Un membre de la délégation est entré dans la cellule pour interroger les condamnés à mort. | UN | وقد دخل أحد أعضاء الوفد الزنزانة لمقابلة السجناء المحكوم عليهم بالإعدام. |
les condamnés à mort étaient avertis de leur exécution le jour même. | UN | ويتم إبلاغ السجناء المحكوم عليهم بالإعدام بتنفيذ العقوبة يوم تنفيذ العقوبة. |
Le SPT recommande qu'aucun effort ne soit épargné pour prévoir des programmes et des activités à l'intention de tous les détenus, y compris les condamnés à mort. | UN | وتوصي اللجنة الفرعية لمنع التعذيب ببذل كل الجهود الممكنة لتوفير برامج وأنشطة من أجل جميع السجناء، بمن فيهم السجناء المحكوم عليهم بالإعدام. |
De plus, les condamnés à mort se voient refuser le droit de solliciter la grâce ou la commutation de leur peine. | UN | 71- وبالإضافة إلى ذلك، يُحرم الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام من الحق في التماس العفو أو تخفيف العقوبة. |
L'État partie devrait garantir le droit à un recours effectif, en particulier pour tous les condamnés à mort. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف الحق الفعلي في توافر سبيل انتصاف، وبصفة خاصة لكل الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام. |
L'exercice du droit de grâce, de commutation de peine et de sursis à l'exécution devrait véritablement pouvoir être invoqué par les condamnés à mort. | UN | ويتعين أن تتوفر بصورة حقيقية ممارسة سلطة العفو أو تخفيف العقوبة أو إرجاء تنفيذها إزاء أولئك المحكومين بالإعدام. |
5.2 L'auteur fait valoir que les informations sur les condamnés à mort ne peuvent pas être considérées comme déclassifiées tant que les règlements administratifs en restreignent l'accès au grand public et à la presse. | UN | 5-2 ويرى صاحب البلاغ أنه لا يمكن الحديث عن رفع السرية عن البيانات المتعلقة بالأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام ما دامت اللوائح تقيد وصول عامة الجمهور والصحافة إلى هذه البيانات. |
Il est préoccupé en outre de constater que les condamnés à mort sont mis au secret, souvent pour des périodes prolongées, et sont exécutés sans avis préalable donné avant le jour de leur exécution et, dans certains cas, à un âge avancé ou en dépit du fait qu'ils souffrent de troubles mentaux. | UN | كما تعرب عن قلقها من إبقاء السجناء الذين ينتظرون تنفيذ عقوبة الإعدام فيهم في الحبس الانفرادي، وكثيراً ما يكون ذلك على مدى فترات طويلة، ويتم إعدامهم دون إخطار مسبق قبل يوم تنفيذ هذه العقوبة. والبعض منهم متقدمون في السن أو يعدمون رغم معاناتهم من إعاقات عقلية. |
80. les condamnés à mort font l'objet de restrictions sévères dans de nombreux pays dans le monde entier et sont détenus dans des conditions inacceptables pendant des années, ce qui a de graves répercussions sur leur bien-être mental. | UN | 80- ويخضع السجناء المحكوم عليهم بالإعدام لقيود صارمة في بلدان عديدة في أنحاء العالم ويقضون سنوات في ظل ظروف غير مقبولة تترك آثارا خطيرة على صحتهم النفسية. |
les condamnés à mort détenus à la prison de Cotonou ont ainsi raconté à la délégation qu'un prisonnier était décédé dans sa cellule le 2 janvier 2006. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن السجناء المحكوم عليهم بالإعدام والمحبوسين في سجن كوتونو أبلغوا الوفد أن سجيناً توفي في الزنزانة يوم 2 كانون الثاني/يناير 2006. |
225. les condamnés à mort se sont plaints de ce que, en plus du fait qu'ils ne subissaient pas d'examen en bonne et due forme, ils n'avaient pas accès aux soins de spécialistes. | UN | 225- واشتكى السجناء المحكوم عليهم بالإعدام من أنهم، بالإضافة إلى عدم فحصهم على نحو مناسب، لا يتسنى لهم أيضاً الحصول على الرعاية من الأخصائيين. |
Il affirme qu'au contraire, si les condamnés à mort savaient qu'ils seraient poursuivis pour crimes au Canada, ils seraient incités à commettre ces crimes au Canada afin de subir leur peine dans ce pays et de rester en vie, ou même à commettre un meurtre au Canada, l'exécution aux ÉtatsUnis étant ainsi indéfiniment reportée. | UN | بل على النقيض من ذلك فإذا عرف السجناء المحكوم عليهم بالإعدام أنهم سيُحاكمون بسبب ارتكاب جرائم في كندا، فإن ذلك سيشجعهم على ارتكاب جرائم فيها من أجل قضاء عقوبة سجن في كندا والبقاء على قيد الحياة، أو حتى ارتكاب جريمة قتل في كندا، بحيث يتأجل تنفيذ عقوبة الإعدام إلى أجل غير مسمى. |
a) D'informer suffisamment longtemps à l'avance les condamnés à mort et leur famille de la date et de l'heure prévues pour l'exécution; | UN | (أ) إعطاء السجناء المحكوم عليهم بالإعدام وأسرتهم إشعاراً مسبقاً معقولاً بشأن تاريخ تنفيذ الحكم ووقته؛ |
g) De fournir des données sur les condamnés à mort, ventilées par sexe, âge, origine ethnique et infraction; | UN | (ز) تقديم بيانات عن السجناء المحكوم عليهم بالإعدام مصنّفة بحسب الجنس والسنّ والأصل العرقي والجريمة المرتكبة؛ |
a) D'informer suffisamment longtemps à l'avance les condamnés à mort et leur famille de la date et de l'heure prévues pour l'exécution; | UN | (أ) إعطاء السجناء المحكوم عليهم بالإعدام وأسرتهم إشعاراً مسبقاً معقولاً بشأن تاريخ تنفيذ الحكم ووقته؛ |
L'État partie devrait garantir le droit à un recours effectif, en particulier pour tous les condamnés à mort. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف الحق الفعلي في توافر سبيل انتصاف، وبصفة خاصة لكل الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام. |
L'État partie devrait garantir le droit à un recours effectif, en particulier pour tous les condamnés à mort. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف الحق الفعلي في توافر سبيل انتصاف، وبصفة خاصة لكل الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام. |
D'autre part, aux termes de l'article 137 du Code d'application des sanctions pénales, les condamnés à mort ont le droit de recevoir la visite de membres du clergé. | UN | واستطرد قائلا إنه علاوة على ذلك، وبموجب المادة 137 من مدونة تنفيذ العقوبات الجنائية، يتمتع الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام بحق تلقي زيارات أعضاء الهيئات الدينية. |
L'exercice du droit de grâce, de commutation de peine et de sursis à l'exécution devrait véritablement pouvoir être invoqué par les condamnés à mort. | UN | ويتعين أن تتوفر بصورة حقيقية ممارسة سلطة العفو أو تخفيف العقوبة أو إرجاء تنفيذها إزاء أولئك المحكومين بالإعدام. |
L'État s'est contenté de déclarer que < < les données concernant les condamnés à mort ont été déclassifiées > > et que, < < conformément aux règlements administratifs, elles peuvent être utilisées exclusivement pour les besoins du service > > mais qu'elles restent confidentielles pour la presse. | UN | واكتفت الدولة الطرف بالإشارة إلى أن " البيانات المتعلقة بالأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام قد رفعت عنها السرية " وأنه " وفقاً للوائح، يمكن استخدامها لأغراض داخلية فقط " لكن هذه المعلومات بقيت سرية بالنسبة للصحافة. |
Il est préoccupé en outre de constater que les condamnés à mort sont mis au secret, souvent pour des périodes prolongées, et sont exécutés sans avis préalable donné avant le jour de leur exécution et, dans certains cas, à un âge avancé ou en dépit du fait qu'ils souffrent de troubles mentaux. | UN | كما تعرب عن قلقها من إبقاء السجناء الذين ينتظرون تنفيذ عقوبة الإعدام فيهم في الحبس الانفرادي، وكثيراً ما يكون ذلك على مدى فترات طويلة، ويتم إعدامهم دون إخطار مسبق قبل يوم تنفيذ هذه العقوبة. والبعض منهم متقدمون في السن أو يعدمون رغم معاناتهم من إعاقات عقلية. |
Il devrait fournir des données spécifiques relatives aux affaires de condamnation à mort et veiller à ce que tous les condamnés à mort bénéficient de la protection assurée par la Convention. | UN | وينبغي أن تقدم الدولة الطرف بيانات محددة عن حالات عقوبة الإعدام وأن تكفل تمتع جميع الأشخاص المنتظرين لتنفيذ حكم الإعدام بالحماية التي توفرها الاتفاقية. |
À l’exception des prisons de Yaoundé et de Douala, il semblerait que les condamnés à mort soient enchaînés. | UN | ويبدو أن المحكوم عليهم بالاعدام مقيدون بسلاسل، ما عدا في سجني ياوندي ودوالا. |
La délégation a noté que la peine de mort n'était que très rarement appliquée, et que la loi prévoyait une procédure d'amnistie pour les condamnés à mort. | UN | وأشار الوفد إلى أن عقوبة الإعدام تنفذ في حالات نادرة للغاية، وأن القانون ينظم إجراءات العفو عن المحكوم عليهم بعقوبة الإعدام. |
Il est précisé qu'après la publication de l'ordonnance fixant la date d'exécution de l'auteur au 23 février 1988, celui-ci a été placé, le 18 février 1988, dans la cellule adjacente à la potence, où les condamnés à mort sont détenus avant d'être exécutés. | UN | ويشير المحامي، في هذا السياق، إلى نقل مقدم البلاغ في ٨١ شباط/فبراير ٨٨٩١، بعد التوقيع على اﻷمر المتعلق بتنفيذ إعدامه يوم ٣٢ شباط/فبراير ٨٨٩١، إلى زنزانة الموت المجاورة لغرفة اﻹعدام التي يودع بها المحكوم عليهم باﻹعدام قبل إعدامهم فعلا وإلى أنه قد تعرض في هذه الزنزانة لرقابة مستمرة على مدار الساعة فضلا عن وزنه لحساب طول " المشنقة " اللازمة. |
Il devrait faire en sorte que tous les condamnés à mort qui ont épuisé les recours disponibles bénéficient d'une commutation de peine. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تعمل على تخفيف عقوبات الإعدام الصادرة بحق جميع الأشخاص الذين ينتظرون الإعدام واستنفدوا سبل الطعن النهائية في الأحكام. |