"les conditions convenues" - Traduction Français en Arabe

    • للشروط المتفق عليها
        
    • لشروط تحدد
        
    • وشروط العقود
        
    • الشروط المتفق عليها
        
    :: Le risque de crédit - qu'une contrepartie ne s'acquitte pas de ses obligations en respectant les conditions convenues; UN :: الخطر الائتماني وهو احتمال أن لايفي الطرف الآخر بالتزاماته وفقا للشروط المتفق عليها.
    Elles doivent être exécutées dans les conditions convenues entre les parties et de bonne foi. > > UN وينبغي تنفيذ تدابير بناء الثقة وفقا للشروط المتفق عليها بين الأطراف فيها وبحسن نية. "
    5. Les biens acquis ou importés en vertu du paragraphe 2 ne seront pas vendus, cédés à titre de don, ou autrement aliénés, sauf dans les conditions convenues avec le Gouvernement. UN )٥( لا تُباع البضائع التي تم شراؤها أو استيرادها بموجب الفقرة )٢( ولا توهب ولا يتم التصرف فيها إلا وفقا للشروط المتفق عليها مع الحكومة.
    À la suite des consultations visées au paragraphe 4 de l'article 89, l'État requis peut remettre la personne recherchée à titre temporaire dans les conditions convenues entre l'État requis et la Cour. UN عقب إجراء المشاورات المشار إليها في الفقرة 4 من المادة 89، يجوز للدولة الموجه إليها الطلب أن تقدم مؤقتا الشخص المطلوب وفقا لشروط تحدد بين الدولة المقدم إليها الطلب والمحكمة.
    À la suite des consultations visées au paragraphe 4 de l'article 89, l'État requis peut remettre la personne recherchée à titre temporaire dans les conditions convenues entre l'État requis et la Cour. UN عقب إجراء المشاورات المشار إليها في الفقرة 4 من المادة 89، يجوز للدولة الموجه إليها الطلب أن تقدم مؤقتا الشخص المطلوب وفقا لشروط تحدد بين الدولة المقدم إليها الطلب والمحكمة.
    Il gère les aspects techniques des contrats : il définit les procédures à suivre, veille à ce que le fournisseur respecte les conditions convenues et recommande le paiement des services reçus. UN وهي تدير الجوانب التقنية للعقود عن طريق وضع الاجراءات الملائمة، ورصد امتثال المتعاقدين ﻷحكام وشروط العقود والتوصية بسداد تكاليف الخدمات المقدمة.
    Il est toutefois entendu que les articles importés ou achetés en franchise ne peuvent pas être vendus sur le territoire de la République fédérale d'Allemagne, sauf dans les conditions convenues avec le Gouvernement. UN على أنه من المفهوم أنه لا يجوز أن تباع في جمهورية ألمانيا الاتحادية المواد التي تستورد أو تشرى بموجب هذا اﻹعفاء إلا بمقتضى الشروط المتفق عليها مع الحكومة.
    181. De fait, la raison d'être (ratio legis) de la Convention de 1952 sur la saisie conservatoire des navires de mer découle du droit général qui est celui d'un créancier de s'emparer des biens d'un débiteur lorsque celui—ci ne s'acquitte pas d'un paiement dans les conditions convenues. UN ١٧١- والواقع أن " قانون النسبة " في اتفاقية حجز السفن البحرية لعام ٢٥٩١ مستمد من الحقوق العامة للدائن التي تجيز له أن يحجز أملاك المدين إذا ما عجز عن سداد دينه وفقاً للشروط المتفق عليها.
    Selon les conditions convenues pour la délivrance de visas, Mme Goicochea aurait dû recevoir son visa d'entrée aux États-Unis le 28 janvier 2000. UN وكان ينبغي أن تتلقى الآنسة غويكوتشيا تأشيرة دخولها إلى الولايات المتحدة في 28 كانون الثاني/يناير 2000، وفقا للشروط المتفق عليها من قبل بشأن إصدار التأشيرات.
    Selon les conditions convenues pour la délivrance de visas, Mme Fiffe aurait dû recevoir son visa d'entrée aux États-Unis le 6 octobre 2000. UN فقد كان من المتعين أن تستلم السيدة فيف تأشيرة دخولها إلى الولايات المتحدة يوم 6 تشرين الأول/أكتوبر 2000، طبقا للشروط المتفق عليها لإصدار التأشيرات.
    Selon les conditions convenues pour la délivrance de visas, M. Menéndez aurait dû recevoir son visa d'entrée aux États-Unis le 29 septembre 2000. UN وكان ينبغي للسيد مينيندس أن يحصل على تأشيرة دخوله إلى الولايات المتحدة في 29 أيلول/سبتمبر 2000 وفقا للشروط المتفق عليها بشأن إصدار التأشيرات.
    D'autres délégations ont demandé au PNUD de veiller à ce que les conditions convenues dans la décision 2008/37 concernant la divulgation des rapports d'audit interne soient rigoureusement respectées afin de garantir la confidentialité de l'information. UN وطلبت وفود أخرى أن يكفل البرنامج، حفاظا على السرية، الامتثال الصارم للشروط المتفق عليها في المقرر 2008/37 المتعلق بالكشف عن تقارير المراجعة الداخلية.
    " Le Gouvernement de la République fédérale du Nigéria tient à déclarer que la visite des Rapporteurs se déroulera selon les conditions convenues suite aux consultations tenues le 14 janvier 1997 avec les fonctionnaires du Centre pour les droits de l'homme et dans la correspondance ultérieure sur ce sujet, en particulier dans notre note No 47/97 du 12 février 1997. UN " تود حكومة جمهورية نيجيريا الاتحادية أن تؤكد أن زيارة المقررين ستكون طبقا للشروط المتفق عليها بناء على المشاورات المعقودة بين موظفي مركز حقوق اﻹنسان في ٤١ كانون الثاني/يناير ٧٩٩١، والاتصالات اﻷخرى التي تمت بشأن المسألة، وبخاصة مذكرتنا رقم ٧٤/٧٩ المؤرخة في ٢١ شباط/فبراير ٧٩٩١.
    À la suite des consultations visées au paragraphe 4 de l'article 89, l'État requis peut remettre la personne recherchée à titre temporaire dans les conditions convenues entre l'État requis et la Cour. UN عقب إجراء المشاورات المشار إليها في الفقرة 4 من المادة 89، يجوز للدولة الموجه إليها الطلب أن تقدم مؤقتا الشخص المطلوب وفقا لشروط تحدد بين الدولة المقدم إليها الطلب والمحكمة.
    À la suite des consultations visées au paragraphe 4 de l'article 89, l'État requis peut remettre la personne recherchée à titre temporaire dans les conditions convenues entre l'État requis et la Cour. UN عقب إجراء المشاورات المشار إليها في الفقرة 4 من المادة 89، يجوز للدولة الموجه إليها الطلب أن تقدم مؤقتا الشخص المطلوب وفقا لشروط تحدد بين الدولة المقدم إليها الطلب والمحكمة.
    À la suite des consultations visées à l'article 89, paragraphe 4, l'État requis peut remettre provisoirement la personne recherchée dans les conditions convenues entre l'État requis et la Cour. UN عقب إجراء المشاورات المشار إليها في الفقرة 4 من المادة 89، يجوز للدولة الموجه إليها الطلب تقديم الشخص المطلوب وفقا لشروط تحدد فيما بعد بين الدولة المقدم إليها الطلب والمحكمة.
    < < À la suite des consultations visées au paragraphe 4 de l'article 89, l'État requis peut remettre provisoirement la personne recherchée dans les conditions convenues entre lui et la Cour. UN " يجوز للدولة الموجه إليها الطلب أن تقوم مؤقتا، عقب إجراء المشاورات المشار إليها في الفقرة 4 من المادة 89، بتقديم الشخص المطلوب وفقا لشروط تحدد بالاتفاق المشترك مع المحكمة.
    Il gère les aspects techniques des contrats : il définit les procédures à suivre, veille à ce que le fournisseur respecte les conditions convenues et recommande le paiement des services reçus. UN وهي تدير الجوانب التقنية للعقود عن طريق وضع الاجراءات الملائمة، ورصد امتثال المتعاقدين ﻷحكام وشروط العقود والتوصية بسداد تكاليف الخدمات المقدمة.
    Les forces de sécurité iraquiennes avec l'aide de la force multinationale sont prêtes à apporter une assistance en matière de sécurité, dans les conditions convenues, conformément aux normes internationales en matière d'élection. UN وقوات الأمن العراقية مستعدة بدعم من القوة متعددة الجنسيات، لتوفير المساعدة في المجال الأمني في إطار الشروط المتفق عليها وفقا للمعايير الانتخابية الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus