"les conditions du contrat" - Traduction Français en Arabe

    • شروط العقد
        
    • لشروط العقد
        
    • تغير الشروط من
        
    Ces avenants n'étaient pas des accords distincts entre les parties mais modifiaient et précisaient simplement les conditions du contrat conclu précédemment. UN والعقدان المكملان لا يشكلان اتفاقين منفصلين بين الطرفين، وإنما يعدلان ويوضحان ببساطة شروط العقد الأول.
    De plus, le Tribunal a conclu que le vendeur avait enfreint ses obligations car il n'avait pas émis de facture pour le paiement des marchandises et avait modifié unilatéralement les conditions du contrat. UN ووجدت الهيئة، فضلا عن ذلك، أنَّ البائع أخلّ بالتزاماته لأنه لم يصدر فاتورة لتسديد ثمن البضاعة وغيّر بمفرده شروط العقد.
    Une telle situation n'était pas jugée souhaitable car les propositions devaient porter sur les aspects techniques et financiers du projet et non pas sur les conditions du contrat. UN واعتبر هذه الحالة غير مستصوبة، ما دام ينبغي أن تتناول العروض الجوانب التقنية والمالية للمشروع، لا شروط العقد.
    Les responsables seront soumis à des contrôles rigoureux pour garantir qu'ils respectent les conditions du contrat et les normes convenues. UN وسيخضع المشغلون للرصد عن كثب لضمان امتثالهم لشروط العقد ومعايير الأداء المتفق عليها.
    En prévision d’une telle éventualité, une clause standard concernant les “changements de circonstances” est dans certains pays incluse dans les contrats passés avec l’État pour permettre à celui-ci de modifier par décision unilatérale les conditions du contrat ou de stipuler que le contrat sera modifié s’il intervient un acte de puissance publique. UN وتحسبا لتلك الاحتمالات، يدرج في العقود الحكومية في بعض البلدان شرط " تغييرات " عياري يتيح للحكومة أن تغير الشروط من طرف واحد أو ينص على إدخال تغييرات نتيجة لصدور صك سيادي.
    Une telle situation n'était pas jugée souhaitable car les propositions devaient porter sur les aspects techniques et financiers du projet et non pas sur les conditions du contrat. UN واعتبر هذه الحالة غير مستصوبة، ما دام ينبغي أن تتناول العروض الجوانب التقنية والمالية للمشروع، لا شروط العقد.
    Lors du déchargement de la marchandise, le défendeur avait remis au demandeur un connaissement où se trouvaient également énoncées les conditions du contrat. UN ولدى تحميل البضاعة، أصدرت المدعي عليها للمدعية سند شحن يتضمن أيضا شروط العقد.
    On a considéré que la mention, faite au paragraphe 53, de la sollicitation de propositions sur la base des spécifications et des clauses contractuelles révisées pourrait laisser entendre que les conditions du contrat étaient ouvertes à la négociation avant même l'octroi final. UN وذكر أن اﻹشارة، في الفقرة ٥٣، إلى الدعوة إلى تقديم العروض بشأن المواصفات والشروط التعاقدية المنقحة قد تفيد ضمنا بأن شروط العقد مفتوحة للتفاوض حتى قبل اﻹسناد النهائي.
    On a considéré que la mention, faite au paragraphe 53, de la sollicitation de propositions sur la base des spécifications et des clauses contractuelles révisées pourrait laisser entendre que les conditions du contrat étaient ouvertes à la négociation avant même l'octroi final. UN وذكر أن اﻹشارة، في الفقرة ٥٣، إلى الدعوة إلى تقديم العروض بشأن المواصفات والشروط التعاقدية المنقحة قد تفيد ضمنا بأن شروط العقد مفتوحة للتفاوض حتى قبل اﻹسناد النهائي.
    Lorsque la liste du matériel nécessaire a finalement été arrêtée, l'estimation initiale de 15,2 millions de dollars a été ramenée à 11 millions de dollars, mais les conditions du contrat n'ont pas été modifiées pour refléter cette diminution de 4,2 millions de dollars. UN وحينما وضعت الاحتياجات من المعدات في صيغتها النهائية، خُفض التقدير اﻷصلي للعقد من ١٥,٢ مليون دولار إلى ١١ مليون دولار، ولكن شروط العقد لم تُعدل لتعكس مبلغ التخفيض وهو ٤,٢ ملايين دولار.
    La lettre commerciale de confirmation peut conclure le contrat ou, si le contrat a déjà été conclu, énoncer les conditions du contrat en l'absence de fausses déclarations délibérées par l'envoyeur ou d'objections rapides à son contenu. UN ويمكن أن يبرم خطاب التأييد التجاريّ العقد أو، إذا كان العقد مبرماً بالفعل، يقرّ شروط العقد في حال عدم وجود بيانات مضلّلة مقصودة من قبل المرسل أو اعتراض عاجل على الشروط.
    7. L'article 14 n'exige pas que la proposition comprenne toutes les conditions du contrat envisagé. UN 7- لا تتطلّب المادّة 14 أن يستوفي الاقتراح كل شروط العقد المقترح.
    41. CYEMS n'a fourni aucune pièce dans laquelle auraient figuré des renseignements indispensables tels que les conditions du contrat ou les dates d'exécution. UN 41- ولم تقدم شركة CYEMS أية وثائق تتضمن المعلومات الضرورية مثل شروط العقد أو تواريخ الأداء.
    En général, la concession du droit d'assurer un service public, de réaliser des travaux d'intérêt collectif ou d'utiliser des biens publics est attribuée à la suite d'un appel d'offres lancé par le concédant, où chaque candidat présente une proposition portant, entre autres, sur les conditions du contrat, les coûts estimatifs d'investissement et d'exploitation, le prix offert en contrepartie et le moyen de paiement. UN وعادة، فإن الامتياز المتعلق بالحق في تقديم خدمة عامة أو الاضطلاع بمشروع أشغال عامة أو استخدام أصول عامة يُمنح عن طريق عطاء تعلنه الجهة المانحة يعرض فيه كل مقدم طلب اقتراحا يتكون من شروط العقد ورأس المال المقدﱠر وتكاليف التشغيل المقدﱠرة والسعر التعويضي ووسيلة الدفع، وذلك في جملة تفاصيل.
    Le Secrétaire général note aussi que, conformément aux conditions générales des contrats, les conditions de tout contrat de sous-traitance conclu par un fournisseur avec un sous-traitant doivent être soumises - et conçues de manière être totalement conformes - à toutes les conditions du contrat principal. UN ويلاحظ الأمين العام أيضا أنه وفقا للشروط العامة للأمم المتحدة الخاصة بالعقود، يجب أن تخضع شروط أي عقد من الباطن يُبرم بين بائع ومتعاقد من الباطن لجميع شروط العقد الرئيسي وأحكامه، ويجب أن تفسر بطريقة تتوافق تماما مع هذه الشروط والأحكام.
    Le Comité juge non indemnisables les parties de la réclamation se rapportant à des contrats interrompus pour des raisons autres que l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq, par exemple dans les cas où la lettre de crédit requise n'avait pas été émise comme prévu selon les conditions du contrat et où aucune livraison n'avait été effectuée avant le 2 août 1990. UN ويجد الفريق أنه لا يمكن التعويض عن الأجزاء من المطالبة التي تستند إلى عقود توقفت لأسباب أخرى غير غزو العراق واحتلاله للكويت، وعلى سبيل المثال حيثما لم يتم فتح خطاب اعتماد على النحو المطلوب بموجب شروط العقد ولا تسليم سلع قبل 2 آب/أغسطس 1990.
    517. À l'appui de sa réclamation, TJV a soumis le contrat et les modifications approuvées ainsi que les conditions du contrat (générales et particulières). UN 517- قدم المشروع التركي المشترك، دعما لمطالبته، العقد والتعديلات التي تمت الموافقة على إدخالها وكذلك شروط العقد (العامة والخاصة على حد سواء).
    En réalité, le nombre de personnes à nourrir n’était plus que de 920 en septembre 1997. Cependant, les conditions du contrat stipulaient que la mission était tenue de défrayer le coût des rations pour 1 080 personnes au moins, et le Comité estime que les conditions du contrat ont entraîné des dépenses excessives d’un montant d’au moins 300 000 dollars. UN غير أن عدد اﻷشخاص الذين كان يجب توفير الغذاء لهم انخفض في الواقع إلى ٢٠٩ فردا بحلول أيلول/سبتمبر ١٩٩٧؛ بيد أن شروط العقد اقتضت من البعثة دفع تكاليف تغذية ٠٨٠ ١ شخصا كعدد أدنى، ويرى المجلس أن شروط العقد أدت إلى دفع مبالغ زائدة بلغت على اﻷقل ٠٠٠ ٣٠٠ دولار.
    Toutefois, lorsque les conditions du contrat doivent être nécessairement fondées sur le nombre de jours de travail, le CCI doit veiller à ce que les contrôles appropriés soient en place de manière à pouvoir confirmer que les conditions du contrat ont été respectées. UN أما في الحالات التي لا بد لشروط العقد فيها أن تكون قائمة بالضرورة على عدد أيام العمل للفرد، فإنه ينبغي للمركز كفالة وجود الضوابط الملائمة للتأكد من الامتثال لشروط العقد.
    En prévision d’une telle éventualité, une clause standard concernant les “changements de circonstances” est dans certains pays incluse dans les contrats passés avec l’État pour permettre à celui-ci de modifier par décision unilatérale les conditions du contrat ou de stipuler que le contrat sera modifié s’il intervient un acte de puissance publique. UN وتحسبا لتلك الاحتمالات ، يدرج في العقود الحكومية في بعض البلدان شرط " تغييرات " عياري يتيح للحكومة أن تغير الشروط من طرف واحد أو ينص على ادخال تغييرات نتيجة لصدور صك سيادي .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus