"les concepts fondamentaux" - Traduction Français en Arabe

    • المفاهيم الأساسية
        
    • المفاهيم الرئيسية
        
    • بالمفاهيم الأساسية
        
    La documentation de base concernant les concepts fondamentaux, les sources des données relatives à l'éducation, les organismes et les initiatives figure en annexe au présent rapport. UN ويرد في التذييلات معلومات أساسية تتناول المفاهيم الأساسية ومصادر البيانات التعليمية والوكالات والمبادرات.
    De plus, les concepts fondamentaux et les valeurs qui sous-tendent les droits de l'homme sont enseignés dans le cadre du programme d'études et à l'occasion de diverses activités scolaires. UN وفضلاً عن ذلك، يتم تدريس المفاهيم الأساسية وقيم حقوق الإنسان من خلال المناهج الدراسية الرسمية ومختلف الأنشطة الطلابية.
    La première expose les concepts fondamentaux et présente différents points de vue théoriques concernant la discrimination dans l'emploi. UN فالجزء الأول يشرح المفاهيم الأساسية ويوجز الإمكانات النظرية فيما يتعلق بالتمييز في مجال العمالة.
    Dans le premier, axé sur les concepts fondamentaux, on analyse l'importance que revêtent les connaissances traditionnelles. UN ويركز الفصل الأول على المفاهيم الرئيسية ويحلل أهمية المعارف التقليدية.
    b) S'employer à incorporer les concepts fondamentaux des droits de l'homme dans les programmes d'enseignement, y compris à l'université. UN (ب) العمل على تضمين المناهج الدراسية في التعليم العام والعالي بالمفاهيم الأساسية لحقوق الإنسان.
    Préparation d'un CD-Rom afin de mieux faire connaître les concepts fondamentaux, la législation, la jurisprudence et les statistiques concernant la violence au travail. UN إعداد قرص مدمج للإعلان عن المفاهيم الأساسية والتشريع وأحكام المحاكم والإحصائيات فيما يتعلق بالعنف في مكان العمل.
    De plus, l'État requis, s'il est Partie à la Convention contre la corruption, doit, lorsque cela est compatible avec les concepts fondamentaux de son système juridique, accorder l'aide demandée si elle n'implique pas de mesures coercitives. UN وإضافة إلى ذلك، يتعين على الدولة الطرف في اتفاقية مكافحة الفساد المتلقية الطلب، بما يتوافق مع المفاهيم الأساسية لنظامها القانوني، أن تقدّم المساعدة التي لا تنطوي على إجراء قسري.
    Toutefois, un État Partie requis, lorsque cela est compatible avec les concepts fondamentaux de son système juridique, accorde l'aide demandée si elle n'implique pas de mesures coercitives. UN بيد أنه يتعين على الدولة الطرف متلقية الطلب، بما يتوافق مع المفاهيم الأساسية لنظامها القانوني، أن تقدم المساعدة التي لا تنطوي على إجراء قسري.
    12. Souligne la nécessité de continuer de clarifier les concepts fondamentaux qui définissent la démocratie et ont une utilité et une application universelles; UN 12- تؤكد ضرورة الاستمرار في توضيح المفاهيم الأساسية التي تعرّف الديمقراطية والتي لها أهميتها وفائدتها على الصعيد العالمي؛
    La participation et la consultation des peuples autochtones concernant tous les domaines de leur vie et de leur organisation sont parmi les concepts fondamentaux de ce traité. UN ومفهوما مشاركة السكان الأصليين واستشارتهم في جميع مجالات معيشتهم وتنظيمهم هما من المفاهيم الأساسية التي تقوم عليها هذه المعاهدة.
    Toutefois, un État Partie requis, lorsque cela est compatible avec les concepts fondamentaux de son système juridique, accorde l'aide demandée si elle n'implique pas de mesures coercitives. UN بيد أنه يتعين على الدولة الطرف متلقية الطلب، بما يتوافق مع المفاهيم الأساسية لنظامها القانوني، أن تقدم المساعدة التي لا تنطوي على إجراء قسري.
    En 2007, du matériel pédagogique qui offre des références aux enseignants sur les concepts fondamentaux concernant l'éducation pour la paix, la gestion des conflits, la violence sexiste et l'abolition des châtiments corporels, a été produit et diffusé à grande échelle. UN ففي عام 2007، تم إنتاج مواد تدريب تتيح للمعلمين مراجع دراسية عن المفاهيم الأساسية في التربية من أجل السلام، وفي إدارة الصراعات، والعنف القائم على نوع الجنس، وإلغاء العقوبات البدنية، وتم نشرها على نطاق واسع.
    Le Groupe du Comité permanent interorganisations a également lancé une formation en ligne sur l'égalité des sexes permettant de présenter les concepts fondamentaux en la matière aux agents de l'aide humanitaire. UN وأطلقت اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات أيضا دورة دراسية للتعلم الإلكتروني لتوفير التدريب الجنساني على المفاهيم الأساسية للعاملين في المجال الإنساني.
    Ainsi, des stages ont été organisés à l'intention de 202 fonctionnaires - agents de la police nationale, agents du Service de renseignement et de sécurité et juges des tribunaux ruraux - , qui ont reçu une formation de base portant sur les concepts fondamentaux relatifs aux droits de l'homme et les procédures en matière d'arrestation et de détention. UN وعقدت دورات تدريبية لما مجموعه 202 من أفراد الشرطة الحكومية وضباط جهاز الأمن والمخابرات الوطني وقضاة المحاكم الريفية، الذين تلقوا تدريبا على المفاهيم الأساسية لحقوق الإنسان وإجراءات القبض والاحتجاز.
    c) Sensibiliser le public aux droits de l'homme au moyen des médias et en inscrire les concepts fondamentaux aux programmes scolaires à toutes les étapes du processus éducatif. UN (ج) نشر الوعي بحقوق الإنسان من خلال وسائل الإعلام المختلفة، والعمل على إدراج المفاهيم الأساسية لهذه الحقوق في المقررات الدراسية عبر مختلف مراحل التعليم.
    Le rapport souligne le rôle de plusieurs secteurs dans la prévention des accidents de la route et décrit les concepts fondamentaux pour la prévention des accidents de la route, réduire la magnitude et l'impact des traumatismes, les facteurs de risques les plus déterminants et les stratégies efficaces d'intervention. UN ويشدد التقرير على الدور الذي يضطلع به الكثير من القطاعات في مجال الوقاية من الإصابات الناجمة عن حوادث المرور على الطرق؛ ويصف المفاهيم الأساسية للوقاية من الإصابات؛ وحجم الإصابات الناجمة عن حوادث المرور على الطرق، وآثارها؛ وأهم المحددات وعوامل الخطر واستراتيجيات التدخل الفعال.
    les concepts fondamentaux de l'efficacité de l'aide sont définis dans un rapport du CAD intitulé Le rôle de la coopération pour le développement à l'aube du XXIe siècle. UN 1996 يحدد تقرير لجنة المساعدة الإنمائية المعنون " Shaping the 21st Century: the Role of Development Cooperation " المفاهيم الأساسية لفعالية المعونة.
    Ce sont en effet les concepts fondamentaux sur lesquels reposent, pour la plupart, les activités de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine de la justice pénale. UN وتلك هي المفاهيم الرئيسية التي يرتكز عليها الجانب الأكبر من عمل الأمم المتحدة في ميدان العدالة الجنائية.
    Récemment, les pays membres de cette organisation lui ont demandé d'adopter un programme de travail permettant d'analyser les concepts fondamentaux applicables aux modes de consommation et de production, d'évaluer les tendances qui se font jour dans ce domaine, et d'examiner les possibilités et les moyens d'action. UN وطلبت البلدان اﻷعضاء في اﻵونة اﻷخيرة من المنظمة أن تضع برنامج عمل لتحليل المفاهيم الرئيسية المتصلة بأنماط الاستهلاك واﻹنتاج، ولتقييم الاتجاهات ذات الصلة ودراسة الخيارات السياسية واﻷدوات.
    5. Avant d'aborder le fond du présent rapport, il est judicieux d'exposer dans leurs grandes lignes les concepts fondamentaux retenus, même si pour certaines des questions complexes en jeu, il pourrait s'avérer difficile de donner des définitions précises. UN 5- قبل الدخول في لُب موضوع هذا التقرير من المعقول بيان المفاهيم الرئيسية المستخدمة فيه، وإن كان من الممكن أن يصعب إعطاء تعريف دقيق لبعض القضايا المعقدة المشمولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus