Depuis sa création, l'Office réalise un travail méritoire qui vise à améliorer les conditions de vie des réfugiés palestiniens. | UN | ومنذ إنشائها، تنفذ الأونروا عملها الذي يستحق الثناء لتحسين الظروف المعيشية للاجئين الفلسطينيين. |
Dès lors, l'objectif premier du HCR consiste à améliorer les conditions de vie des réfugiés et des personnes déplacées, et à faciliter leur intégration. | UN | ومن ثم، فإن الهدف الرئيسي للمفوضية هو تحسين الظروف المعيشية للاجئين والمشردين، وتيسير إدماجهم. |
Cela représente un pas important et positif qui, une fois pleinement appliqué, contribuera à améliorer les conditions de vie des réfugiés palestiniens au Liban. | UN | ويمثل ذلك خطوة هامة وإيجابية ستسهم، بعد تنفيذها بالكامل، في تحسين الأوضاع المعيشية للاجئين الفلسطينيين في لبنان. |
les conditions de vie des réfugiés dans la bande de Gaza et en Cisjordanie se sont elles aussi détériorées. | UN | وقد أدت هذه التطورات بدورها إلى تدهور الأحوال المعيشية للاجئين في قطاع غزة والضفة الغربية. |
En plus de son programme ordinaire, l'Office exécute toute une gamme de projets d'infrastructure destinés à améliorer les conditions de vie des réfugiés. | UN | وبالإضافة إلى برنامجها العادي، تضطلع الوكالة بمجموعة من مشاريع البنية التحتية الرامية إلى تحسين ظروف معيشة اللاجئين. |
Outre son programme ordinaire, l'Office exécute toute une gamme de projets d'infrastructure destinés à améliorer les conditions de vie des réfugiés. | UN | وبالإضافة إلى برنامجها العادي، تضطلع الوكالة بمجموعة من مشاريع البنية التحتية الرامية إلى تحسين أحوال معيشة اللاجئين. |
Sur le plan externe, il suit les conditions de vie des réfugiés palestiniens et fait rapport sur la question, et il prend les mesures voulues. | UN | أما على الصعيد الخارجي، فهي تعمل على رصد أحوال اللاجئين الفلسطينيين والإبلاغ عنها وتقوم بالتدخلات المناسبة. |
La Suisse les invite à appuyer activement l'Office, en particulier à améliorer les conditions de vie des réfugiés sur les plans matériel et juridique. | UN | وتشجع سويسرا على دعم الوكالة بنشاط، لا سيما تحسين الظروف المعيشية للاجئين على المستويين المادي والقانوني. |
Le Liban travaille activement avec l'UNRWA afin d'améliorer les conditions de vie des réfugiés dans son pays. | UN | وأكد أن لبنان يعمل بفعالية مع وكالة الأونروا على تحسين الظروف المعيشية للاجئين الموجودين في بلده. |
Dans le même esprit, le document engage instamment les Libanais à améliorer les conditions de vie des réfugiés. | UN | وبنفس الروح حثت الوثيقة اللبنانيين على تحسين الظروف المعيشية للاجئين. |
Dans ce contexte, elle a pris note des travaux réalisés par l'UNRWA depuis lors pour améliorer les conditions de vie des réfugiés palestiniens et elle a réitéré sa préoccupation face à la situation financière critique dans laquelle il se trouve toujours. | UN | وفي ذلك السياق، أعلنت عن تقديرها للعمل الذي ما فتئت اﻷونروا تضطلع به منذ ذلك الوقت لتحسين الظروف المعيشية للاجئين الفلسطينيين، وكررت اﻹعراب عن قلقها إزاء استمرار الحالة المالية الحرجة للوكالة. |
Enquête détaillée sur les conditions de vie des réfugiés palestiniens en Syrie | UN | دراسة استقصائية شاملة عن الأوضاع المعيشية للاجئين الفلسطينيين في الجمهورية العربية السورية |
Il a salué les efforts fournis par le Gouvernement libanais pour améliorer les conditions de vie des réfugiés palestiniens. | UN | وأشاد بالجهود التي تبذلها حكومة لبنان لتحسين الأوضاع المعيشية للاجئين الفلسطينيين في لبنان. |
Il est urgent d'améliorer les conditions de vie des réfugiés palestiniens au Liban - sans préjuger du règlement de la question des réfugiés dans le cadre d'un accord de paix global. | UN | وثمة حاجة ملحة لتحسين الأوضاع المعيشية للاجئين الفلسطينيين في لبنان، دون المساس بتسوية مسألة اللاجئين في سياق تسوية سلمية شاملة. |
Le gouvernement libanais, malgré ses ressources limitées, n'épargne aucun effort pour améliorer les conditions de vie des réfugiés palestiniens. | UN | وتبذل الحكومة اللبنانية قصارى جهدها، رغم مواردها المحدودة، لتحسين الأحوال المعيشية للاجئين الفلسطينيين. |
Sans préjuger du règlement de la question des réfugiés dans le cadre d'un accord de paix global, il est plus que jamais urgent d'améliorer les conditions de vie des réfugiés palestiniens au Liban. | UN | والحاجة إلى تحسين الأحوال المعيشية للاجئين الفلسطينيين في لبنان، من دون المساس بتسوية مسألة اللاجئين في سياق التوصل إلى تسوية سلمية شاملة، ملحة اليوم أكثر من أي وقت مضى. |
En plus de son programme ordinaire, l'Office exécute toute une gamme de projets d'infrastructure destinés à améliorer les conditions de vie des réfugiés. | UN | وبالإضافة إلى برنامجها الحالي، تضطلع الوكالة بطائفة عريضة من مشاريع البنى الأساسية من أجل تحسين الأحوال المعيشية للاجئين. |
Outre son programme ordinaire, l'Office exécute toute une gamme de projets d'infrastructure destinés à améliorer les conditions de vie des réfugiés. | UN | وبالإضافة إلى برنامجها العادي، تضطلع الوكالة بمجموعة من مشاريع البنية التحتية الرامية إلى تحسين ظروف معيشة اللاجئين. |
Outre qu'ils ont amélioré les conditions de vie des réfugiés, les projets lancés dans le cadre de ce programme ont créé en moyenne 5 500 emplois par trimestre dans la seule bande de Gaza. | UN | وإلى جانب تحسين ظروف معيشة اللاجئين أدت المشاريع ذات الصلة إلى إيجاد ما يقدر ﺑ ٥٥٠٠ وظيفة في فترة بلغ متوسطها أربعة أشهر في غزة وحدها. |
Manifestement, elles ne pourront que provoquer la détérioration qualitative des services fournis par l'Office et, par-là, aggraver les conditions de vie des réfugiés. | UN | وواضح أن هذا الحال لا يؤدي إلا إلى تدهور نوعية خدمات الوكالة، وبالتالي تدنّي أحوال معيشة اللاجئين. |
Il accueillera favorablement toute aide de la communauté internationale visant à améliorer les conditions de vie des réfugiés. " | UN | وسترحب اسرائيل بكل مساعدة تقدم باسم المجتمع الدولي بهدف تحسين أحوال اللاجئين المعيشية " . |
14. Un comité de dialogue libano-palestinien avait été créé pour améliorer les conditions de vie des réfugiés et trouver des solutions dans les domaines de l'emploi et de l'éducation, entre autres. | UN | 14- وقد أُنشئت لجنة الحوار اللبناني الفلسطيني من أجل تحسين أوضاع اللاجئين وإيجاد حلول في مجالات مثل العمل والتعليم. |
S'ajoutant aux obligations internationales du Mexique et à l'importance qu'il accorde à la nécessité de mettre en place un cadre juridique portant spécialement sur les conditions de vie des réfugiés et des apatrides qui aille audelà du cadre réglementaire relatif aux migrations actuellement en vigueur, un projet de loi sur les réfugiés et les apatrides a été adressé à l'Assemblée législative pour examen. | UN | وإضافة إلى الالتزامات الدولية والحاجة إلى وضع إطار قانوني يتناول خصيصاً ظروف اللاجئين وعديمي الجنسية فضلاً عن الإطار التنظيمي الحالي للهجرة، أُرسل مشروع قانون بشأن اللاجئين وعديمي الجنسية إلى الجهاز التشريعي للنظر فيه. |
Les dirigeants de certains pays arabes et des Palestiniens bloquent toute tentative visant à améliorer les conditions de vie des réfugiés palestiniens et cherchent à utiliser ceux-ci à des fins politiques et à s'en servir comme d'une arme dans le combat et la campagne diplomatique qu'ils mènent contre Israël. | UN | وأحبط قادة بعض الدول العربية والقادة الفلسطينيون كل محاولة لتحسين ظروف عيش اللاجئين الفلسطينيين ساعين إلى استخدامهم في أغراضهم السياسية وجعلهم سلاحا في الحرب والحملة الدبلوماسية الموجهة ضد إسرائيل. |
L'ONU a continué d'exhorter les autorités à améliorer les conditions de vie des réfugiés palestiniens au Liban, sans préjudice du règlement final de la question des réfugiés palestiniens dans le cadre d'un accord de paix global dans la région, en rappelant les effets néfastes que de mauvaises conditions de vie ont sur la sécurité en général. | UN | وواصلت الأمم المتحدة حث السلطات اللبنانية على تحسين الظروف التي يعيش فيها اللاجئون الفلسطينيون في لبنان. وينبغي القيام بذلك دون المساس بتسوية قضية اللاجئين الفلسطينيين في نهاية المطاف في سياق اتفاق سلام شامل في المنطقة، وأخذاً في الاعتبار لما للظروف المعيشية المزرية من آثار مدمرة على الحالة الأمنية بوجه عام. |
:: Participation à une mission conjointe organisée par le HCR et le PAM pour évaluer la situation sanitaire et nutritionnelle, les taux de mortalité et les conditions de vie des réfugiés dans les camps. | UN | :: المشاركة في بعثة تقييم مشتركة واحدة لمخيمات اللاجئين نظمتها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وبرنامج الأغذية العالمي. |