"les conditions énoncées" - Traduction Français en Arabe

    • الشروط المنصوص عليها
        
    • الشروط الواردة
        
    • الشروط المبينة
        
    • الشروط المحددة
        
    • بالشروط الواردة
        
    • بمقتضيات
        
    • للشروط المنصوص عليها
        
    • المتطلبات الواردة
        
    • بالشروط المنصوص عليها
        
    • الشروط المذكورة
        
    • الوفاء بالشروط المحددة
        
    • بالمتطلبات الواردة
        
    • للشروط المبينة
        
    • للشروط الواردة
        
    • لﻷحكام المبينة
        
    Par conséquent, le Comité considère que l'enquête menée par les autorités de l'État partie n'a pas rempli les conditions énoncées à l'article 12 de la Convention. UN لذلك، ترى اللجنة أن التحقيق الذي أجرته سلطات الدولة الطرف لا يستوفي الشروط المنصوص عليها في المادة 12 من الاتفاقية.
    les conditions énoncées à l'article 52 ont été reproduites dans le présent article avec des modifications rédactionnelles mineures. UN واستنسخت في هذه المادة الشروط المنصوص عليها في المادة 52 مع إدخال تعديلات طفيفة.
    Le Comité estime que toutes les conditions énoncées dans les dispositions susvisées sont remplies. UN وترى اللجنة أنه قد تم تلبية جميع الشروط الواردة في الأحكام المذكورة أعلاه.
    Toute sentence prononcée par un tribunal autrichien est assimilable à celle rendue par un tribunal étranger remplissant les conditions énoncées à l'article 73 du Code pénal. UN ويعتبر الحكم الصادر من محكمة نمساوية مساوياً للحكم الصادر من محكمة أجنبية تنطبق عليها الشروط المبينة في الفقرة 73 من القانون الجنائي.
    les conditions énoncées dans la Liste unique sont notamment les suivantes : UN ومما يمكن أن تشير إليه الشروط المحددة المدرجة بالقائمة الوحيدة، ما يلي:
    Les sanctions devront être maintenues jusqu'à ce que les conditions énoncées dans les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité soient remplies. UN وينبغي استبقاء الجزاءات لحين الوفاء بالشروط الواردة في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Si la Chambre préliminaire est convaincue que les conditions énoncées à l’article 58, paragraphe 1, sont réalisées, la personne est maintenue en détention. UN ويستمر احتجاز الشخص إذا اقتنعت الدائرة التمهيدية بأن الشروط المنصوص عليها في الفقرة ١ من المادة ٨٥ قد استُوفيت.
    Si on combine les conditions énoncées dans les deux projets d'alinéas, il n'est pas nécessaire de fixer de délai particulier. UN وإذا قبُرأت معاً الشروط المنصوص عليها في مشروعي الفقرتين الفرعيتين لن تكون هناك حاجة إلى النص على حد زمني معين.
    En outre, les conditions énoncées à l'article 31 ne s'appliquaient pas toutes à l'article 30 bis. UN وإضافة إلى ذلك، فإن الشروط المنصوص عليها في المادة 31 لا تنطبق جميعها على المادة 30 مكررا.
    Nous soulignons à quel point il est important que les États côtiers se conforment à toutes les conditions énoncées à l'Article 76 de la Convention. UN ونشدد على مدى أهمية أن تفي الدول الساحلية بجميع الشروط الواردة في المادة 76 من الاتفاقية.
    Sans avoir jamais accepté les raisons à l'origine des sanctions, la République fédérative de Yougoslavie a néanmoins pleinement coopéré avec la communauté internationale et s'est pliée à toutes les conditions énoncées dans les résolutions du Conseil de sécurité. UN ورغم أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لم تقبل أبدا اﻷسباب التي فرضت من أجلها الجزاءات في المقام اﻷول، فقد أظهرت تعاونا كاملا مع المجتمع الدولي واستجابت لجميع الشروط الواردة في قرارات مجلس اﻷمن.
    119. L'article 8 stipule: < < Outre les conditions énoncées à l'article 7, le directeur de la publication doit remplir les conditions ci-après: UN 119- ونصت المادة 8: أن " يشترط في رئيس تحرير الصحيفة إضافة إلى الشروط الواردة في المادة السابعة على ما يلي:
    Rien ne montre que Thuwainy Trading Co. ait accepté les conditions énoncées dans la lettre. UN ولا يوجد أي دليل يثبت أن شركة الثويني التجارية وافقت على الشروط المبينة في الرسالة.
    L'Accord entrerait en vigueur à titre définitif à une date ultérieure, lorsque les conditions énoncées au paragraphe 1 de l'article 41 seraient remplies, sans qu'il soit nécessaire de convoquer une autre réunion pour prendre une décision à cet effet. UN وسيوضع الاتفاق موضع التنفيذ النهائي في موعد لاحق حين تستوفي الشروط المبينة في الفقرة ١ من المادة ١٤، دون حاجة الى عقد اجتماع جديد لاتخاذ قرار بهذا المعنى.
    La demande en question ne remplissait pas les conditions énoncées au paragraphe 2 de l'article II du règlement intérieur du Comité. UN ولم يستوف طلب السيدة مكداشي الشروط المحددة في الفقرة ٢ من المادة الثانية من النظام الداخلي للجنة.
    La demande en question ne remplissait pas les conditions énoncées au paragraphe 2 de l'article II du règlement intérieur du Comité. UN ولم يستوف طلب السيد مسيبس الشروط المحددة في الفقرة ٢ من المادة الثانية من النظام الداخلي للجنة.
    Au paragraphe 203, le Comité a recommandé à l'Administration de veiller à ce que toutes les missions respectent strictement les conditions énoncées dans le Manuel des achats concernant le versement de garanties de bonne fin et de dommages-intérêts libératoires dans le cadre de l'exécution des contrats. UN 267 - في الفقرة 203، أوصى المجلس بأن تضمن الإدارة التزام جميع البعثات التزاما كاملا بالشروط الواردة في دليل المشتريات، والمتعلقة بسندات ضمان حسن الأداء والتعويضات المقطوعة عند تنفيذ العقود.
    6. Demande à toutes les parties de s'engager pleinement à respecter les conditions énoncées par l'Accord de cessez-le-feu signé à N'Djamena le 8 avril 2002; UN 6 - دعوة جميع الأطراف إلى الالتزام التام بالشروط الواردة في نصوص اتفاق وقف إطلاق النار الموقع في أنجامينا في 8 نيسان/أبريل 2004؛
    Toute proposition d’amendement est communiquée par écrit au dépositaire, qui avise tous les États Parties des propositions qui réunissent les conditions énoncées au paragraphe 1 et sollicite leur avis au sujet de l’adoption de l’amendement proposé. UN ويرسل أي اقتراح للتعديل إلى الجهة المودعة في شكل خطي. ويقوم الوديع بإشعار جميع الدول اﻷطراف بالمقترحات التي تفي بمقتضيات الفقرة ١ ويلتمس آراءها فيما إذا كان ينبغي اعتماد التعديل المقترح.
    La compétence de la Cour peut être contestée dans les conditions énoncées par le Règlement, avant ou à l'ouverture du procès par l'accusé ou par tout État concerné. UN يجوز أن يدفع المتهم أو أي دولة معنية بعدم اختصاص المحكمة قبل المحاكمة أو في بدايتها وفقا للشروط المنصوص عليها في اللائحة.
    4.6 L'État partie affirme que la communication est irrecevable parce que les conditions énoncées aux articles 1er, 2 et 3 et au paragraphe 2 de l'article 5 du Protocole facultatif ne sont pas remplies. UN 4-6 وتؤكد الدولة الطرف أن البلاغ غير مقبول لأن المتطلبات الواردة في المواد 1 و2 و3 والفقرة 2 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري لم تُستوف.
    Par conséquent, le Comité considère que l'enquête menée par les autorités de l'État partie n'a pas rempli les conditions énoncées à l'article 12 de la Convention. UN لذلك، ترى اللجنة أن التحقيق الذي أجرته سلطات الدولة الطرف لا يفي بالشروط المنصوص عليها في المادة 12 من الاتفاقية.
    Pour séjourner en Principauté, tout étranger âgé de plus de 16 ans et qui remplit les conditions énoncées ci-dessus, est tenu dans les huit jours de son arrivée d'effectuer une demande de carte de séjour auprès de la Direction de la Sûreté publique. UN وللإقامة في الإمارة، يجب على كل أجنبي يزيد عمره على 16 سنة ويستوفي الشروط المذكورة أعلاه أن يقدّم خلال ثمانية أيام من تاريخ وصوله طلبا للحصول على بطاقة إقامة إلى مديرية الأمن العام.
    2. Se déclare de nouveau prêt à lever les mesures dès lors que les conditions énoncées aux paragraphes 5, 7 et 11 de sa résolution 1521 (2003) auront été satisfaites; UN 2 - يكرر تأكيد استعداد المجلس لإنهاء هذه التدابير بمجرد الوفاء بالشروط المحددة في الفقرات 5 و 7 و 11 من القرار 1521 (2003)؛
    c) Le Conseil exécutif étudie la proposition à la lumière de toute l'information à sa disposition et détermine notamment si elle remplit les conditions énoncées au paragraphe 7. UN )ج( يدرس المجلس التنفيذي الاقتراح في ضوء جميع المعلومات المتاحة له، بما في ذلك ما إذا كان الاقتراح يفي بالمتطلبات الواردة في الفقرة ٧.
    3. Une partie exécutante maritime répond du manquement aux obligations que lui impose la présente Convention résultant des actes ou omissions d'une personne à qui elle a confié l'exécution de l'une quelconque des obligations incombant au transporteur en vertu du contrat de transport, sous les conditions énoncées au paragraphe 1 du présent article. UN ٣ - يكون الطرف المنفذ البحري مسؤولا عن الإخلال بواجباته بمقتضى هذه الاتفاقية بسبب أفعال يقدم عليها أو يغفلها أي شخص كان قد عهد إليه بأداء أي من واجبات الناقل بمقتضى عقد النقل، وفقا للشروط المبينة في الفقرة 1 من هذه المادة.
    Toutefois, l'Organisation ne devrait recourir aux services de retraités que sous la supervision et le contrôle du Bureau de la gestion des ressources humaines, qui doit veiller à ce que les conditions énoncées aux paragraphes 3 et 4 du rapport du Secrétaire général soient strictement respectées. UN بيد أنه لا ينبغي الاستعانة بهذا المورد إلا في ظل اﻹشراف والمراقبة من قِبل مكتب إدارة الموارد البشرية، الذي ينبغي أن يكفل المراعاة الصارمة للشروط الواردة في الفقرتين ٣ و٤ من تقرير اﻷمين العام.
    10. Décide en conséquence d'autoriser que les effectifs des FPNU/FORPRONU, agissant selon le mandat actuel et dans les conditions énoncées dans la lettre susmentionnée, soient augmentés dans la limite de 12 500 personnes supplémentaires, les modalités de financement devant être déterminées ultérieurement; UN ١٠ - يقرر تبعا لذلك بأن يأذن بزيادة عدد أفراد قوات اﻷمم المتحدة للسلم/قوة الحماية، بما يصل الى ٥٠٠ ١٢ من القوات اﻹضافية، متصرفا بذلك في إطار الولاية الحالية ووفقا لﻷحكام المبينة في الرسالة المذكورة أعلاه، على أن تحدد طرائق التمويل فيما بعد؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus