"les conditions d'exercice" - Traduction Français en Arabe

    • شروط ممارسة
        
    • بشروط ممارسة
        
    • ظروف ممارسة
        
    • وشروط ممارسة
        
    Les articles 4, 5, 6 et 7 de la loi sur le barreau définissent les conditions d'exercice de cette profession. UN وتطرح المواد 4 و5 و6 و7 من قانون المحاماة شروط ممارسة المهنة.
    Celle-ci fixe les conditions d'exercice du droit de suffrage et d'organisation des consultations référendaires et électorales. UN ويحدد القانون المذكور شروط ممارسة الحق في الاقتراع وفي تنظيم المشاورات الاستفتائية والانتخابية.
    Le Code de la presse fixe les conditions d'exercice des prérogatives, droits et responsabilités des médias. UN ويحدد قانون الصحافة شروط ممارسة امتيازات وسائط الإعلام وحقوقها ومساءلتها.
    Cette obligation a été précisée dans le Décret 1747 de 2000, par lequel le Gouvernement a fixé les conditions d'exercice de l'activité de certification. Ce processus s'est achevé avec l'adoption, la même année, de la résolution 26930 par la Direction de l'industrie et du commerce. UN وقد طبق هذا الحكم بالمرسوم 1747 لسنة 2000، الذي وضعت الحكومة من خلاله شروط ممارسة أنشطة التصديق، واستكملت العملية التنظيمية باصدار السلطة الاشرافية على الصناعة والتجارة القرار 26930 في نفس العام.
    Plusieurs options ont été envisagées pour concilier les différents points de vue, y compris une analogie avec les conditions d'exercice de la légitime défense en vertu de la Charte des Nations Unies. UN وقد تم النظر في خيارات عدة للتوفيق بين مختلف الآراء، بما فيها القياس بشروط ممارسة الدفاع عن النفس بموجب ميثاق الأمم المتحدة.
    117.75 Continuer à mettre en œuvre des mesures visant à améliorer les conditions d'exercice et la protection des droits des personnes handicapées, en garantissant l'établissement d'une société inclusive sans barrières (Costa Rica); UN 117-75 مواصلة تنفيذ التدابير الرامية إلى تحسين ظروف ممارسة الأشخاص ذوي الإعاقة حقوقهم وحمايتها بما يضمن إنشاء مجتمع جامع لا حواجز فيه (كوستاريكا)؛
    L'importance historique de l'intégration dans le Statut de Rome de la définition du crime d'agression et les conditions d'exercice de la compétence de la Cour ne sauraient être sous-estimées. UN إن الأهمية التاريخية لإدماج تعريف جريمة العدوان في نظام روما الأساسي وشروط ممارسة الولاية القضائية للمحكمة أمر لا يمكن الاستهانة به.
    Dans ce contexte, on a fait remarquer que l'article 21 portait sur les conditions d'exercice de la compétence de la Cour, en établissant cette compétence ratione personae. UN وفي هذا السياق ورد تعليق مؤداه أن المادة ٢١ تتناول شروط ممارسة المحكمة لاختصاصها، عن طريق تقرير الاختصاص الشخصي للمحكمة.
    Dans ce contexte, on a fait remarquer que l'article 21 portait sur les conditions d'exercice de la compétence de la cour, en établissant cette compétence ratione personae. UN وفي هذا السياق ورد تعليق مؤداه أن المادة ٢١ تتناول شروط ممارسة المحكمة لاختصاصها، عن طريق تقرير الاختصاص الشخصي للمحكمة.
    En 1993, le train de lois destinées à la maîtrise de l'immigration qui modifiaient les conditions d'exercice du droit d'asile, du regroupement familial et des mariages mixtes avait été revu. UN وفي عام ٣٩٩١، أُعيد النظر في مجموعة قوانين تحديد الهجرة، التي تقضي بتعديل شروط ممارسة الحق في طلب اللجوء، وجمع شمل اﻷسر، والزواج المختلط.
    les conditions d'exercice de la protection diplomatique UN الفصل الثالث- شروط ممارسة الحماية الدبلوماسية
    Je voudrais remercier tous les partenaires de négociation pour leur attitude constructive concernant cette question difficile, ce qui nous a permis d'adopter, par consensus de surcroît, la définition du crime d'agression et les conditions d'exercice par la Cour de sa compétence à l'égard de ce crime. UN وأود أن أشكر جميع الشركاء في المفاوضات على عملهم البناء بشأن هذه القضية الصعبة، والذي سمح لنا باعتماد تعريف جريمة العدوان وكذلك شروط ممارسة الولاية القضائية، والقيام بذلك بتوافق الآراء.
    Au cours de négociations de grande ampleur, la définition du crime d'agression avait sensiblement avancé, laissant à la Conférence de Kampala et à sa phase préliminaire la dure tâche de définir la formulation qui exprimerait les conditions d'exercice de la compétence de la Cour. UN وخلال تلك المفاوضات المطولة، أُحرز تقدم ملحوظ فيما يتعلق بتعريف جريمة العدوان وتُرك لكمبالا والمرحلة السابقة لها القيام بالمهمة الشاقة المتعلقة بتحديد صيغة تتضمن شروط ممارسة المحكمة ولايتها القضائية.
    Il détermine les conditions d'exercice des activités nucléaires et de celles utilisant des sources de rayonnements ionisants dans tous les secteurs socioéconomiques, ainsi que les règles de sûreté et de sécurité nucléaires devant régir ces activités. UN ويحدِّد مشروع القانون شروط ممارسة الأنشطة النووية وتلك التي تستخدم مصادر الإشعاعات المؤينة في جميع القطاعات الاجتماعية والاقتصادية، وكذلك قواعد السلامة والأمن النوويين التي تنظم هذه الأنشطة.
    Il a également été noté que l'Article 51 de la Charte des Nations Unies était lui-même une clause de sauvegarde et n'énonçait pas toutes les conditions d'exercice de la légitime défense, comme les principes de proportionnalité et de nécessité. UN وأشير أيضاً إلى أن المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة تشكل هي نفسها شرط استثناء ولا تحدد جميع شروط ممارسة الدفاع عن النفس، مثل شرطي التناسب والضرورة.
    Le décret 93/16 du 4 décembre 1993 fixant les conditions d'exercice des activités de gardiennage et de transport des produits sensibles. UN المرسوم 93/16 المؤرخ 4 كانون الأول/ديسمبر 1993، الذي يحدد شروط ممارسة أنشطة حراسة المنتجات الحساسة ونقلها.
    La loi n°10/92/ADP du 15 décembre 1992 portant liberté d'association détermine les conditions d'exercice de la liberté d'association. UN ويحدد القانون رقم 10/92/ADP المؤرخ 15 كانون الأول/ديسمبر 1992 والمتعلق بحرية إنشاء الجمعيات، شروط ممارسة حرية الجمعيات.
    Plusieurs lois régissent les conditions d'exercice de ces libertés. UN وتنظم عدة قوانين شروط ممارسة هذه الحريات().
    À la suite d'une vaste campagne initiée en 2001, tous les bureaux de change ont fait l'objet d'un contrôle sur place à l'issue duquel ont été agrées ceux qui satisfont les conditions d'exercice de la profession de changeurs manuels, les changeurs manuels qui n'étaient pas en mesure de répondre aux exigences réglementaires ont été fermés sur instruction du Gouverneur de la Banque centrale. UN ففي أعقاب حملة واسعة النطاق بدأت عام 2001، خضعت كافة مكاتب الصرف إلى مراقبة موقعية أسفرت عن اعتماد المكاتب التي تستوفي شروط ممارسة مهنة الصرافة اليدوية، وإغلاق المكاتب التي لم تتمكن من استيفاء الاشتراطات القانونية، وذلك بناء على تعليمات محافظ المصرف المركزي.
    Un projet de loi sur les conditions d'exercice de la liberté de réunion et de manifestation sur la voie publique ou dans les lieux publics était à l'étude. UN وهناك مشروع قانون قيد الدرس يتعلق بشروط ممارسة حرية الاجتماع والتظاهر في الشارع العام أو في الأماكن العامة(97).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus