"les communautés touchées" - Traduction Français en Arabe

    • المجتمعات المحلية المتضررة
        
    • المجتمعات المتضررة
        
    • المجتمعات المتأثرة
        
    • المجتمعات المحلية المتأثرة
        
    • للمجتمعات المتضررة
        
    • الجماعات المتأثرة
        
    • الجماعات المتضررة
        
    • المناطق التي تنتشر
        
    • للمجتمعات المتأثرة
        
    • أوساط المجموعات السكانية المتأثرة
        
    • المجتمعات السكانية المتأثرة
        
    • والمجتمعات المتضررة
        
    • للجماعات المتضررة
        
    • مناطق مجتمعات محلية متضررة
        
    • فإن المجتمعات المنكوبة
        
    À court terme, il est indispensable de nouer un dialogue avec les communautés touchées pour comprendre leurs besoins et instaurer la confiance. UN وعلى المدى القصير، لا غنى عن إجراء حوار مع المجتمعات المحلية المتضررة للوقوف على احتياجاتها ولبناء الثقة معها.
    Aucune grande épidémie de maladies contagieuses ne s'est déclarée et les communautés touchées ont reçu l'aide alimentaire et autre dont elles avaient besoin. UN ولم تحدث حالات خطيرة من تفشي الأمراض المعدية، وتلقت المجتمعات المحلية المتضررة الأغذية اللازمة وغيرها من أشكال الدعم.
    Il demande si les conclusions en seront publiées et si les communautés touchées ont été consultées. UN وتساءل إن كانت نتائجها ستعلن للعامة، وإن كانت المجتمعات المتضررة قد تم التشاور معها.
    les communautés touchées continuent de faire face à des difficultés découlant des bouleversements économiques et sociaux causés par la catastrophe. UN وما زالت المجتمعات المتضررة تواجه المشاكل الناشئة عن الاضطراب الاقتصادي والاجتماعي الذي سببته الكارثة.
    Malheureusement, ces efforts n'ont pas permis de renforcer les règles du droit international humanitaire applicables aux mines antivéhicule ni de soulager les communautés touchées par ces armes. UN ومن المؤسف أن هذه الجهود لم تعزز قواعد القانون الإنساني الدولي المتعلقة بالألغام المضادة للمركبات أو في تخفيف معاناة المجتمعات المتأثرة بهذه الأسلحة.
    Il faudrait toujours avertir les communautés touchées et les sensibiliser aux risques dans les meilleurs délais. UN وينبغي تحذير المجتمعات المحلية المتأثرة وتوعيتها بالمخاطر على الدوام في أبكر وقت ممكن.
    De même, pour ce qui est des bénéficiaires, il était important de ne pas se limiter aux victimes individuelles et de prendre aussi en compte les communautés touchées. UN وبالمثل، من المهم النظر، في ما يتعلق بالمستفيدين من الجبر، إلى أبعد من فرادى الضحايا وأخذ المجتمعات المحلية المتضررة في الاعتبار أيضا.
    Les levés auxquels on procédera en se rendant dans toutes les communautés touchées par les mines jetteront les bases de futures activités dans le domaine de l’action antimines. UN كذلك سيوفر المسح، الذي يتم عن طريق زيارة جميع المجتمعات المحلية المتضررة باﻷلغام في البلدان المعنية، قاعدة لطائفة بكاملها من اﻷنشطة اللاحقة المتعلقة باﻷلغام.
    À ces difficultés, vient s’ajouter la grande diversité des demandes (dans les domaines économique, social et judiciaire et en ce qui concerne les réparations morales) faites par les communautés touchées. UN ويضاف إلى هذه المصاعب الاهتمام بمجموعة مطالب متنوعة كبيرة، اقتصادية واجتماعية وقانونية ومطالب تتعلق بالتعويض المعنوي، نابعة من مختلف المجتمعات المحلية المتضررة.
    Bien que l'incidence de la violence ait diminué et que les conditions dans les camps de réfugiés se soient quelque peu améliorées, le sentiment de frustration et de désespoir demeure élevé dans les communautés touchées. UN ومع انخفاض حوادث العنف في معسكرات اللاجئين بعض الشيء، فإن مستويات الإحباط واليأس تظل عالية جداً في المجتمعات المحلية المتضررة.
    Enfin, elle a souligné les incidences psychologiques de l'utilisation des drones, autant sur les communautés touchées que sur les opérateurs à distance. UN وأخيراً، سلطت السيدة كبريائي الضوء على الأثر النفسي لهذه الطائرات على المجتمعات المحلية المتضررة وعلى مشغلي هذه الطائرات عن بعد.
    Si des ressources nationales sont disponibles lorsque s'abattent des catastrophes naturelles, elles peuvent constituer la première ligne de défense pour empêcher la détérioration rapide de la situation dans les communautés touchées. UN وتمثل الموارد الوطنية إذا توفرت عند حدوث الكوارث، خط الدفاع الأول ضد التدهور السريع في وضع المجتمعات المتضررة.
    Il y a des régions dans le monde où le processus de déminage exige toujours beaucoup de temps et d'argent avant que les communautés touchées puissent revenir au processus de développement. UN فهناك مناطق من العالم لا تزال عملية إزالة الألغام فيها تتطلب قدرا كبيرا من الوقت والمال قبل أن تتمكن المجتمعات المتضررة من العودة إلى عملية التنمية.
    Par ailleurs, nous subissons les conséquences des inondations de l'année dernière et sommes en train de relancer les activités et de réinstaller les communautés touchées. UN وإضافة إلى ذلك، فإننا نعاني من عواقب فيضانات العام الماضي، مع عملية مستمرة للإنعاش وإعادة توطين المجتمعات المتضررة.
    ii) Faire participer les communautés touchées à la planification des activités minières et intervenir dans les cas d'instabilité sociale et de conflits potentiels; UN ' 2` إشراك المجتمعات المتأثرة في عمليات تخطيط التعدين والتدخل في حالات القلاقل الاجتماعية والنزاعات المحتملة؛
    Un accord de paix axé sur la communauté est plus facile à appliquer parce qu'il investit d'une responsabilité les communautés touchées. UN ويكون اتفاق السلام الذي يركز على المجتمع المحلي أسهل تنفيذا لأن المجتمعات المتأثرة به تمنح مسؤولية فيه.
    L'application de cette recommandation contribuerait à améliorer l'efficacité des mécanismes locaux d'intervention en cas de catastrophe dans les communautés touchées. UN سيُسهم تنفيذ هذه التوصية في تدعيم فعالية الآليات المحلية للاستجابة للكوارث في المجتمعات المتأثرة.
    L'accent a été mis sur les communautés touchées par la construction de la barrière et vivant dans la Zone C, ainsi qu'à celles de Jérusalem-Est. UN وتم التركيز بشكل خاص على المجتمعات المحلية المتأثرة بالجدار الفاصل والتي تعيش في المنطقة جيم، وكذلك على تلك التي تعيش في القدس الشرقية.
    Baisse de la prévalence de l'abus de drogues dans les communautés touchées par la culture du pavot à opium UN :: الانخفاض في تفشي تعاطي المخدرات في المجتمعات المحلية المتأثرة بزراعة خشخاش الأفيون
    La lutte antimines a pour but de récréer pour les communautés touchées un environnement sûr, propice à une vie normale et au développement. UN ويتمثل الغرض من الإجراءات المتعلقة بالألغام في إعادة تهيئة بيئة مأمونة للمجتمعات المتضررة تساعدها على الحياة الطبيعية والتنمية.
    ii) Mettre en place un système d'encadrement et de soutien et des mécanismes permettant d'instaurer un dialogue réel entre les communautés touchées par la désertification, les planificateurs et les organismes extérieurs de soutien; UN `2` إقامة نظام للرصد والمساندة، وآليات كافية، بحيث يتسنى إجراء حوار فعّال بين الجماعات المتأثرة بالتصحر، والمخططين، ووكالات الدعم الخارجي؛
    les communautés touchées ont participé à la planification et à la fourniture de services ciblés, tels que l'éducation par les pairs et des activités de sensibilisation, et ont contribué à élaborer nos programmes de recherche. UN لقد ظلت الجماعات المتضررة مشاركة في تخطيط وتوفير الخدمات المستهدفة مثل توعية الأقران والاتصال والإعلام، وساعدت على تشكيل جدول أعمالنا للبحوث.
    :: Organisation d'activités de sensibilisation au danger des mines et de formation dans le domaine à l'intention de 60 000 civils dans les communautés touchées par les restes explosifs de guerre, en coordination avec les programmes existants du Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) et du Bureau de la lutte antimines des Nations Unies; UN :: تنفيذ برامج للتوعية بمخاطر الألغام والتدريب على تجنبها لفائدة 000 60 شخص من المدنيين المقيمين في المناطق التي تنتشر فيها متفجرات من مخلفات الحرب، وذلك بتنسيقها مع البرامج التي تنفذها اليونيسيف ومكتب الأمم المتحدة لمكافحة الألغام؛
    Dans de nombreux cas, les communautés touchées n'ont pas bénéficié de voie de recours et ont, comme les défenseurs des droits de l'homme travaillant sur ces affaires, fait l'objet d'actes de violence et de persécution. UN وفي حالات كثيرة، لم تتح للمجتمعات المتأثرة سبل انتصاف فعالة، علاوة على تعرض المدافعين عن حقوق الإنسان المتصّدين لهذه القضايا لأعمال عنف واضطهاد.
    1900. Depuis avril 2001, des groupes armés palestiniens ont lancé des milliers de roquettes et de mortiers en Israël, ce qui a semé la terreur au sein de la population civile israélienne, comme en témoigne le nombre de traumatismes psychologiques dans les communautés touchées. UN 1900- لقد أطلقت الجماعات المسلحة الفلسطينية آلاف الصواريخ وقذائف الهاون داخل إسرائيل منذ نيسان/أبريل 2001. وقد نجحت عمليات الإطلاق هذه في إحداث رعب في أوساط السكان المدنيين الإسرائيليين، بدليل ارتفاع معدلات الإصابة بالصدمات النفسية في أوساط المجموعات السكانية المتأثرة.
    1951. La Mission conclut que les roquettes et les obus de mortier lancés par les groupes armés palestiniens opérant dans la bande de Gaza ont engendré la terreur dans les communautés touchées dans le sud d'Israël. UN 1951- وتخلص البعثة إلى أن الهجمات بالصواريخ وقذائف الهاون، التي شنتها جماعات مسلحة فلسطينية عاملة في غزة، قد سببت رعباً لدى المجتمعات السكانية المتأثرة في جنوب إسرائيل.
    Et il faut que les personnalités politiques et les communautés touchées assument un rôle moteur en la matière. UN ونحتاج إلى قيادة قوية من الساسة والمجتمعات المتضررة.
    40. En outre, 2 États parties ont décrit la manière dont ils avaient informé la population et associé les communautés touchées à l'élaboration de leurs plans nationaux de dépollution et au déroulement des activités sur le terrain, ainsi qu'à la remise à disposition des terres. UN 40 - وأبلغت دولتان من الأطراف() عن كيفية إشراكهما للجماعات المتضررة في إعداد خططهما الوطنية للتطهير، وتنويرها بشأن التخطيط لأنشطة التطهير والإفراج عن الأراضي.
    :: Organisation d'activités de sensibilisation au danger des mines et de formation dans le domaine à l'intention de 60 000 civils dans les communautés touchées par les restes explosifs de guerre, en coordination avec les programmes existants du Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) et du Bureau de la lutte antimines des Nations Unies UN :: تنفيذ برامج للتوعية بمخاطر الألغام والتدريب على تجنبها مخصصة لـ 000 60 شخص من المدنيين المقيمين في مناطق مجتمعات محلية متضررة من متفجرات من مخلفات الحرب، وذلك بتنسيقها مع البرامج التي تنفذها اليونيسيف ومكتب الأمم المتحدة لمكافحة الألغام
    De ce fait, les communautés touchées par les catastrophes croulaient sous des fournitures et matériels non sollicités et non coordonnés, d'où de grands blocages logistiques. UN ونتيجة لذلك، فإن المجتمعات المنكوبة بالكارثة قد أُغرقت بإمدادات ومعدات لم تُطلب ولم يجرِ التنسيق بشأنها، مما أحدث اختناقات لوجستية كبيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus