"les conditions de paiement" - Traduction Français en Arabe

    • شروط الدفع
        
    • شروط السداد
        
    • بشروط الدفع
        
    • أنظمة الدفع
        
    • لشروط السداد
        
    • وشروط الدفع
        
    • أحكام الدفع
        
    La société n'a pas fourni de documents indiquant au Comité les dates de réalisation, les dépenses horaires ou les conditions de paiement. UN ولكن الشركة لم تقدم إلى الفريق مستندات تبيّن تواريخ اﻷداء أو التكاليف بالساعة أو شروط الدفع.
    Il s'agissait de situations où les conditions de paiement convenues à l'origine par les parties avaient été renégociées en cours de contrat et/ou les négociations ou renégociations avaient résulté d'échanges intergouvernementaux. UN وهي حالات أعيد فيها التفاوض بشأن شروط الدفع المتفق عليها أصلاً بين الأطراف خلال فترة سريان العقد أو تمت فيها عمليات التفاوض أو إعادة التفاوض على إثر مبادلات بين الحكومات.
    Il s'agissait de situations où les conditions de paiement convenues à l'origine par les parties avaient été renégociées en cours de contrat et/ou les négociations ou renégociations avaient résulté d'échanges intergouvernementaux. UN وهي حالات أعيد فيها التفاوض بشأن شروط الدفع المتفق عليها أصلاً بين الأطراف خلال فترة سريان العقد أو تمت فيها عمليات التفاوض أو إعادة التفاوض على إثر مبادلات بين الحكومات.
    < < 1. Sauf disposition contraire de la Convention et à moins que le débiteur n'y consente, une cession de créances est sans incidences sur ses droits et obligations, y compris sur les conditions de paiement énoncées dans le contrat initial. UN " 1- باستثناء ما ينص عليه خلافا لذلك في هذه الاتفاقية، ليس من شأن الإحالة أن تمس بحقوق وواجبات المدين، بما فيها شروط السداد الواردة في العقد الأصلي، دون موافقة المدين.
    L'accord a supprimé et remplacé les conditions de paiement prévues initialement dans les contrats. UN وأدى اتفاق الدفع المؤجل، أساساً، إلى إلغاء شروط الدفع المنصوص عليها في تلك العقود.
    Granit a affirmé que la fourniture de services devait se faire en deux étapes, et que les conditions de paiement étaient différentes pour chacune des deux étapes. UN وأكدت الشركة وجود مرحلتين لتوفير الخدمات وأن مختلف شروط الدفع استخدمت لكلتا المرحلتين.
    Il n'est donc pas possible de déterminer les conditions de paiement ou les dates d'exigibilité des sommes dues prévues dans chaque contrat. UN ولا يمكن بالتالي تحديد شروط الدفع أو تواريخ الدفع المستحق بموجب كل عقد.
    Il s'agissait de situations où les conditions de paiement convenues à l'origine par les parties avaient été renégociées en cours de contrat et/ou les négociations ou renégociations avaient résulté d'échanges intergouvernementaux. UN وهي حالات أعيد فيها التفاوض بشأن شروط الدفع المتفق عليها أصلاً بين الأطراف خلال فترة سريان العقد أو جرت فيها عمليات التفاوض أو إعادة التفاوض على إثر مبادلات بين الحكومات.
    Il s'agissait de situations où les conditions de paiement convenues à l'origine par les parties avaient été renégociées en cours de contrat et/ou les négociations ou renégociations avaient résulté d'échanges intergouvernementaux. UN وهي حالات أعيد فيها التفاوض بشأن شروط الدفع المتفق عليها أصلاً بين الأطراف خلال فترة سريان العقد أو تمت فيها عمليات التفاوض أو إعادة التفاوض على إثر مبادلات بين الحكومات.
    Il s'agissait de situations où les conditions de paiement convenues à l'origine par les parties avaient été renégociées en cours de contrat et/ou les négociations ou renégociations avaient résulté d'échanges intergouvernementaux. UN وهي حالات أعيد فيها التفاوض بشأن شروط الدفع المتفق عليها أصلاً بين الأطراف خلال فترة سريان العقد أو تمت فيها عمليات التفاوض أو إعادة التفاوض على إثر مبادلات بين الحكومات.
    Il s'agissait de situations où les conditions de paiement convenues à l'origine par les parties avaient été renégociées en cours de contrat et/ou les négociations ou renégociations avaient résulté d'échanges intergouvernementaux. UN وهي حالات أعيد فيها التفاوض بشأن شروط الدفع المتفق عليها أصلاً بين الأطراف خلال فترة سريان العقد أو تمت فيها عمليات التفاوض أو إعادة التفاوض على إثر مبادلات بين الحكومات.
    les conditions de paiement ont été modifiées ultérieurement par accord entre les gouvernements de l'ancienne Yougoslavie et de l'Iraq. UN وتم تعديل شروط الدفع المبينة في العقد بموجب اتفاقات لاحقة أبرمت بين حكومتي يوغوسلافيا السابقة والعراق.
    Le Comité ne voit donc pas au juste quelles étaient les conditions de paiement. UN و بناء عليه، بقيت شروط الدفع غير واضحة بالنسبة للفريق.
    Il s'agissait de situations où les conditions de paiement convenues à l'origine par les parties avaient été renégociées en cours de contrat et/ou les négociations ou renégociations avaient résulté d'échanges intergouvernementaux. UN وهي حالات أعيد فيها التفاوض بشأن شروط الدفع المتفق عليها أصلاً بين الأطراف خلال فترة سريان العقد أو تمت فيها عمليات التفاوض أو إعادة التفاوض على إثر مبادلات بين الحكومات.
    Il s'agissait de situations où les conditions de paiement convenues à l'origine par les parties avaient été renégociées en cours de contrat et/ou les négociations ou renégociations avaient résulté d'échanges intergouvernementaux. UN وهي حالات أعيد فيها التفاوض بشأن شروط الدفع المتفق عليها أصلاً بين الأطراف خلال فترة سريان العقد أو تمت فيها عمليات التفاوض أو إعادة التفاوض على إثر مبادلات بين الحكومات.
    1. Sauf disposition contraire de la présente Convention et à moins que le débiteur n'y consente, une cession de créances est sans incidences sur les droits et obligations de ce dernier, y compris sur les conditions de paiement énoncées dans le contrat initial. UN 1 - باستثناء ما يُنص عليه خلافا لذلك في هذه الاتفاقية، ليس من شأن الإحالة أن تمس بحقوق وواجبات المدين، بما فيها شروط السداد الواردة في العقد الأصلي، دون موافقة المدين.
    1. Sauf disposition contraire de la présente Convention et à moins que le débiteur n'y consente, une cession de créances n'a pas d'incidences sur les droits et obligations de ce dernier, y compris sur les conditions de paiement énoncées dans le contrat initial. UN 1 - باستثناء ما يُنص عليه خلافا لذلك في هذه الاتفاقية، ليس من شأن الإحالة أن تمس حقوق والتزامات المدين، بما فيها شروط السداد الواردة في العقد الأصلي، دون موافقة المدين.
    1. Sauf disposition contraire de la présente Convention et à moins que le débiteur n'y consente, une cession de créances est sans incidences sur les droits et obligations de ce dernier, y compris sur les conditions de paiement énoncées dans le contrat initial. UN 1- باستثناء ما يُنص عليه خلافا لذلك في هذه الاتفاقية، ليس من شأن الإحالة أن تمس بحقوق والتزامات المدين، بما فيها شروط السداد الواردة في العقد الأصلي، دون موافقة المدين.
    Le contrat contenait aussi des dispositions concernant les conditions de paiement. UN وتضمن العقد أيضاً بنوداً تتعلق بشروط الدفع.
    c) Au début de 2005, le Gouvernement des États-Unis d'Amérique a adopté de nouvelles mesures, y compris des changements dans les conditions de paiement, qui ont limité les exportations de produits alimentaires vers Cuba et pourraient avoir des conséquences préjudiciables sur la consommation alimentaire. UN (ج) وقد بدأت حكومة الولايات المتحدة الأمريكية في أوائل عام 2005 في تطبيق تدابير جديدة شملت إجراء تغييرات في أنظمة الدفع مما أعاق مبيعات الأغذية إلى كوبا وقد يؤثر ذلك سلبا على استهلاك الأغذية.
    Le Comité a recommandé que, pour éviter les dépenses inutiles, le PNUD exerce des contrôles pour s'assurer que tous les titulaires de cartes de crédit respectent les conditions de paiement stipulées dans l'accord conclu avec la banque émettrice. UN يوصي المجلس بأن يطبق البرنامج الإنمائي ضوابط لكفالة امتثال كل من حاملي البطاقة لشروط السداد المنصوص عليها في الانفاق مع البرنامج وتفادي النفقات غير الضرورية.
    Renforcer le rôle des associations de producteurs et améliorer l'information commerciale peut également aider à accroître le pouvoir de négociation des petits producteurs lorsqu'ils négocient le prix, les normes et les conditions de paiement avec des acheteurs puissants. UN وقد يساعد تعزيز دور جمعيات المنتجين وتحسين المعلومات عن الأسواق على زيادة قدرة صغار المنتجين على المساومة بشأن الأسعار والمعايير وشروط الدفع عند التفاوض مع جهات مشترية قوية.
    Selon les conditions de paiement différé convenues, les factures devaient être réglées deux ans plus tard, le 30 juin 1992. UN وبموجب أحكام الدفع المؤجل المتفق عليها، كان من المقرر أن تدفع هذه الفواتير بعد ذلك التاريخ بسنتين أي يوم 30 حزيران/يونيه 1992.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus