Les cas de violence familiale restaient élevés, malgré les efforts de sensibilisation visant à modifier les comportements sociaux. | UN | فحالات العنف المنزلي لا تزال متفشية رغم جهود التوعية الرامية إلى تغيير المواقف الاجتماعية. |
J'ai également été le témoin de profonds changements, souvent positifs, notamment dans les domaines scientifiques et technologiques et dans les comportements sociaux. | UN | كما شهدت تغييرات كثيرة، جلّها كان نحو الأفضل، لا سيما في العلم والتكنولوجيا وفي المواقف الاجتماعية. |
Nous devons tous accepter de faire des efforts pour transformer les comportements sociaux. | UN | وأمامنا جميعاً تحد يتمثل في العمل بجد أكثر لتغيير المواقف الاجتماعية. |
23. Tout en sachant que les châtiments corporels sont interdits par la loi dans les établissements scolaires, le Comité des droits de l'enfant a constaté avec préoccupation que les comportements sociaux traditionnels continuaient à encourager le recours à de tels châtiments au sein de la famille, des établissements scolaires, des établissements de soins et des instances judiciaires et, de façon générale, dans la société. | UN | 23- وبينما يحظر القانون العقوبة الجسدية في المدارس، لا تزال لجنة حقوق الطفل تشعر بالقلق من أن المواقف المجتمعية التقليدية تشجع على استخدام هذه العقوبة داخل الأسرة، وفي المدارس، وفي نظام رعاية الأحداث ونظام قضاء الأحداث، وبشكل عام. |
Parallèlement aux réformes socioéconomiques des années 90, on a constaté un changement notable dans les comportements sociaux et notamment ceux concernant la sexualité et la formation d'une famille. | UN | وبالاقتران مع الإصلاحات الاجتماعية والاقتصادية في عقد التسعينات، يرى الإنسان تغيرا جليا في الأنماط الاجتماعية بما فيها تلك المتعلقة بالسلوك الجنسي وتكوين الأسرة. |
Des stratégies de communication à long terme en vue de modifier les comportements sociaux seront essentielles pour enrayer la pratique de la défécation à l'air libre. | UN | وستكون استراتيجيات الاتصال الطويلة الأجل لأغراض تغير السلوك الاجتماعي حاسمة في وقف ممارسة التغوط في العراء. |
L'intervenante a mis en avant les difficultés rencontrées par les enfants pour accéder à ce droit, notamment la complexité des systèmes juridiques, l'absence de sensibilisation et d'information, la crainte de représailles et de stigmatisations, les comportements sociaux envers les enfants, et leur dépendance à l'égard du soutien des adultes. | UN | وسلطت نائبة المفوضة السامية الضوء على التحديات التي يواجهها الأطفال في وصولهم إلى هذا الحق، بما يشمل تعقيد النظم القانونية، ونقص الوعي والمعلومات، والخوف من الانتقام والوصم، والمواقف الاجتماعية المتعلقة بالأطفال، والاعتماد على دعم الكبار. |
Les enquêteurs spécialisés doivent suivre un programme de formation de deux jours portant sur des questions juridiques, des questions scientifiques et médico-légales, la psychodynamique des crimes sexuels et les comportements sociaux. | UN | ويُشترَط أن يشارك المحققون المتخصصون في برنامج تدريبي يمتد يومين ويتناول المسائل القانونية، ومسائل الطب الجنائي، والمسائل الطبية، والديناميات النفسية للجرائم الجنسية، والمواقف المجتمعية. |
Maurice s'attache par conséquent à changer les comportements sociaux. | UN | ولذلك فإن موريشيوس تركِّز على إحداث تغيير في المواقف الاجتماعية. |
Les mesures mises en œuvre dans le cadre de la loi et du Programme national de prévention de la violence conjugale ont sensiblement influencé les comportements sociaux. | UN | وقد تركت التدابير المنفذة بموجب القانون والبرنامج الوطني لمنع العنف الأسري أثرا لا يستهان به على المواقف الاجتماعية. |
les comportements sociaux négatifs et le manque d'information de la population ne laissent pas non plus d'être préoccupants. | UN | كما أن المواقف الاجتماعية السلبية وضعف الوعي العام تظل تمثل عقبة. |
Les informations dont le Comité a été saisi indiquent que les comportements sociaux traditionnels concernant le rôle des enfants rendent apparemment difficile la reconnaissance des enfants en tant que sujets de droits à part entière. | UN | وتشير المعلومات الموجودة لدى اللجنة إلى أن المواقف الاجتماعية التقليدية بشأن دور الأطفال تجعل من العسير فيما يبدو تقبل الأطفال تقبلا تاما كأشخاص ذوي حقوق. |
Les informations dont le Comité a été saisi indiquent que les comportements sociaux traditionnels concernant le rôle des enfants rendent apparemment difficile la reconnaissance des enfants en tant que sujets de droits à part entière. | UN | وتشير المعلومات الموجودة لدى اللجنة إلى أن المواقف الاجتماعية التقليدية بشأن دور الأطفال تجعل من العسير فيما يبدو تقبل الأطفال تقبلا تاما كأشخاص ذوي حقوق. |
Les informations dont le Comité a été saisi indiquent que les comportements sociaux traditionnels concernant le rôle des enfants rendent apparemment difficile la reconnaissance des enfants en tant que sujets de droits à part entière. | UN | فالمعلومات المطروحة أمام اللجنة تشير إلى أن المواقف الاجتماعية التقليدية بشأن دور الأطفال تجعل من العسير فيما يبدو تقبل الأطفال تقبلا تاما كأشخاص ذوي حقوق. |
Plusieurs de ces initiatives mettent un accent particulier sur la sensibilisation des jeunes et tablent sur leur capacité de faire changer les comportements sociaux, ce qui permettra d'obtenir des avancées durables dans la lutte contre la violence à l'égard des femmes et des filles. | UN | وشدد العديد منها بصفة خاصة على زيادة الوعي بين الشباب، وركزت على إمكاناتها لدفع عجلة التغييرات في المواقف الاجتماعية التي ستسمح بإحراز تقدم مستدام صوب القضاء على العنف ضد المرأة والفتاة. |
Jusqu'à présent, le fait de mettre leur vie en danger n'a pas été un élément dissuasif suffisant pour que les femmes osent affronter les comportements sociaux et culturels prédominants. | UN | وحتى الآن لم يصبح تعريض حياتهن للخطر نتيجة لذلك رادعا قويا بما فيه الكفاية لدفعهن إلى التصدي لهذه المواقف الاجتماعية والثقافية السائدة. |
Elle a également demandé quelles étaient les mesures prises pour éliminer les comportements sociaux néfastes et la discrimination envers les personnes vivant avec le VIH/sida, les personnes d'orientation sexuelle ou d'identité de genre minoritaires. | UN | وسألت أيضاً عن التدابير المعتمدة للقضاء على المواقف المجتمعية السلبية والتمييز اللذين يتعرض لهما الأشخاص المصابون بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وذوو الميول الجنسية أو الهوية الجنسية الذين يشكلون أقليات. |
451. Tout en saluant les efforts déployés par l'État partie pour appliquer le principe du respect des opinions de l'enfant, notamment par l'intermédiaire du Parlement des enfants, le Comité reste préoccupé par le fait que les comportements sociaux traditionnels semblent dissuader les enfants d'exprimer librement leurs opinions au sein de la famille, à l'école, dans la communauté, devant les tribunaux et dans d'autres institutions. | UN | 451- بينما تلاحظ اللجنة مع التقدير الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتطبيق مبدأ احترام آراء الطفل، كإنشاء برلمان للأطفال، فإنها لا تزال تشعر بالقلق لأن المواقف المجتمعية التقليدية تحد على ما يبدو من تعبير الأطفال عن آرائهم بحرية داخل الأسرة وفي المدارس والمجتمعات المحلية والمحاكم والمؤسسات الأخرى. |
Il est recommandé que les États mettent en place des stratégies globales destinées à modifier les comportements sociaux et culturels discriminatoires et à créer des conditions favorables qui permettent aux filles et aux jeunes femmes d'exercer leurs droits fondamentaux. | UN | 69 - ويوصى بأن تضع الدول استراتيجيات شاملة تهدف إلى تغيير الأنماط الاجتماعية والثقافية التمييزية للسلوك وتهيئة بيئة تمكينية وداعمة للفتيات والشابات تمكنهّن من ممارسة حقوقهن الإنسانية. |
a) Le groupe I, qui a examiné les instruments juridiques visant à faire évoluer les comportements sociaux. | UN | الفريق الأول: ناقش الأدوات القانونية لتغيير السلوك الاجتماعي. |
c) Renforcer les mesures destinées à encourager les médias et les organisations non gouvernementales à lutter contre les stéréotypes et les comportements sociaux négatifs vis-à-vis des femmes, en particulier dans les zones rurales et au sein des groupes défavorisés. | UN | (ج) تعزيز التدابير الرامية إلى إشراك وسائط الإعلام والمنظمات غير الحكومية في مكافحة القوالب النمطية والمواقف الاجتماعية السلبية تجاه المرأة، ولا سيما في المناطق الريفية وفي أوساط النساء من الفئات المحرومة. |
Il est en outre préoccupé de ce que les idées fausses sur les enfants et les comportements sociaux à leur égard continuent d'avoir des incidences négatives sur leurs droits, en particulier celui d'exprimer librement leurs opinions au sein de leur famille, à l'école et dans les communautés. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك لأن الأفكار المغلوطة عن الأطفال والمواقف المجتمعية لا تزال تؤثر سلبا على حقوقهم، ولا سيما على حقهم في التعبير عن آرائهم بحرية داخل الأسرة وفي المدارس والمجتمعات المحلية. |
Elle peut également avoir une incidence positive en améliorant les comportements sociaux et en défendant une plus grande égalité entre les personnes. | UN | ويمكن أن تكون له أيضاً آثار إيجابية على تغيير الاتجاهات الاجتماعية نحو الأفضل، لتعتنق المزيد من المساواة بين الناس. |
les comportements sociaux et culturels limitent également l'accès des femmes à leurs droits et entretiennent des visions stéréotypées des femmes, les plaçant en position d'infériorité par rapport aux hommes. | UN | كما تحد أنماط السلوك الاجتماعية والثقافية من قدرتهن على الاستفادة من حقوقهن وتؤدي إلى استمرار النظر إلى المرأة نظرة نمطية تضعها في منزلة أقل من الرجل. |
les comportements sociaux, les pratiques traditionnelles et les valeurs culturelles ont des conséquences immenses sur la vie des fillettes. | UN | إن للمواقف الاجتماعية والممارسات التقليدية والقيم الثقافية أثرا بالغا على حياة الطفلة. |