Le nombre d'agents recrutés sur le plan international chutera de 43 % d'ici à la fin 2003, tandis que les compressions d'effectifs atteindront au total 56 %. | UN | ومن المقرر أن ينخفض عدد الموظفين الدوليين بنسبة 43 في المائة بحلول نهاية عام 2003، في حين سيصل إجمالي التخفيضات في عدد الموظفين إلى 56 في المائة. |
En conséquence, elle avait accéléré les compressions d'effectifs au sein de l'Administration civile réduisant son personnel de 50 % et projetant une nouvelle réduction de 40 % en 2003. | UN | وبالتالي فقد أسرعت بإجراء التخفيضات في عنصر الإدارة المدنية وخفض عدد الموظفين بنسبة 50 في المائة ويتوقع إجراء تخفيض إضافي بمعدل 40 في المائة في السنة المقبلة. |
Cela est dû au fait que la couverture des réunions est largement tributaire de ressources consacrées à l'assistance temporaire, un domaine particulièrement touché par les compressions budgétaires. | UN | ويعود هذا إلى أن تغطية الاجتماعات تعتمد إلى حد بعيد على اﻷموال المخصصة للمساعدة المؤقتة ـ وهذا مجال طالته بشكل خاص التخفيضات في الميزانية. |
les compressions ont dans certains cas été plus marquées dans les secteurs occupant un grand nombre de femmes. | UN | وكانت حالات الاستغناء عن العمال في بعض الحالات أكثر حدة في القطاعات التي يعمل فيها نساء أكثر من الرجال في إندونيسيا. |
Malgré les compressions de ressources financières, plus de 6 400 personnes ont bénéficié dans le sudest du Mexique du plan de stabilisation des migrations prévu pour les réfugiés guatémaltèques. | UN | وعلى الرغم من التخفيضات التي أجريت على عملية التمويل فقد استفاد أكثر من 400 6 شخص في جنوب شرقي المكسيك من عملية تثبيت هجرة اللاجئين من غواتيمالا. |
Ce transfert d'activité a probablement renforcé la compétition entre les jeunes travailleurs et les plus de 25 ans, du fait que les compressions d'effectifs dans l'industrie manufacturière ont peut-être contraint davantage de travailleurs adultes à chercher un emploi dans le secteur des services bas de gamme. | UN | وقد تكون هذه التحولات قد كثفت أيضا المنافسة في سوق العمالة بين العمال صغار السن ومن يزيد عمرهم عن ٢٥ عاما، حيث قد يكون الاستغناء عن العمال في قطاع الصناعة التحويلية قد حدا بعدد أكبر من العمال البالغين إلى البحث عن عمل في الخدمات الابتدائية في قطاع الخدمات. |
Cela dit, la Commission ne pourra conserver son efficacité si les compressions de personnel ne lui permettent pas de réaliser les tâches dont on l'a chargée et le secrétariat doit attirer l'attention des délégations sur ce danger. | UN | غير أن تلك الهيئة لا يمكنها أن تواصل العمل بفعالية إذا كانت التخفيضات في الموظفين تمنعها من الاضطلاع بعبء عملها؛ فمن اللازم أن تلفت أنظار الوفود إلى هذا الخطر الذي يتهددها. |
Pour le chapitre 28D, les compressions, à l'exclusion de celles relatives à la Division de l'informatique, se montaient à 16,4 millions de dollars, dont la plus grande part (13,8 millions de dollars) concernait les frais généraux de fonctionnement. | UN | وتصل التخفيضات في هذا الباب، بخلاف التخفيضات في شعبة خدمات تكنولوجيا المعلومات، إلى مبلغ 16.4 مليون دولار، ترد الغالبية العظمى منها بمبلغ 13.8 مليون دولار تحت بند مصروفات التشغيل العامة. |
Par ailleurs, il est à noter que les compressions budgétaires recommandées par le Bureau n’ont pas été prises en compte dans les propositions de réforme formulées par le Secrétaire général dans le document A/51/873. | UN | وفضلا عن ذلك، تجدر اﻹشارة إلى أن التخفيضات في الميزانية التي أوصى بها المكتب لم تؤخذ في الاعتبار فيما يتعلق بمقترحات اﻹصلاح التي قدمها اﻷمين العام في الوثيقة A/51/873. |
Si la règle selon laquelle les fonctionnaires sont à la disposition du Secrétaire général 24 heures sur 24 peut être acceptable dans des situations d'urgence, systématiser cette pratique pour justifier les compressions d'effectifs est toute autre chose. | UN | وعلى الرغم من إمكانية القبول بشرط أن يكون وقت الموظفين بكامله تحت تصرف اﻷمين العام على مدار الساعة في حالات الطوارئ، فإن القيام بهذه الممارسة بصورة منتظمة من أجل تبرير التخفيضات في عدد الموظفين أمر يختلف تماما. |
334. Le Comité s'est également déclaré préoccupé par le fait que les compressions budgétaires actuelles affectaient la continuité des services fournis par les centres d'urgence destinés aux femmes. | UN | ٣٣٤ - وأعربت اللجنة أيضا عن قلقها ﻷن التخفيضات في الميزانية الحالية تؤثر على استمرار تقديم الخدمات لمراكز اﻷزمات الخاصة بالمرأة. |
334. Le Comité s'est également déclaré préoccupé par le fait que les compressions budgétaires actuelles affectaient la continuité des services fournis par les centres d'urgence destinés aux femmes. | UN | ٣٣٤ - وأعربت اللجنة أيضا عن قلقها ﻷن التخفيضات في الميزانية الحالية تؤثر على استمرار تقديم الخدمات لمراكز اﻷزمات الخاصة بالمرأة. |
56. Les inspecteurs notent le succès des innovations technologiques dans l'ensemble du secrétariat, mais remarquent que les gains de productivité obtenus grâce à la seule automatisation sont encore loin d'avoir compensé les compressions de personnel. | UN | ٦٥ - ويلاحظ المفتشون اﻹنجازات من حيث الابتكارات التكنولوجية في أنحاء اﻷمانة كافة، رغم أن الانتاجية التي تحققت من خلال التشغيل اﻵلي وحده لا زالت أبعد ما تكون عن تعويض التخفيضات في أعداد الموظفين. |
Ce transfert d'activité a probablement renforcé la compétition entre les jeunes travailleurs et les plus de 25 ans, du fait que les compressions d'effectifs dans l'industrie manufacturière ont peut-être contraint davantage de travailleurs adultes à chercher un emploi dans le secteur des services bas de gamme. | UN | وقد تكون هذه التحولات قد كثفت أيضا المنافسة في سوق العمالة بين العمال صغار السن ومن يزيد عمرهم عن ٢٥ عاما، حيث قد يكون الاستغناء عن العمال في قطاع الصناعة التحويلية قد حدا بعدد أكبر من العمال البالغين إلى البحث عن عمل في الخدمات الابتدائية في قطاع الخدمات. |
Malgré les compressions de ressources financières, plus de 6 400 personnes ont bénéficié dans le sudest du Mexique du plan de stabilisation des migrations prévu pour les réfugiés guatémaltèques. | UN | وعلى الرغم من التخفيضات التي أجريت على عملية التمويل فقد استفاد أكثر من 400 6 شخص في جنوب شرقي المكسيك من عملية تثبيت هجرة اللاجئين من غواتيمالا. |
Or, on constate que les compressions budgétaires qui n'ont cessé d'être pratiquées les années passée ont nui à l'exécution de nombreuses activités opérationnelles de développement. | UN | غير أننا نلاحظ أن التخفيضات التي ما فتئت تمارس خلال السنوات الماضية في الميزانية أضرت بتنفيذ العديد من اﻷنشطة التنفيذية في مجال التنمية. |
Le Comité ne désapprouve pas les compressions d'effectifs proposées par l'Administrateur, ni sa stratégie de réorganisation et de rationalisation de l'infrastructure administrative du PNUD. Il demande toutefois que d'autres éclaircissements soient fournis au Conseil d'administration, notamment sur le recrutement en 1994-1995. | UN | إن اللجنة لا تعترض على التخفيضات التي يقترحها مدير البرنامج والاستراتيجية التي يتبعها لتبسيط وترشيد الهيكل اﻷساسي اﻹداري لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي؛ لكنها تطلب تقديم مزيد من التوضيح إلى المجلس التنفيذي يتضمن بيانات عن تعيين الموظفين للفترة ١٩٩٤ - ١٩٩٥. |