Il devra aussi examiner les propositions tendant à clarifier les conditions d'application de ce projet de texte. | UN | ويتعين على اللجنة أن تنظر أيضاً في الاقتراحات الرامية إلى توضيح شروط تطبيق مشروع النص هذا. |
- Le décret no 68/166 du 24 juin 1968 fixant les conditions d'application de la loi no 37/62; | UN | - المرسوم رقم 68/166 الصادر في 24 حزيران/يونيه 1968 الذي يحدد شروط تطبيق القانون رقم 37/62؛ |
4.2 En ce qui concerne la demande d'indemnisation de l'auteur en vertu du paragraphe 6 de l'article 14 du Pacte, le Comité constate que les conditions d'application de cet article sont les suivantes: | UN | 4-2 وفيما يتعلق بمطالبة صاحب البلاغ بالتعويض بموجب الفقرة 6 من المادة 14، تلاحظ اللجنة أن شروط تطبيق هذه المادة هي: |
L'oratrice souhaiterait également obtenir des informations sur les conditions d'application de la Constitution de 1993 aux non-nationaux, ce d'autant plus que les Andorrans sont minoritaires en Andorre. | UN | وأعربت أيضا عن رغبتها في الحصول على معلومات عن مدى انطباق دستور سنة 1993 على غير الرعايا، ولا سيما أن مواطني أندورا هم الأقلية. |
La partie qui se réfère à une exception doit en principe prouver que les conditions d'application sont remplies. | UN | ومن ثم فإن الطرف الذي يطالب باستثناء يلزمه من حيث المبدأ أن يثبت استيفاء شروط التطبيق. |
Par ailleurs, le Comité recommande au FNUAP d'examiner les politiques d'exécution nationale existantes afin de clarifier les conditions d'application de cette modalité, de l'exécution directe ou autres modalités opérationnelles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الاستشارية بأن يقوم الصندوق بمراجعة السياسات القائمة ذات الصلة بالتنفيذ الوطني لتوضيح الشروط اللازمة لتطبيق التنفيذ الوطني، أو التنفيذ المباشر أو غير ذلك من الوسائل التنفيذية. |
:: Le renforcement de l'efficacité de la mise en œuvre de l'ordonnance de protection : la Ministre de la justice et la Ministre des droits des femmes ont saisi l'Inspection générale des affaires sociales et l'inspection générale des services judiciaires d'une mission conjointe sur les conditions d'application de l'ordonnance de protection. | UN | :: تعزيز فعالية تنفيذ أمر الحماية: خاطبت وزيرة العدل ووزيرة حقوق المرأة المفتشية العامة للشؤون الاجتماعية والمفتشية العامة للدوائر القضائية بشأن عملية مشتركة تتعلق بشروط تطبيق أمر الحماية. |
Le premier, c'était de faire le point sur les conditions d'application de la loi de février 1994, dite loi d'orientation, et sur le contrat de développement. | UN | اﻷول هو التحقق من شروط تطبيق قانون شباط/فبراير ١٩٩٤، المسمى بقانون التوجيه، والنظر فيما آل اليه اتفاق التنمية. |
Décret no 64-308 du 17 août 1964 fixant les conditions d’application du régime général des acquits-à-caution et du régime de transit. | UN | المرسوم رقم 64-308 المؤرخ 17 آب/أغسطس 1964 الذي يحدد شروط تطبيق نظام سندات الإعفاء بكفالة ونظام المرور العابر. |
les conditions d'application du principe universel sont les suivantes : l'auteur du délit se trouve sur le territoire yougoslave, il ne fait pas l'objet d'une demande d'extradition dans un pays étranger et l'acte commis est passible de sanctions en vertu de la législation du pays où il a été commis. | UN | وتتمثل شروط تطبيق المبدأ العام في وجود المرتكب في إقليم يوغوسلافيا، وأنه لم يسلم إلى بلد أجنبي، وأن الفعل المرتكب يعاقب عليه طبقا لقانون البلد الذي ارتكب فيه. |
Depuis le 1er juillet 2002, les conditions d'application de la dispense sont différentes. | UN | وأصبحت شروط تطبيق الإعفاء مختلفة منذ 1 تموز/يوليه 2002. |
Sachant ainsi déterminer, en cas de conflit, qui est le national de quel État, le droit international crée les conditions d'application de l'interdiction pour un État d'expulser son propre national. | UN | 34 - إن القانون الدولي بتحديده، في حالة التنازع، من هو مواطن أي دولة، فإنه يضع شروط تطبيق منع قيام الدولة بطرد مواطنها. |
Le Code pénal contient des dispositions spécifiques relatives aux mineurs. Il énonce les conditions d'application de ces dispositions et détermine les limites de la responsabilité pénale des mineurs concernant l'application des sanctions. | UN | ويتضمن القانون الجنائي أحكاماً خاصة تتعلق بالقصّر، وينص على شروط تطبيق هذه الأحكام ويعين حد المسؤولية الجنائية للقصّر فيما يتصل بتطبيق الجزاءات عليهم. |
95. Un autre décret (No 92-75 du 20 février 1992) fixe les conditions d'application de certaines dispositions du décret portant état d'urgence. | UN | ٥٩- وهناك مرسوم آخر )المرسوم رقم ٢٩-٥٧ الصادر في ٠٢ شباط/فبراير ٢٩٩١( يحدﱢد شروط تطبيق بعض أحكام المرسوم المتعلق بحالة الطوارئ. |
De fait, si l'Algérie n'a jamais contesté l'existence, selon la coutume internationale, d'une règle du droit international qui autorise un État à enfreindre une obligation juridique à l'égard d'un État qui a commis un acte illicite à son encontre, elle était en revanche préoccupée par les conditions d'application de ces contre-mesures. | UN | بل إن الجزائر، وإن لم تجادل أبداً، وفقاً للعرف الدولي، في وجود قاعدة في القانون الدولي تخوِّل دولةً ما الإخلال بالتزام قانوني تجاه دولة أخرى كانت قد ارتكبت فعلاً غير مشروع ضدها، يساورها القلق حيال شروط تطبيق مثل هذه التدابير المضادة. |
8. Examiner les conditions d'application des critères du Système général harmonisé aux nanomatériaux manufacturés ainsi que la manière dont les informations sur l'utilisation sans danger de ces substances devraient être incluses dans les Fiches de données de sécurité des matériaux (FDS). | UN | 8- استعراض مدى انطباق معايير النظام العالمي المنسق لتصنيف المواد الكيميائية ووسمها على المواد النانوية المصنعة وكذلك الكيفية التي ينبغي بها إدراج المعلومات المتعقلة بالاستخدام الآمن في صحائف البيانات المتعلقة بأمان المواد. |
71. Le Comité contre la torture était lui aussi préoccupé par cette loi fédérale, qui ne définit pas les conditions d'application des garanties accordées aux détenus par le Code de procédure pénale dans le contexte des opérations antiterroristes, et par les allégations faisant état de la pratique courante consistant à arrêter les proches des personnes soupçonnées de terrorisme. | UN | 71- وأعربت لجنة مناهضة التعذيب أيضاً عن قلقها إزاء هذا القانون الذي لا يعرض بوضوح مدى انطباق الضمانات التي يمنحها قانون الإجراءات الجنائية للمحتجزين على عمليات مكافحة الإرهاب؛ وبشأن الادعاءات التي تشير إلى شيوع ممارسة احتجاز أقارب المشتبه في تورطهم في الإرهاب(136). |
L'étude de cas devrait décrire les conditions d'application de telle sorte que les utilisateurs potentiels puissent évaluer si la technique répond à leurs besoins. | UN | وينبغي أن تصف الدراسة الافرادية شروط التطبيق حتى يمكن للمستعملين المحتملين تقييم مدى ملاءمتها لاحتياجاتهم. |
La volonté politique du Gouvernement colombien est donc que les dispositions du Protocole II soient appliquées, que les conditions d'application énoncées à l'article premier de ce protocole existent ou non. | UN | ومن ثم، فإن اﻹرادة السياسية لحكومة كولومبيا هي أن يتم تطبيق أحكام البروتوكول الثاني، سواء استوفيت فعلاً أم لم تستوف شروط التطبيق المحددة في المادة ١ من البروتوكول. |
Par ailleurs, le Comité recommande au FNUAP d'examiner les politiques d'exécution nationale existantes afin de clarifier les conditions d'application de cette modalité, de l'exécution directe ou autres modalités opérationnelles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الاستشارية بأن يقوم الصندوق بمراجعة السياسات القائمة ذات الصلة بالتنفيذ الوطني لتوضيح الشروط اللازمة لتطبيق التنفيذ الوطني، أو التنفيذ المباشر أو غير ذلك من الوسائل التنفيذية. |
Il lui recommande par ailleurs d'examiner les politiques d'exécution nationale existantes afin de clarifier les conditions d'application de cette modalité, de l'exécution directe ou d'autres modalités opérationnelles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الاستشارية الصندوق بأن يقوم باستعراض السياسات القائمة ذات الصلة بالتنفيذ الوطني لتوضيح الشروط اللازمة لتطبيق التنفيذ الوطني، أو التنفيذ المباشر أو غير ذلك من الوسائل التنفيذية. |
8.3 Le Comité rappelle les conditions d'application du paragraphe 6 de l'article 14: | UN | 8-3 وتذكر اللجنة بشروط تطبيق الفقرة 6 من المادة 14: |
Conduire des consultations et des discussions avec les parties concernées au Ministère afin d'approuver les thèmes pour les conférences et les conditions d'application | UN | إجراء التشاور والمباحثات مع المعنيين بالوزارة لاعتماد محاور المؤتمر ومتطلبات التنفيذ. |
Ces études devraient décrire les conditions d'application de sorte que les utilisateurs potentiels puissent évaluer l'utilité des techniques en fonction de leurs propres besoins. | UN | وينبغي أن تصف الدراسة اﻹفرادية ظروف تطبيق التكنولوجيا بحيث يمكن للمستعملين المحتملين تقييم مدى ملاءمتها لاحتياجاتهم. |