"les conditions de base" - Traduction Français en Arabe

    • الشروط الأساسية
        
    • الظروف الأساسية
        
    • المتطلبات الأساسية
        
    • والشروط اﻷساسية
        
    • الأحوال الأساسية
        
    • والظروف الأساسية
        
    • بالشروط الأساسية
        
    • الأوضاع الأساسية
        
    La neutralité, l'égalité, l'impartialité et le plein consentement des parties concernées sont les conditions de base d'une médiation efficace. UN وبطبيعة الحال تشكل المساواة وعدم التحيز والموافقة التامة للأطراف في النـزاع الشروط الأساسية للوساطة الفعالة.
    Parmi les conditions de base figuraient le respect des droits de l'homme et les droits des femmes; UN وتشمل الشروط الأساسية احترام حقوق الإنسان وحقوق المرأة؛
    Parmi les conditions de base figuraient le respect des droits de l'homme et les droits des femmes; UN وتشمل الشروط الأساسية احترام حقوق الإنسان وحقوق المرأة؛
    Le rôle de l'État dans le développement industriel doit consister à créer les conditions de base nécessaires à la croissance économique. UN وينبغي أن يكون دور الدولة في مجال التنمية الصناعية هو توفير الظروف الأساسية اللازمة للنمو الاقتصادي.
    Depuis plus de 2 000 ans, les pouvoirs publics et les acteurs du monde des affaires, de l'industrie et de l'économie fixent les conditions de base qui régissent la vie des familles, des individus et des communautés dans le monde. UN وعلى مدى أكثر من 2000 سنة، دأبت الحكومات والأطراف صاحبة المصلحة في مجالات الأعمال التجارية والصناعة والاقتصاد على تهيئة الظروف الأساسية بالنسبة للأسر والأفراد والمجتمعات حول العالم.
    Malheureusement, les événements et faits récents survenus au Moyen-Orient montrent que les conditions de base pour réaliser cette vision ne sont pas réunies. UN إن الأحداث والتطورات الأخيرة في الشرق الأوسط تبين، للأسف، أن المتطلبات الأساسية للتوصل إلى تلك الرؤية ليست موجودة.
    565. La loi sur la santé publique fixe les conditions de base en matière de protection de la santé et de l'environnement. UN 565- ويرسي قانون الصحة العامة الشروط الأساسية للبيئة المعيشية وحماية الصحة.
    En attendant que ces règles soient adoptées, une note énonçant les conditions de base concernant les textes dactylographiés, imprimés ou produits électroniquement a été communiquée aux parties aux affaires dont le Tribunal est saisi. UN وريثما يجري اعتماد مثل هذه القواعد، زودت أطراف الدعاوى المعروضة أمام المحكمة بمذكرة تتضمن الشروط الأساسية المطلوبة في مجال النصوص المجهزة والنصوص المطبوعة.
    Ils ont affirmé les conditions de base de cette réunification et leur appui continu à ces efforts pour y parvenir afin de réunifier la Cisjordanie et Gaza dans le cadre de l'Autorité palestinienne légitime. UN وأكدوا على الشروط الأساسية لهذه المصالحة، وعلى استمرار دعمهم للجهود الرامية إلى تحقيقها، بغية إعادة توحيد غزة والضفة الغربية في إطار السلطة الوطنية الشرعية.
    L'étude examinera systématiquement les pratiques actuelles ainsi que les conditions de base à réunir pour mettre au point une gamme complète d'indicateurs familiaux. UN وستنظر الدراسة بصورة نقدية في الممارسات الحالية المتعلقة بالمؤشرات وكذلك في تهيئة الشروط الأساسية اللازمة لإنشاء نظام شامل للمؤشرات الأسرية.
    les conditions de base pour son exécution ont déjà été réunies et il aura incontestablement un impact considérable, car consolider la paix et la stabilité permettra d'intensifier l'activité agricole et d'accroître la production industrielle. UN وختم حديثه قائلاً إن الشروط الأساسية للتنفيذ قد استوفيت بالفعل، وسيكون لتنفيذ المشروع تأثير كبير بلا شك، في ظل حقيقة أن تعزيز السلام والاستقرار سيمكّن من زيادة النشاط الزراعي والانتاج الصناعي.
    Un monde pacifique, prospère et démocratique ne pourra devenir une réalité que si ses habitants se voient garantir les conditions de base leur permettant d'exercer pleinement leurs droits fondamentaux. UN ولن يتحقق العالم الذي يسوده السلام والرخاء والديمقراطية إلا بقدر ضمان توفر الشروط الأساسية التي يمارسون بموجبها على نحو تام حقوقهم الأساسية.
    Tout changement qui perturbe les conditions de base risque de mettre en danger leur santé et donc leurs fonctions de reproduction et, par extension, la capacité de procréation de la communauté. UN وفي المتوسط، يكون لدى المرأة تعليم أدنى ومكتسبات أدنى ومركز اجتماعي أدنى، وأن أي نوع من الإضرار بهذه الشروط الأساسية يؤدي إلى مخاطر على الصحة ومن ثم على الحياة الإنجابية والقدرة الإنجابية للمجتمع.
    Malgré les mesures de relance fiscales et monétaires, on ne prévoit qu'un redressement timide en 2010, principalement dans le sillage de la relance modérée de l'économie mondiale, si les conditions de base l'emportent. UN وعلى الرغم من الحوافز المالية والنقدية، لا ينتظر سوى حدوث انتعاش طفيف عام 2010، استنادا بصفة أساسية إلى الانتعاش المعتدل للاقتصاد العالمي، إذا ما سادت الظروف الأساسية.
    La coopération pour le développement sera essentielle pour permettre aux gouvernements nationaux d'établir leur programme pour l'après 2015 en mettant l'accent sur les problèmes existants et émergents et les populations négligées, tout en améliorant les conditions de base et la gouvernance globale. UN وسيكون التعاون الإنمائي عاملا حاسما في تمكين الحكومات الوطنية من وضع إطار لخططها الإنمائية لما بعد عام 2015، مع التركيز بوجه خاص على المسائل القائمة والناشئة وعلى الفئات المهملة من السكان، وفي الوقت نفسه، تحسين الظروف الأساسية وتحقيق الحوكمة الشاملة.
    Le rapport dont est saisie aujourd'hui l'Assemblée générale est, en soi, éloquent quant à la manière dont la zone effectue des changements qualitatifs importants, progressifs mais constants, en créant les conditions de base pour rendre pleinement opérationnel un mécanisme pour la coopération Sud-Sud, auquel un large éventail de partenaires peut participer. UN التقرير (A/63/525) المعروض على الجمعية العامة اليوم تقرير بليغ، بحد ذاته، في وصف الطريقة التي تساهم بها المنطقة في إجراء تغييرات تدريجية ولكن مطردة وكبيرة بخلق الظروف الأساسية لآلية كاملة التشغيل للتعاون بين بلدان الجنوب يمكن لطائفة واسعة من الشركاء أن يجدوا فيها لهم مكانا.
    223. Grâce au Projet spécial de délivrance de titres fonciers (PETT), le Ministère de l'agriculture assure une sécurité juridique aux propriétaires, hommes et femmes, de terrains ruraux et crée les conditions de base nécessaires au développement du marché des terres à usage agricole, l'augmentation des investissements privés dans l'agriculture et l'accès aux crédits officiels. UN 223 - وفرت وزارة الزراعة عن طريق المشروع الخاص لتمليك الأراضي، الأمن القانوني لمالكي ومالكات قطع الأرض في المناطق الريفية، وهيأت الظروف الأساسية اللازمة لتنمية سوق الأراضي الصالحة للاستخدام الزراعي وزيادة الاستثمار الخاص في الزراعة والحصول على الائتمان الرسمي.
    Ce sont là les conditions de base de la réussite de la seizième session de la Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. UN تلك هي المتطلبات الأساسية لنجاح مؤتمر الدورة السادسة عشرة لمؤتمر الأطراف في الاتفاقية.
    les conditions de base ne sont pas réunies pour permettre le retour des réfugiés et des personnes déplacées. UN والشروط اﻷساسية اللازمة لعودة اللاجئين والمشردين غير قائمة فيها.
    L'analyse chimique de la colonne d'eau est indispensable pour évaluer les conditions de base avant tout rejet dans l'eau. UN ويعتبر تحديد الخصائص الكيميائية لعمود الماء أمرا ضروريا لتقييم الأحوال الأساسية السابقة لتصريف أي مخلفات في المياه.
    Les activités de recherche rurale permettent de connaitre les besoins et les conditions de base en milieu rural, d'évaluer et d'affiner les modèles de développement de la Fondation, de déterminer les résultats et de mesurer l'impact des interventions de base. UN وتقوم البحوث الريفية بتقييم احتياجات القرويين والظروف الأساسية في المناطق الريفية وتقيِّم وتحسن نماذج المؤسسة للتنمية، وتحدد النتائج وتقيس أثر التدخلات على مستوى القاعدة الشعبية.
    Le projet de résolution ne remplit pas les conditions de base généralement agréées, comme les principes d'objectivité et de non-sélectivité des mécanismes proposés et des thèmes examinés. UN أما مشروع القرار فلا يفي بالشروط الأساسية والمقبولة عموما ومنها احترام مبدأي الموضوعية وعدم الانتقائية في الآليات المقترحة والقضايا المطروحة للنظر.
    Dans le cadre de ces actions, le Haut Commissariat s'efforce de normaliser les conditions de base et les procédures opérationnelles régissant le déploiement des conseillers pour les droits de l'homme dans les équipes de pays conformément aux objectifs qu'il s'est fixés. UN وتسعى المفوضية في إطار هذا الجهد إلى توحيد الأوضاع الأساسية والإجراءات التشغيلية القائمة لنشر مستشارين في مجال حقوق الإنسان لدى الأفرقة القطرية للأمم المتحدة، بما يتسق مع أهداف المكتب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus