة سواء داخل البلدان وعبر حدودها، مخلفة أعباء اجتماعية واقتصادية هائلة على المجتمعات المستقبلة.
    Les programmes d'éducation sur le VIH continuent à éluder les communautés d'accueil et les réfugiés. UN 11 - وتظل المجتمعات المستضيفة ومجتمعات اللاجئين تفتقر إلى التثقيف فيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Progrès en ce qui concerne la réadaptation des personnes touchées par la guerre et leur réinsertion dans les communautés d'accueil UN إحراز تقدم في إعادة تأهيل وإدماج السكان المتضررين من الحرب في المجتمعات المضيفة
    L'équipe de pays humanitaire a également discuté de l'incidence de ce flux de réfugiés sur les communautés d'accueil au cas où il se poursuivrait au rythme actuel. UN كما ناقش الفريق القطري للعمل الإنساني تأثير تدفق اللاجئين على المجتمعات المضيفة في حالة استمرار تدفقهم بالمعدل الحالي.
    Au Libéria, un programme d'urgence de grande ampleur a été mis en place pour aider les réfugiés dans les communautés d'accueil et dans plusieurs camps de réfugiés. UN وفي ليبريا، أُنشئ برنامج واسع النطاق للطوارئ بهدف مساعدة اللاجئين في المجتمعات المضيفة وعدد من مخيمات اللاجئين.
    Campagne d'information pour contribuer aux progrès en ce qui concerne la réadaptation des personnes touchées par la guerre et leur réinsertion dans les communautés d'accueil UN تنظيم حملة إعلامية لدعم التقدم المحرز في تأهيل السكان المتضررين من الحرب في المجتمعات المضيفة وإعادة إدماجهم
    Progrès en ce qui concerne la réadaptation des personnes touchées par la guerre et leur réinsertion dans les communautés d'accueil UN إحراز تقدم في إعادة تأهيل وإدماج السكان المتضررين من الحرب في المجتمعات المضيفة
    Le rapport insiste, à juste titre, sur la nécessité de collaborer plus étroitement avec les communautés d'accueil, les organisations régionales et la société civile. UN ويشدد التقرير عن حق على ضرورة العمل بشكل أوثق مع المجتمعات المضيفة والمنظمات الإقليمية والمجتمع المدني.
    Les camps sont aussi un facteur de dégradation de l'environnement et d'exacerbation de la compétition pour des ressources déjà rares, ce qui créé des conflits avec les communautés d'accueil. UN وقال إن المخيمات تلوث البيئة أيضا وتزيد التنافس على الموارد الشحيحة مما يدفع إلى التناحر مع المجتمعات المحلية المضيفة.
    Il s'efforcera également de stabiliser les populations déplacées en offrant une assistance en matière d'infrastructures dans les communautés d'accueil de façon à renforcer leurs capacités pour faire face à l'arrivée de populations nouvelles. UN كما ستسعى المفوضية إلى توفير الاستقرار للسكان المشردين عن طريق تقديم المساعدة لدعم الهياكل الأساسية في المجتمعات المحلية المضيفة من أجل تعزيز قدرتها على مواكبة تدفقات السكان الجديدة إليها.
    Les interventions monétaires ont aussi des effets multiplicateurs dans la mesure où elles profitent à l'économie locale et contribuent à la coexistence pacifique avec les communautés d'accueil. UN كما أن للتدخلات النقدية آثاراً مضاعِفة، فهي تعود بالفائدة على الاقتصادات المحلية، كما أنها تسهم في ضمان التعايش السلمي مع المجتمعات المحلية المضيفة.
    :: les communautés d'accueil les plus vulnérables ont un meilleur accès à des services essentiels de qualité et à des moyens de subsistance, ce qui permet à un plus grand nombre de réfugiés de bénéficier d'une protection locale. UN :: تحسين سبل وصول أضعف المجتمعات المحلية المضيفة إلى الخدمات الأساسية الجيدة واستفادتها من فرص كسب الرزق، وبالتالي توفير السبل الكفيلة بضمان تمتّع عدد أكبر من اللاجئين بالحماية المجتمعية
    L'appui de la Banque africaine de développement contribuera à faciliter la transition du stade de la réintégration à celui du développement durable et à atténuer l'impact énorme des retours sur les communautés d'accueil. UN وسيسهل الدعم المقدم من مصرف التنمية الأفريقي الانتقال السلس من إعادة الإدماج إلى التنمية المستدامة وسيساعد في تخفيف وطأة الآثار البالغة على المجتمعات المستقبلة.
    La réalisation de deux sondages, en collaboration avec des partenaires dans toutes les provinces du Nord, afin de déterminer si les personnes déplacées souhaitent retourner au sein de leurs foyers ou rester dans les communautés d'accueil; UN من أهم النشاطات التي أنجزها المركز مشروعين لمسح رغبات النازحين في العودة الطوعية أو البقاء في المجتمعات المستضيفة تم ذلك بالتعاون مع الشركاء في كل الولايات الشمالية؛
    Un plan stratégique national pour le secteur de la santé a été formulé en 2001; aussi bien les réfugiés que les communautés d'accueil direct en bénéficient. UN ووُضعت خطة استراتيجية وطنية للقطاع الصحي في عام 2001 وسيستفيد منها كل من اللاجئين والمجتمعات المضيفة المباشرة.
    La stratégie, qui s'inscrit dans le droit fil des principes du Processus d'Istanbul sur la sécurité et la coopération régionales pour la paix et la stabilité en Afghanistan vise à favoriser les rapatriements volontaires grâce à des investissements locaux, à créer des moyens de subsistance et à aider les communautés d'accueil. UN وتمشياً مع مبادئ عملية إسطنبول للأمن والتعاون الإقليميين من أجل تحقيق الأمن والاستقرار في أفغانستان، تهدف الاستراتيجية إلى ما يلي: تهيئة الظروف المواتية للعودة الطوعية إلى الوطن عن طريق الاستثمارات المجتمعية، وتعزيز فرص كسب الرزق؛ وتقديم المساعدة إلى المجتمعات المُضيفة.
    Les personnes vivant avec le VIH qui sont touchées par une crise humanitaire devraient avoir accès aux mêmes traitements que les communautés d'accueil. UN 38 - وينبغي للمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية الذين يعيشون بين الكتل السكانية المتضررة من حالات الطوارئ الإنسانية أن يتمكنوا من الحصول على نفس مستوى العلاج المتوفر للمجتمعات المضيفة التي تحيط بهم.
    À cet effet, une assistance a été accordée pour mettre en place des associations de protection des personnes déplacées où les femmes doivent être également représentées et promouvoir l'éducation des enfants des personnes déplacées à la fois dans les communautés d'accueil et de rapatriement. UN وقد شمل ذلك دعم إنشاء اتحادات المشردين داخلياً التي تتمثل فيها المرأة تمثيلاً متساوياً مع الرجل، والنهوض بتعليم أطفال المشردين داخلياً في المجتمعات المحلية المستقبلة للقادمين وتلك المستقبلة للعائدين.
    Il importe en particulier de prendre contact avec les communautés d'accueil et de faire en sorte qu'elles comprennent et acceptent le fait qu'un appui ciblé en faveur des ex-combattants contribuera à leur propre sécurité; UN وتشكل كفالة استشارة المجتمعات المستقبِلة بشكل كاف، وفهمها وقبولها لفكرة أن الدعم الذي يستهدف المحاربين السابقين سيعزز أمنها، قضية رئيسية؛
    Les familles et les communautés d'accueil sont souvent lourdement touchées par les déplacements, mais elles sont souvent oubliées. UN وغالباً ما تتأثر بشدة الأسر والمجتمعات المحلية المضيفة بالتشرد، بيد أنها كثيراً ما تُهمَل.
    Ces derniers, de même que les communautés d'accueil, bénéficieront d'ailleurs de projets à impact rapide, d'intérêt collectif et patronnés par le HCR, visant à réparer les dégâts causés aux infrastructures des communautés rurales en ce qui concerne l'eau, la santé, l'éducation et les services à la collectivité. UN وسيستفيد العائدون والمجتمعات المحلية التي تستضيفهم بصورة أكبر من المشاريع المحلية ذات الأثر السريع التي ترعاها المفوضية والتي ترمي إلى اصلاح الأضرار التي تكبدتها الهياكل الأساسية للمجتمعات الريفية في قطاعات الماء والصحة والتعليم والخدمات المجتمعية.
    4.1.2 Des mécanismes de coordination ont été mis en place par le Gouvernement d'unité nationale et le Gouvernement sud-soudanais pour gérer les incidences des retours sur les communautés d'accueil. UN 4-1-2 إنشاء آليات تنسيقية في حكومة الوحدة الوطنية وحكومة جنوب السودان لمعالجة آثار عمليات العودة على المجتمعات المحلية المستقبِلة للعائدين
    Il faut également que les réfugiés, les rapatriés et les communautés d'accueil soient inclus dans les bilans communs de pays/et le Plan-cadre des Nations Unies pour le développement, ce qui permettra aux équipes de pays de suivre une approche intégrée pour soutenir les plans de développement des gouvernements. UN ويلزم أيضا إدماج اللاجئين والعائدين والمجتمعات المحلية المستقبلة في عملية التقييم القطري الموحد/إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية بما يؤدي إلى اتباع الفرق القطرية التابعة للأمم المتحدة لنهج متكامل في دعم خطط التنمية الحكومية.
    Des dizaines de milliers de réfugiés et de personnes déplacées ainsi que les communautés d'accueil ont d'urgence besoin d'une assistance. UN 43 - ويحتاج عشرات الآلاف من اللاجئين والمشردين داخليا والمجتمعات المستضيفة لهم إلى مساعدة عاجلة، مثلما يحتاج إليها ملايين السودانيين الذين لا يزالون مشردين.
    Ces programmes doivent contribuer à créer des conditions devant permettre aux autorités et aux institutions d'assurer les services voulus à la population, en particulier au niveau des provinces et des districts, et inciter les communautés d'accueil à recevoir les personnes qui rentreront chez elles et à les intégrer en leur sein. UN كما ستسهم هذه البرامج في إشاعة بيئة مؤاتية لسلطات الدولة ومؤسساتها كي تخدم الشعب، لا سيما على مستوى المقاطعات والمحافظات، وتوفير حافز للمجتمعات المستقبِلة لاستيعاب ودمج العائدين فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus