"les communautés hôtes" - Traduction Français en Arabe

    • المجتمعات المضيفة
        
    • المجتمعات المحلية المضيفة
        
    • للمجتمعات المضيفة
        
    • والمجتمعات المحلية المضيفة
        
    • والمجتمعات المضيفة لهم
        
    Il ne faut pas pour autant négliger l'intégration des réfugiés dans les communautés hôtes. UN وينبغي عدم تجاهل المزيد من إدماج اللاجئين في المجتمعات المضيفة.
    Lorsqu'il est mis en oeuvre avec l'appui multiforme de la communauté internationale, il peut réellement avoir un impact positif sur les communautés hôtes. UN ويمكن أن تؤثر هذه العملية فعلا تأثيرا إيجابيا في المجتمعات المضيفة عندما تنفذ بدعم متعدد الجوانب من المجتمع الدولي.
    Lorsqu'il est mis en oeuvre avec l'appui multiforme de la communauté internationale, il peut réellement avoir un impact positif sur les communautés hôtes. UN ويمكن أن تؤثر هذه العملية فعلاً تأثيراً إيجابياً في المجتمعات المضيفة عندما تنفذ بدعم متعدد الجوانب من المجتمع الدولي.
    :: Exhorter les acteurs du développement à envisager des initiatives et des projets orientés vers les communautés hôtes afin de réduire les coûts économiques et sociaux de l'accueil des réfugiés syriens. UN :: حث الجهات الفاعلة في مجال التنمية على النظر في إطلاق مبادرات ومشاريع موجهة إلى المجتمعات المضيفة من أجل تيسير التكاليف الاقتصادية والاجتماعية لاستضافة اللاجئين السوريين.
    Les acteurs humanitaires et du développement ont donc été incités à impliquer les communautés hôtes et déplacées et à assurer la viabilité et la cohésion des communautés locales. UN ولذلك يجري تشجيع الجهات الفاعلة في المجالين الإنساني والإنمائي على العمل بطريقة تنطوي على إشراك المجتمعات المحلية المضيفة ومجموعات المشردين وتدعم استمرارية وتماسك المجتمعات المحلية.
    La satisfaction des besoins essentiels a également été souvent problématique pour les communautés hôtes. UN كما كانت تلبية الاحتياجات الأساسية ستنطوي في كثير من الأحيان على إشكالية بالنسبة للمجتمعات المضيفة.
    Exhorter les acteurs du développement à envisager des initiatives et des projets orientés vers les communautés hôtes afin de réduire les coûts économiques et sociaux de l'accueil des réfugiés syriens. UN حث الجهات الفاعلة في مجال التنمية على النظر في إطلاق مبادرات ومشاريع موجهة إلى المجتمعات المضيفة من أجل تيسير التكاليف الاقتصادية والاجتماعية لاستضافة اللاجئين السوريين.
    Plusieurs délégations soulignent la nécessité d'appuyer les communautés hôtes, en particulier dans les pays en développement. UN وركز عدد منها على الحاجة إلى دعم المجتمعات المضيفة ولا سيما في البلدان النامية.
    Il se rendra également dans des pays donateurs et s'entretiendra avec des représentants d'institutions multilatérales en vue de faciliter les activités portant sur le long terme dans les communautés hôtes et dans les zones de rapatriement. UN كما سيتوجه السفير خيسوس إلى البلدان المانحة، حيث سيعقد محادثات مع المؤسسات المتعددة اﻷطراف من أجل تسهيل تنفيذ اﻷنشطة الطويلة اﻷجل في المجتمعات المضيفة وفي مناطق العودة.
    23. Mieux faire face aux coûts environnementaux et sociaux que font peser les activités d'extraction sur les communautés hôtes demeure un défi de taille. UN 23 - ولا يزال تحسين التصدي للتكاليف البيئية والاجتماعية لأنشطة استخراج المعادن في المجتمعات المضيفة يشكل تحديا حاسما.
    Parmi les solutions à explorer pour la recherche de solutions durables, il convient de penser à l'amélioration de l'information sur les avantages que peuvent tirer les communautés hôtes de la présence des réfugiés ainsi que le partage de la charge avec d'autres pays. UN وتشمل سبل التوصل إلى حلول دائمة تقديم معلومات أفضل عن الفوائد التي يمكن أن تستمدها المجتمعات المضيفة من وجود اللاجئين وعن تقاسم الأعباء مع بلدان أخرى.
    En 2002, une mission parrainée par le Comité exécutif pour les affaires humanitaires (ECHA) a passé en revue la situation de réfugiés prolongée en République-Unie de Tanzanie et son impact sur les communautés hôtes. UN وفي عام 2002، استعرضت بعثة أوفدتها لجنة الأمم المتحدة التنفيذية للشؤون الإنسانية حالة اللاجئين الموجودين منذ أمد بعيد وتأثيرهم في المجتمعات المضيفة.
    La plupart des délégations ont pris acte des graves répercussions de l'insécurité sur la protection des réfugiés, particulièrement sur les femmes et les enfants ainsi que de son impact sur les communautés hôtes. UN وأحاطت أغلبية الوفود علما بما لانعدام الأمن من انعكاسات خطيرة على حماية اللاجئين، لا سيما النساء والأطفال منهم، وما له كذلك من أثر على المجتمعات المضيفة.
    Parmi ces personnes, seulement des nombres restreints sont officiellement reconnus comme réfugiés par les services gouvernementaux nationaux mais le HCR déploie une grande activité dans la région pour renforcer les systèmes d'accueil et aider les communautés hôtes. UN ولم يُعترف إلا بعدد قليل من هؤلاء من الهيئات الوطنية، ولكن المفوضية تعمل على تعزيز نظم اللجوء ودعم المجتمعات المضيفة في المنطقة.
    Des équipes de protection itinérantes ont été dépêchées dans les zones où les réfugiés étaient censés arrivés, alors que dans certains pays, le HCR a impliqué les communautés hôtes des régions frontalières dans la mise en oeuvre et le suivi des activités d'accueil, par exemple en créant sur place des comités d'accueil de réfugiés. UN وأوفِدت فرق متنقلة للحماية في المناطق التي كان من المتوقع أن يصل إليها اللاجئون، بينما أشركت المفوضية في بعض البلدان المجتمعات المضيفة على الحدود في إعداد أنشطة الاستقبال وتنفيذها ورصدها وذلك، على سبيل المثال، من خلال إنشاء لجان محلية لاستقبال اللاجئين.
    Parmi les exemples positifs, il convient de citer un programme conjoint des Nations Unies au Bangladesh, une initiative dans les zones d'accueil de réfugiés au Pakistan et des projets d'autosuffisance en Papouasie-Nouvelle-Guinée pour faciliter l'intégration économique des réfugiés dans les communautés hôtes. UN ومن الأمثلة الإيجابية على ذلك تنفيذ برنامج مشترك للأمم المتحدة في بنغلاديش، ومبادرة بشأن المناطق المتأثرة باللاجئين والمناطق المضيفة في باكستان، ومشاريع للاكتفاء الذاتي في بابوا غينيا الجديدة لتعزيز الاندماج الاقتصادي للاجئين في المجتمعات المضيفة.
    Renforcer les aptitudes à la résolution des litiges dans la communauté déplacée, prendre des mesures pour assurer la confidentialité pour permettre aux femmes et aux filles dans les situations à risque de rester en sécurité dans leur communauté et établir des relations entre les communautés hôtes et déplacées pour créer un environnement sûr et exempt d'exploitation ; UN `4` تعزيز مهارات تسوية النـزاعات داخل مجتمع المشرّدين واتخاذ التدابير اللازمة لضمان السرية، بما يضمن للنساء والفتيات المعرّضات للخطر الأمان داخل مجتمعهن ويكفل إقامة علاقات بين المجتمعات المضيفة ومجتمعات المشرّدين بغية تهيئة بيئة آمنة وخالية من جميع أشكال الاستغلال؛
    d) Equité sociale : favoriser la répartition à grande échelle, entre les communautés hôtes, des avantages économiques et sociaux du tourisme, en améliorant notamment les perspectives, le niveau des revenus et les services accessibles aux populations précarisées; UN (د) الإنصاف الاجتماعي: تشجيع التوزيع الواسع النطاق للمنافع الاقتصادية والاجتماعية الناشئة عن السياحة في جميع أنحاء المجتمعات المضيفة بما في ذلك تحسين ما يتاح للفقراء من فرص ودخل وخدمات؛
    iv) Renforcer les aptitudes à la résolution des litiges dans la communauté déplacée, prendre des mesures pour assurer la confidentialité pour permettre aux femmes et aux filles dans les situations à risque de rester en sécurité dans leur communauté et établir des relations entre les communautés hôtes et déplacées pour créer un environnement sûr et exempt d'exploitation; UN ' 4` تعزيز مهارات تسوية النـزاعات داخل مجتمع المشرّدين واتخاذ التدابير اللازمة لضمان السرية، بما يضمن للنساء والفتيات المعرّضات للخطر الأمان داخل مجتمعهن ويكفل إقامة علاقات بين المجتمعات المضيفة ومجتمعات المشرّدين بغية تهيئة بيئة آمنة وخالية من جميع أشكال الاستغلال؛
    Dans le même sens, le Pakistan a autorisé 1,7 million d'Afghans enregistrés à rester dans le pays pour trois ans supplémentaires parallèlement aux efforts constants en matière de rapatriement librement consenti et d'investissement dans les communautés hôtes. UN وسمحت باكستان بدورها ببقاء 1.7 مليون أفغاني مسجلين في البلد لمدة ثلاث سنوات أخرى على الأقل، جنباً إلى جنب مع استمرار فتح باب العودة الطوعية والاستثمار المتجدد في المجتمعات المحلية المضيفة.
    En 2009/10, la FINUL a l'intention de continuer à collaborer avec les organismes, fonds et programmes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales internationales et locales en vue de la mise au point, de l'exécution et du suivi d'activités et du renforcement des capacités des municipalités et des collectivités locales, tout en renforçant les relations entre la Force et les communautés hôtes. UN وتعتزم اليونيفيل خلال الفترة 2009/2010 مواصلة التآزر مع وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها ومع المنظمات غير الحكومية الدولية والمحلية في تطوير وتنفيذ ورصد الأنشطة وبناء قدرات البلديات والمجتمعات المحلية، مع تقوية العلاقة بين القوة والمجتمعات المحلية المضيفة.
    En conclusion, le Directeur de la DCI réitère la nécessité de recevoir des engagements de fonds fermes aussi rapidement que possible afin de minimiser les retombées néfastes d'une pénurie de ressources tant sur les réfugiés que sur les communautés hôtes. UN وأكد الحاجة الماسة إلى تلقي تعهدات أكيدة بالتمويل بالسرعة الممكنة، بغية التقليل إلى أدنى حد مما يترتب عليه نقص الموارد من آثار سلبية بالنسبة للاجئين والمجتمعات المضيفة لهم على السواء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus