"les conditions de vie de" - Traduction Français en Arabe

    • الظروف المعيشية
        
    • ظروف معيشة
        
    • الأحوال المعيشية
        
    • الأوضاع المعيشية
        
    • ظروف عيش
        
    • أحوال معيشة
        
    • مستويات معيشة
        
    • مستوى معيشة
        
    • مستويات المعيشة
        
    • ظروف المعيشة
        
    • ظروف حياة
        
    • ظروف العيش
        
    • والظروف المعيشية
        
    • أوضاع معيشة
        
    • مستوى عيش
        
    L'agression et la violence qui rendent intolérables les conditions de vie de millions d'être humains doivent cesser. UN إن العدوان والعنف اللذين جعلا الظروف المعيشية لملايين البشر لا تطاق يجب أن ينتهيا.
    Au sujet de Gaza, il a fait savoir que les conditions de vie de la population restaient une priorité pour l'ONU. UN وانتقل إلى الحديث عن غزة فقال إن الظروف المعيشية للسكان هناك لا تزال ضمن أولويات الأمم المتحدة.
    Nous estimons qu'il est de la plus haute importance d'améliorer les conditions de vie, de santé de base et de nutrition de notre peuple. UN ومما نعتبره بالغ اﻷهمية تحسين ظروف معيشة شعبنا وأحواله الصحية اﻷساسية والغذائية.
    Le Président et les parlementaires ont fait part aux représentants du Groupe de leur volonté de collaborer pour améliorer les conditions de vie de la population haïtienne. UN وقد أعلن الرئيس والبرلمانيون للفريق عن استعدادهم للعمل سويا من أجل تحسين الأحوال المعيشية للشعب الهايتي.
    Elle a salué les progrès accomplis pour améliorer les conditions de vie de la population. UN وأشادت بالتقدم المحرز لتحسين الأوضاع المعيشية للمواطنين.
    Elle a exprimé son soutien aux efforts faits par l'Australie pour garantir les droits et améliorer les conditions de vie de son peuple. UN وأعربت جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية عن دعمها لما تبذله أستراليا من جهود في سبيل ضمان الحقوق وتحسين ظروف عيش سكانها.
    La croissance n'était pas une fin en soi, mais un moyen d'améliorer les conditions de vie de la population. UN إن النمو ليس غاية في ذاته بل هو أداة لتحسين أحوال معيشة الناس.
    Chaque pays doit formuler des stratégies nationales d'innovation s'il veut améliorer les conditions de vie de ses citoyens. UN ويتعين أن يضع كل بلد استراتيجيات وطنية للابتكار إذا كان يريد أن يحسن مستويات معيشة مواطنيه.
    En raison des déséquilibres commerciaux, les pays en développement n'arrivent pas à améliorer les conditions de vie de leurs populations. UN وتحبط أوجه عدم التوازن في مجال التجارة الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتحسين الظروف المعيشية لسكانها.
    L'État partie a expliqué que cette mesure avait été prise afin d'améliorer les conditions de vie de la population concernée. UN وبينت الدولة الطرف أن هذا الإجراء اتخذ من أجل تحسين الظروف المعيشية للأشخاص المعنيين.
    Dans les pays en développement, marginalisés et frappés par la pauvreté, les conditions de vie de la femme se sont dégradées. UN ففي بلدان العالم النامي المهمشة والتي ينهشها الفقر، تدهورت الظروف المعيشية للمرأة.
    Pour le CAC, l’environnement mondial actuel offre véritablement la possibilité d’améliorer les conditions de vie de la grande majorité des habitants de la planète qui vivent dans la pauvreté. UN ورأت اللجنة في البيئة العالمية الحالية فرصة حقيقية ﻹحداث تحسين نوعي في الظروف المعيشية للغالبية العظمى من الفقراء.
    Cela signifie que, dans une large mesure, le revenu familial et, partant, les conditions de vie de la population sont essentiellement tributaires du revenu généré sur le marché du travail. UN وهذا يعني أن جزءا كبيرا من دخل الأسرة، وبالتالي، من ظروف معيشة الناس، يعتمد بشكل رئيسي على الدخل المتأتي من سوق العمل.
    Se félicitant des mesures prises par Chypre pour améliorer les conditions de vie de nombreux soldats de la Force, UN وإذ يرحب بالخطوات التي اتخذتها قبرص لمعالجة ظروف معيشة العديد من الجنود التابعين للقوة،
    Malgré un taux de croissance de plus de 5 % en 2011, la pauvreté reste effroyable, étant donné que la croissance n'a pas permis d'améliorer les conditions de vie de la majorité des citoyens. UN وعلى الرغم من تحقيق نمو اقتصادي تجاوز معدله 5 في المائة في عام 2011، فلا يزال هناك فقر مدقع، ذلك أن النمو لم يؤدّ إلى تحسن الأحوال المعيشية لغالبية المواطنين.
    Le Gouvernement continue de mettre en œuvre un certain nombre de programmes de protection sociale destinés à améliorer les conditions de vie de notre population. UN وتواصل الحكومة تنفيذ عدد من برامج شبكة الأمان الرامية إلى تحسين الأحوال المعيشية لشعبنا.
    Cette loi vise à améliorer les conditions de vie de ce groupe. UN ويعتبر هذا القانون من قبيل التدابير التشريعية لتحسين الأوضاع المعيشية لهذه الفئة.
    Selon le HCR, les conditions de vie de ces réfugiés sont dans l'ensemble assez satisfaisantes. UN وبناء على ما ذكرته مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، تبدو ظروف عيش هؤلاء اللاجئين بصورة عامة مرضية تماما.
    Le Gouvernement du Botswana s'efforce de mettre en place les infrastructures nécessaires pour améliorer les conditions de vie de ces groupes et les intégrer dans la société nationale. UN وتسعى الحكومة إلى توفير الهياكل اﻷساسية لتحسين أحوال معيشة هذه المجموعات وادماجها في المجتمع الوطني.
    Cela permettra de canaliser les ressources destinées à assurer une autonomie collective, en vue d'améliorer les conditions de vie de la population de la région. UN وهذا سيمكن من تجميع الموارد التي تستهدف تحقيق الاعتماد الكلي على الذات من أجل تحسين مستويات معيشة شعوب المنطقة.
    Les femmes rurales constituent un pilier de la société et exécutent des fonctions vitales en participant à la production agricole et en améliorant les conditions de vie de leurs familles respectives. UN وفيما يتعلق بالمرأة الريفية، أشارت إلى أنها دعامة المجتمع وتؤدي وظائف حيوية في المجتمع الهايتي من خلال المشاركة في الإنتاج الزراعي وتحسين مستوى معيشة أسرها.
    La communauté internationale, et singulièrement l'Organisation des Nations Unies, doit être le forum par excellence pour encourager la coopération et améliorer les conditions de vie de l'être humain. UN والمجتمع الدولي، وبخاصة اﻷمم المتحدة، يجب أن يكون محفلا مركزيا لتوطيد التعاون وتحسين مستويات المعيشة بصفة عامة.
    Pour évaluer les bienfaits du regroupement, il fallait aussi prendre en considération ses incidences sur les conditions de travail des salariés et sur les conditions de vie de la population locale. UN وينبغي قياس نجاح أي تكتل أيضاً من حيث أثره على ظروف العمل للموظفين وعلى ظروف المعيشة للسكان المحليين.
    :: Établissement d'un rapport analogue sur le Brésil, comparant les conditions de vie de la population d'origine africaine et celles du reste de la population; UN :: تقرير مماثل عن البرازيل يقارن ظروف حياة السكان المنحدرين من أصل أفريقي وظروف سائر السكان.
    Ce nouvel outil international améliorera les conditions de vie de quelque 650 millions de personnes handicapées dans le monde, leur garantissant l'égalité des chances dans tous les domaines de la vie. UN وسيؤدي هذا الصك الدولي الجديد إلى تحسين ظروف العيش لحوالي 650 مليون شخص معاق في جميع أنحاء العالم، كافلاً لهم تكافؤ الفرص في جميع جوانب الحياة.
    On attachait peu d'importance à l'interdépendance entre les ressources humaines, d'une part, et le développement et les conditions de vie, de l'autre. UN ولم تكن للعلاقة والترابط المتبادلين بين الموارد البشرية من جهة والتنمية والظروف المعيشية من جهة أخرى أهمية ذات بال.
    Elle a ainsi graduellement amélioré les conditions de vie de ses citoyens. UN وهي بهذا قد حسّنت أوضاع معيشة مواطنيها بالتدريج.
    inévitable, ils peuvent chercher à améliorer leur ville et les conditions de vie de ses habitants présents et futurs. UN :: بمجرد أن يقبل صناع السياسات بحتمية التوسع الحضري، فإنهم يكونون في موقع يمكنهم من النهوض بمدنهم وتحسين مستوى عيش سكان أحيائهم في الحاضر والمستقبل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus