"les conditions de vie des enfants" - Traduction Français en Arabe

    • الظروف المعيشية للأطفال
        
    • ظروف معيشة الأطفال
        
    • الأحوال المعيشية للأطفال
        
    • حياة الأطفال
        
    • أوضاع الأطفال
        
    • ظروف الأطفال
        
    • الأوضاع المعيشية للأطفال
        
    • الظروف الأساسية لصالح الأطفال
        
    • أحوال معيشة الأطفال
        
    • في حياة اﻷطفال
        
    • الظروف المعيشية لأطفال
        
    • اﻷطفال ورفاههم
        
    • معيشة اﻷطفال
        
    Afin d'améliorer les conditions de vie des enfants et les services qui leurs sont offerts, les parents paient une contribution proportionnelle à leur revenu familial. UN ولتحسين الظروف المعيشية للأطفال ورفع مستوى الخدمات المقدمة لهم يمكن للوالدين أن يدفعوا مصروفات تتناسب مع دخل أسرهم.
    L'UNICEF a fait remarquer que les conditions de vie des enfants et des femmes ne favorisaient pas leur bien-être et leur bon état de santé. UN وأفادت اليونيسيف بأن ظروف معيشة الأطفال والنساء لا تؤمن لهم الرفاه والتمتع بصحة جيدة.
    Les efforts consentis pour améliorer les conditions de vie des enfants devraient être renforcés. UN ودعت إلى تقوية الجهود الرامية إلى تحسين الأحوال المعيشية للأطفال.
    Le Gouvernement bulgare a également approuvé un objectif national d'intégration sociale et des mesures spécifiques pour améliorer les conditions de vie des enfants vulnérables. UN كما وافقت حكومته على تحديد هدف وطني للإدماج الاجتماعي إلى جانب اتخاذ تدابير محددة لتحسين نوعية حياة الأطفال الضعفاء.
    Ces services ont contribué à améliorer les conditions de vie des enfants dans tout le pays. UN أسهمت هذه الخدمات في تحسين أوضاع الأطفال في جميع أنحاء البلاد.
    Il convient en particulier de veiller à ce que les conditions de vie des enfants placés dans des établissements spécialisés soient améliorées, que les responsables de l'application des lois n'aient pas recours à la violence, que la privation de liberté ne soit utilisée que comme mesure de dernier ressort, que la légalité soit respectée dans tous les cas et que les mesures autres que la privation de liberté soient renforcées. UN وينبغي إيلاء عناية خاصة لضمان تحسين ظروف الأطفال المودعين في مؤسسات خاصة وعدم استخدام العنف من جانب المسؤولين عن إنفاذ القوانين، وعدم استخدام الحرمان من الحرية إلا كآخر ملاذ، ولضمان احترام قواعد الاجراءات القانونية في جميع الحالات، وتعزيز الاجراءات البديلة عن الحرمان من الحرية.
    En dépit de quelques mesures positives qui améliorent les conditions dans lesquelles les mineurs de 18 ans sont détenus et incarcérés, le Comité note avec préoccupation que les conditions de vie des enfants détenus et incarcérés continuent d'être mauvaises. UN وبغض النظر عن بعض الخطوات الإيجابية المتخذة لتحسين أوضاع الحبس والسجن للأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة، فإن اللجنة تلاحظ بقلق أن الأوضاع المعيشية للأطفال لا تزال سيئة في هذه المؤسسات.
    Il recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour améliorer les conditions de vie des enfants demandeurs d'asile et réfugiés. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير الضرورية لتحسين الظروف المعيشية للأطفال ملتمسي اللجوء والأطفال اللاجئين.
    Fournir enfin des informations détaillées sur les conditions de vie des enfants réfugiés syriens dans l'État partie, en particulier ceux qui vivent dans le camp de Zaatari, et sur les mesures prises pour garantir le respect de leur droit à l'éducation. UN ويرجى كذلك توفير معلومات مفصلة عن الظروف المعيشية للأطفال اللاجئين من الجمهورية العربية السورية في الدولة الطرف، وبصورة خاصة مَن يعيشون في مخيم الزعتري، وعن التدابير المتخذة لضمان حقهم في التعليم.
    328. À la demande du Ministère de la santé et des affaires sociales, SCB établit des statistiques annuelles sur les conditions de vie des enfants. UN 328- وبناء على طلب وزارة الشؤون الاجتماعية والصحة، تنشر إحصاءات السويد إحصاءات سنوية عن الظروف المعيشية للأطفال.
    À la suite de la publication du livre blanc, une étude a été entreprise afin de faire la lumière sur les conditions de vie des enfants durant la procédure de demande d'asile. UN ورداً على الكتاب الأبيض، استُهلت دراسة تهدف إلى تسليط الضوء على ظروف معيشة الأطفال أثناء عملية التماس اللجوء.
    Le Gouvernement rwandais s'efforce d'améliorer les conditions de vie des enfants dans la limite des maigres moyens dont il dispose et a élargi les pouvoirs des autorités locales en la matière. UN وتعمل حكومة رواندا على تحسين ظروف معيشة الأطفال في حدود الموارد الشحيحة التي لديها، وعملت على توسيع صلاحيات السلطات المحلية في هذا الشأن.
    Le Sénégal a salué l'adoption de plans d'action nationaux visant à améliorer les conditions de vie des enfants, des femmes et des personnes handicapées. UN 109- وأشادت السنغال باعتماد خطة عمل وطنية لتحسين ظروف معيشة الأطفال والنساء والأشخاص ذوي الإعاقة.
    Notant qu'une attention particulière doit être portée aux processus de participation traitant du modelage des villes et des autres établissements humains afin d'améliorer les conditions de vie des enfants et des jeunes, UN وإذ تلاحظ أنه لا بد من إيلاء اهتمام خاص لعمليات المشاركة التي تتناول تحديد شكل المدن والمستوطنات البشرية الأخرى بغية تحسين الأحوال المعيشية للأطفال والشباب،
    En vue de donner de la cohérence aux initiatives prises en Suède pour mettre en œuvre les droits de l'enfant et améliorer les conditions de vie des enfants et des jeunes à divers égards, six domaines cibles ont été identifiés : UN ومن أجل جعل المبادرات التي تقوم بها السويد مؤسسة ومتعقلة لإعمال حقوق الطفل وتحسين الأحوال المعيشية للأطفال والشباب في مختلف الجوانب فقد تم تحديد المجالات الستة التالية أهدافاً
    La loi no 285/97 portait création du Fonds national pour l'enfance, qui permettait de financer des projets visant à améliorer les conditions de vie des enfants et adolescents issus de milieux défavorisés, y compris les enfants immigrés. UN وأنشأ القانون 285/97 صندوقا وطنيا للأطفال والمراهقين بهدف تمويل مشاريع لتحسين الأحوال المعيشية للأطفال الذين نشأوا في بيئات تعاني الحرمان، بمَن فيهم الأطفال المهاجرين.
    L'objectif est de tirer le meilleur parti possible des ressources humaines, financières et matérielles et de l'information disponibles en vue d'améliorer les conditions de vie des enfants de manière durable et tangible. UN والهدف هو تحقيق الاستخدام الأمثل لموارد اليونيسيف البشرية والمالية والمعلوماتية والمادية من أجل تحسين حياة الأطفال على نحو مطرد وقابل للقياس.
    Le Gouvernement compte redoubler d'efforts en vue d'améliorer sensiblement les conditions de vie des enfants, en effectuant des recherches, en menant des campagnes de sensibilisation et en renforçant les capacités institutionnelles. UN وتعتزم الحكومة مضاعفة جهودها لإجراء تغييرات ملموسة في حياة الأطفال عن طريق الدراسات، وحملات التوعية، وبناء القدرات المؤسسية.
    Il convient en particulier de veiller à ce que les conditions de vie des enfants placés dans des institutions spécialisées soient améliorées, que les responsables de l'application des lois n'aient pas recours à la violence, que la privation de liberté ne soit utilisée que comme mesure de dernier ressort et que les enfants détenus soient séparés des adultes. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لضمان تحسين أوضاع الأطفال الذين يعيشون في مؤسسات خاصة، وعدم استخدام العنف من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، وعدم استخدام تدبير الحرمان من الحرية إلا كملاذ أخير، وعدم احتجاز الأطفال مع الكبار.
    Il convient en particulier de veiller à ce que les conditions de vie des enfants placés dans des établissements spécialisés soient améliorées, que les responsables de l'application des lois n'aient pas recours à la violence, que la privation de liberté ne soit utilisée que comme mesure de dernier ressort, que la légalité soit respectée dans tous les cas et que les mesures autres que la privation de liberté soient renforcées. UN وينبغي إيلاء عناية خاصة لضمان تحسين ظروف الأطفال المودعين في مؤسسات خاصة وعدم استخدام العنف من جانب المسؤولين عن إنفاذ القوانين، وعدم استخدام الحرمان من الحرية إلا كآخر ملاذ، ولضمان احترام قواعد الاجراءات القانونية في جميع الحالات، وتعزيز الاجراءات البديلة عن الحرمان من الحرية.
    838. Tout en sachant les mesures prises par l'État partie, notamment par la Direction des affaires autochtones du Ministère de l'éducation, le Comité demeure préoccupé par les conditions de vie des enfants appartenant à des groupes autochtones et ethniques, notamment en ce qui concerne la pleine jouissance de tous les droits consacrés par la Convention. UN 838- وتحيط اللجنة علماً بالتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف، ولا سيما مديرية شؤون السكان الأصليين في وزارة التعليم، ولكنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء الأوضاع المعيشية للأطفال المنتمين إلى فئات السكان الأصليين والمجموعات الإثنية، وخاصة فيما يتعلق بالتمتع الكامل بجميع الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Plutôt que de continuer sur la même voie, il fallait prendre un véritable tournant pour améliorer les conditions de vie des enfants. UN وعوضاً عن سير الأمور على النحو المعتاد، يتعين القيام بخطوات تحويلية من أجل تغيير الظروف الأساسية لصالح الأطفال.
    Les programmes les plus récents à cet égard ont pour but d'améliorer les conditions de vie des enfants. UN وتستهدف أحدث البرامج عهدا في هذا الصدد تحسين أحوال معيشة الأطفال.
    Présentant le rapport, le Directeur régional pour le Moyen-Orient et l'Afrique du Nord a indiqué que le programme de pays visait à appliquer les principes d'une programmation respectueuse des droits à la situation particulière du pays afin d'améliorer les conditions de vie des enfants iraniens. UN وفي معرض تقديم التقرير، أوضح المدير اﻹقليمي للشرق اﻷوسط وشمال أفريقيا أن هذا البرنامج القطري يركز على تطبيق مبادئ البرمجة القائمة على الحقوق على الحالة الخاصة لهذا البلد في مسعى ﻹحداث فرق في حياة اﻷطفال اﻹيرانيين.
    L'Angola a accueilli avec satisfaction l'adhésion aux conventions et aux directives internationales visant à améliorer les conditions de vie des enfants roms. UN ٤٥- ورحّبت أنغولا بانضمام البوسنة والهرسك إلى الاتفاقيات الدولية، وبالتوجيهات الصادرة من أجل تحسين الظروف المعيشية لأطفال الروما.
    Je dirais que les conditions de vie des enfants et leur bien-être devraient être considérés comme un indicateur important de la situation générale d'un pays en matière d'égalité et de répartition des ressources du pays. UN وأقول إن ظروف معيشة اﻷطفال ورفاههم ينبغي أن يعتبرا مؤشرا هاما على الحالة العامة في أي بلد فيما يتعلق بالمساواة وتوزيع موارد البلد.
    Ces pays montrent qu'il est possible d'améliorer les conditions de vie des enfants qui travaillent en leur dispensant une éducation de qualité conjuguée à d'autres interventions. UN ويتضح من تجربة هذه البلدان أنه من الممكن تحسين معيشة اﻷطفال العاملين عن طريق توفير مستوى جيد من التعليم مرتبط بغيره من التدخلات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus