Il est par ailleurs nécessaire de déployer des ressources pour tirer parti du savoir local et mobiliser et impliquer les communautés locales dans la définition de leurs priorités. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى توزيع الموارد بشكل يفضي إلى حشد المعارف المحلية وإشراك ودمج المجتمعات المحلية في تحديد أولوياتها. |
Le projet a également apporté des avantages à toutes les communautés locales dans les deux municipalités. | UN | كما عاد المشروع بالنفع على جميع المجتمعات المحلية في المدينتين. |
À ces occasions, les représentants du Centre ont mis l'accent sur le rôle important joué par les communautés locales dans les efforts de protection des sites du patrimoine mondial. | UN | وشدد ممثلو المركز في هذه التظاهرات على أهمية المجتمعات المحلية في جهود حماية مواقع التراث العالمي. |
Le FEM accorde une grande importance au rôle critique joué par les communautés locales dans l'élaboration et l'exécution des programmes. | UN | ويولي مرفق البيئة العالمية أهمية كبرى للدور الحاسم الذي ينبغي أن تؤديه المجتمعات المحلية في تنمية وتنفيذ البرامج. |
Ce programme avait suscité l'intérêt de nombreux pays, y compris l'Indonésie, dont une des entreprises d'exploitation du bois, la Perum Perhutani, avait déjà lancé des actions avec les communautés locales dans les plantations de tek de Java. | UN | وقد أثار هذا الأمر اهتمام عدد من البلدان، من بينها إندونيسيا نفسها، حيث كانت شركة بيروم بيهوتاني للأخشاب الوطنية قد شرعت فيها بالفعل في برنامج لتقاسم المنافع مع المجتمعات المحلية في مزارع جاوه لخشب الساج. |
J'ai entendu des anciens de tribu me raconter personnellement comment toute cette situation affecte les communautés locales dans les provinces de Kunar et Nangarhar, car elles sont piégées entre les parties au conflit. | UN | واستمعت مباشرة من شيوخ القبائل الذين قدموا سردا عن تأثير كل ذلك على المجتمعات المحلية في كونار ونانجرهار، المحصورتين بين الأطراف المتحاربة. |
Cela est non seulement devenu une source de tensions entre les forces de sécurité iraquiennes et kurdes, mais a aussi accentué la profonde méfiance qui existe entre les communautés locales dans le nord de l'Iraq. | UN | ولم يصبح هذا مصدرا للتوتر بين قوات الأمن العراقية والكردية فحسب، بل أضاف إلى عدم الثقة العميق السائد فيما بين المجتمعات المحلية في شمال العراق. |
Comme indiqué dans le projet de budget, les 11 Volontaires des Nations Unies travailleront en relation étroite avec les communautés locales dans sept districts et seront chargés de gérer et de contrôler sur le terrain le programme de désarmement, de démobilisation et de réinsertion. | UN | وكما ورد في وثيقة الميزانية، سيقوم متطوعو الأمم المتحدة الأحد عشر بالتواصل بشكل وثيق مع المجتمعات المحلية في سبع مقاطعات وإدارة برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج ورصده على المستوى الميداني. |
Toutefois, la décision qu'ils ont prise de migrer a avant tout des incidences sur les communautés locales, dans les pays d'origine comme dans les pays de destination. | UN | ولكن قرارهم بالهجرة كان له، أولا قبل كل شيء، تأثير على المجتمعات المحلية في البلدان الأصلية وفي بلدان المقصد على حد سواء. |
6. Une communication a souligné combien il importait d'impliquer les communautés locales dans les efforts visant à enrayer le processus de dégradation des terres. | UN | 6- وأكدت إحدى المساهمات على أهمية إشراك المجتمعات المحلية في السعي إلى قلب عملية تردي الأراضي. |
:: Faire connaître les dispositifs existants en matière de bonne conduite et de discipline proposés dans les communautés locales dans toute la zone de la Mission, notamment en diffusant largement le numéro d'urgence dédié, en faisant connaître l'existence de boîtes destinées à recueillir des plaintes faisant état d'exploitation ou d'atteintes sexuelles et en sensibilisant la population à ce problème | UN | :: زيادة معرفة المجتمعات المحلية في منطقة البعثة بأكملها بأنشطة السلوك والانضباط، بوسائل تشمل التعريف برقم الاتصال المباشر وصناديق الشكاوى، والتوعية فيما يخص التصدي للاستغلال والانتهاك الجنسيين |
Les objectifs consistent à gérer de façon transparente les ressources naturelles du pays et à créer un environnement attrayant pour les investisseurs, à impliquer les communautés locales dans les consultations relatives à toutes les questions d'intérêt national, et à faire participer les femmes et les jeunes au processus de consolidation de la paix. | UN | وشملت الأهداف إدارة الموارد الطبيعية للبلد بشكل يتسم بالشفافية وإيجاد مناخ لاستقطاب المستثمرين يشمل إشراك المجتمعات المحلية في مشاورات حول كافة القضايا محل الاهتمام الوطني، وإدماج النساء والشباب في عملية بناء السلام. |
Par exemple, en Zambie, on a renforcé la capacité du Conseil national du sida à collaborer avec d'autres institutions, à répondre à l'épidémie de manière décentralisée, à engager les communautés locales dans l'administration des subventions et à assurer l'établissement de liens transsectoriels avec la question de l'égalité des sexes et d'autres domaines clefs. | UN | ففي زامبيا على سبيل المثال، جرى تعزيز قدرة المجلس الوطني المعني بالإيدز على التعاضد مع المؤسسات الأخرى، والتصدّي للوباء على المستوى اللامركزي، وإشراك المجتمعات المحلية في تنفيذ المِنَح، والاهتمام بالصلات القطاعية بالمجال الجنساني وغيره من المجالات الرئيسية. |
Il conviendrait également de nouer le dialogue avec les communautés locales dans le cadre de tout processus de décision relatif à un projet gouvernemental (Thaïlande); | UN | وينبغي أيضاً تعزيز العمل مع المجتمعات المحلية في عملية صنع القرار في أي مشروع حكومي (تايلند)؛ |
Réseau d'actions intersectorielles, puis d'actions menées conjointement et en collaboration par des gouvernements, des entreprises et la société civile, ce réseau régional vise à inclure les communautés locales dans le processus de développement socioéconomique durable. | UN | وقد بدأت الشبكة بالأعمال المشتركة بين القطاعات، والتي تشمل أعمالا موحدة وتعاونية بين الحكومات والشركات والمجتمع المدني، وتهدف هذه الشبكة الإقليمية إلى إدماج المجتمعات المحلية في التنمية الاجتماعية والاقتصادية المستدامة. |
À la Section du désarmement, de la démobilisation et de la réinsertion, 11 nouveaux spécialistes, travaillant en relation étroite avec les communautés locales dans sept districts, seraient chargés de gérer et de contrôler sur le terrain le programme de désarmement, démobilisation et réinsertion. | UN | في قسم نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، سيتعامل 11 موظفا إضافيا مكلفا بعمليات نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج عن كثب مع المجتمعات المحلية في المقاطعات السبع ويتولون تدبير برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج ورصده على الصعيد الميداني. |
Toutefois, des tensions persistent et se sont même accentuées entre les communautés locales dans le Kivu, notamment entre les factions armées à base ethnique devant être intégrées dans les forces armées congolaises. | UN | ومع ذلك، فإن التوترات بين المجتمعات المحلية في كيفو لا تزال مستمرة، بل وزادت، بما في ذلك التوتر القائم بين الجبهات المسلحة القائمة على أساس عرقي والمقرر إدماجها في القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
D'accroître les efforts en faveur d'une plus grande intégration des enfants handicapés dans l'enseignement et d'essayer d'impliquer davantage les communautés locales dans ce processus; | UN | (ج) بذل جهود أكبر لتوفير تعليم شامل للأطفال الذين يعانون من كل أشكال الإعاقة، والسعي لزيادة إشراك المجتمعات المحلية في تلك العملية؛ |
273. Le Ministère de la santé a mis en œuvre le programme des villages-santé en vue de développer les communautés locales dans les zones défavorisées et les plus pauvres, en collaboration avec l'Organisation Mondiale de la Santé, les institutions et organisations non gouvernementales, en vue d'améliorer la qualité de vie des individus à tous les niveaux. | UN | 273- قامت وزارة الصحة بتنفيذ برنامج القرى الصحية، يهدف إلى تنمية المجتمعات المحلية في المناطق الأقل حظاً وأكثر فقراً، ينفذ بالتعاون بين الوزارة ومنظمة الصحة العالمية ومؤسسات ومنظمات غير حكومية، يهدف إلى تحسين نوعية الحياة للأفراد على كافة المستويات. |
L'implication du secteur privé en partenariat avec les communautés locales dans la gestion des déchets solides a permis de créer des emplois pour un grand nombre de citadins sans emploi, dont la plupart sont des femmes et des jeunes. | UN | 57 - أدت مشاركة القطاع الخاص في شراكات مع المجتمعات المحلية في أنشطة إدارة النفايات الصلبة إلى توفير عمالة وفرص عمل لعدد كبير من سكان المدن العاطلين عن العمل، الذين كان الكثير منهم قبلاً نساءً وشباباً بدون وظائف. |