"les conditions fixées par la loi" - Traduction Français en Arabe

    • الشروط التي يحددها القانون
        
    • للشروط المنصوص عليها في القانون
        
    • الشروط المنصوص عليها في القانون
        
    • الشروط التي ينص عليها القانون
        
    • الشروط المحددة في القانون
        
    • الشروط المنصوص عليها في القوانين
        
    • للشروط التي ينص عليها القانون
        
    • للأسباب القانونية التي حددها القانون
        
    • بالشروط المحددة في القانون
        
    • للشروط المحددة في القانون
        
    • الشروط الواردة في القانون
        
    L'enseignement est gratuit dans les conditions fixées par la loi. UN التعليم مجاني حسب الشروط التي يحددها القانون.
    L'enseignement est gratuit dans les conditions fixées par la loi. UN والتعليم مجاني حسب الشروط التي يحددها القانون.
    droit à l'enseignement gratuit dans les conditions fixées par la loi (art 53) UN والحق في التعليم المجاني وفقاً للشروط المنصوص عليها في القانون (المادة 53)؛
    L’article 20 de la Constitution de la République argentine dispose quant à lui que les étrangers ne sont pas obligés d’acquérir la nationalité argentine par naturalisation, mais qu’ils peuvent le faire s’ils le souhaitent à condition de remplir les conditions fixées par la loi, ce qui signifie que l’acquisition de la nationalité argentine est un droit mais pas une obligation pour les étrangers résidant dans le pays. UN ولا يلزم اﻷجانب، بموجب المادة ٢٠ من دستور جمهورية اﻷرجنتين، بالتجنس، ولكن بوسعهم ذلك إذا استوفوا الشروط المنصوص عليها في القانون. ويعني ذلك أن اكتساب الجنسية اﻷرجنتينية حق وليس التزاما بالنسبة لﻷجانب المقيمين في البلد.
    L'article 12 dispose que tous les citoyens libanais sont également admissibles à tous les emplois publics sans autre motif de préférence que leur mérite et leur compétence et suivant les conditions fixées par la loi; UN :: ونصت المادة 12منه أن " لكل لبناني الحق في تولي الوظائف العامة، ولا ميزة لأحد على الآخر إلا بالاستحقاق والجدارة حسب الشروط التي ينص عليها القانون " .
    Y ont droit à condition de remplir les conditions fixées par la loi les catégories de personnes ciaprès: UN هذا ومن حق الفئات التالية من الأشخاص الحصول على مستحقات في حالات المرض، شريطة أن يستوفوا الشروط المحددة في القانون:
    À ce sujet, elle a demandé un complément d'informations sur les mesures prises pour faciliter l'accès à l'avortement des femmes qui remplissent les conditions fixées par la loi. UN وفي هذا الشأن، طلبت النرويج إلى بولندا أن تقدم مزيداً من التفاصيل عن الإجراءات المتخذة لتيسير عملية الإجهاض للنساء اللائي يستوفين الشروط المنصوص عليها في القوانين البولندية.
    Elle définit le mécanisme de versement des salaires et n'autorise la saisie ou la dispense de paiement des salaires dus aux employés que dans les conditions fixées par la loi. UN ويحدد القانون الآلية التي تُدفع بها أجور الموظفين، ولا يسمح بحجز الأجور المستحقة للعاملين أو التنازل عنها إلا وفقاً للشروط التي ينص عليها القانون.
    La Haute Cour administrative est compétente pour examiner les recours formés contre les décisions de la Cour d'appel administrative ou les tribunaux administratifs et disciplinaires dans les conditions fixées par la loi; UN - وتشكل المحكمة الإدارية العليا من دوائر خماسية وتختص بالنظر في الطعون المقامة في الأحكام الصادرة من محكمة القضاء الإداري أو المحاكم التأديبية للأسباب القانونية التي حددها القانون.
    Cette pension lui est ensuite versée si les conditions fixées par la loi sont remplies. UN أما بعد ذلك، فيقدم لها معاش الأرملة إذا كانت الشروط التي يحددها القانون مستوفاة.
    Elle s'exerce dans les conditions fixées par la loi > > ; UN وتمارس وفق الشروط التي يحددها القانون " ؛
    - Le droit au travail et le droit de grève dans les conditions fixées par la loi. UN - الحق في العمل والحق في الإضراب في إطار الشروط التي يحددها القانون.
    118. C'est en cela que la constitution congolaise du 20 janvier 2002 en son article 12 dispose que sans discrimination liée au sexe < < tout congolais a droit à la citoyenneté congolaise dans les conditions fixées par la loi. UN 118- وينص دستور الكونغو الصادر في 20 كانون الثاني/يناير 2002 في مادته 12 على أنه، دون تمييز على أساس الجنس، " لكل كونغوي الحق في المواطنة الكونغوية وفق الشروط التي يحددها القانون.
    97. Concernant la liberté de la presse, elle a souligné qu'elle était reconnue et garantie par l'article 24 de la Constitution et qu'elle était exercée dans les conditions fixées par la loi. UN 97- وفيما يتعلق بحرية الصحافة، شدد على أن المادة 24 من الدستور تقرها وتضمنها وأنها تمارَس وفق الشروط التي يحددها القانون.
    La constitution, au titre de son article 53, stipule en effet que < < Le droit à l'enseignement est garanti. L'enseignement est gratuit dans les conditions fixées par la loi > > . UN 211- وبالفعل، ينص الدستور في مادته 53 على أن " الحق في التعليم مكفول والتعليم مجاني حسب الشروط التي يحددها القانون " .
    Le salaire doit être versé à intervalles réguliers dans les conditions fixées par la loi (art. 5). UN وينبغي دفع الأجر على فترات فاصلة منتظمة وفقاً للشروط المنصوص عليها في القانون (المادة 5).
    A déclaré recevable l'article 1 de la loi 750 de 2002 < < en ce sens que, lorsque seront remplies les conditions fixées par la loi, le droit pourra être accordé par le juge aux hommes qui, de fait, se trouvent dans la même situation qu'une femme chef de famille, pour protéger, dans les circonstances particulières du cas examiné, l'intérêt supérieur de l'enfant mineur ou handicapé > > . UN أعلن أن المادة 1 من القانون رقم 750 لسنة 2002 قابلة للتنفيذ " على أساس أنه عند استيفاء الشروط المنصوص عليها في القانون يمكن أن يمنح القاضي الرجال الموجودين فعلا في نفس وضع رئيسة الأسرة هذا الحق من أجل حماية المصلحة العليا للإبن القاصر أو المعوق في الظروف المعينة للقضية " ، ومنحت المحكمة الرجال الذين في نفس وضع رئيسة الأسرة ما تتمتع به من امتيازات،
    Ils jouissent également des droits civils et politiques et sont également assujettis aux charges et devoirs publics, sans distinction aucune (Article 7). De même, tous les citoyens libanais sont également admissibles à tous les emplois publics sans autre motif de préférence que leur mérite et leur compétence et suivant les conditions fixées par la loi (Article 12). UN وينص على أن اللبنانيين سواء لدى القانون يتمتعون بالسواء بالحقوق المدنية والسياسية ويتحملون الفرائض والواجبات العامة دون ما فرق بينهم (المادة 7 منه)، وأن لكل لبناني الحق في تولي الوظائف العامة - لا ميزة لأحد على الآخر إلا من حيث الاستحقاق والجدارة حسب الشروط التي ينص عليها القانون. (المادة 12 منه).
    Dans cette optique, la Constitution, dans son article 12, mentionne d'une manière explicite que < < Tout ressortissant malagasy a le droit de quitter le territoire national et d'y rentrer dans les conditions fixées par la loi. UN ومن هذا المنطلق، يتولي الدستور، في المادة 12 منه، القول على نحو واضح بأنه " يحق لكل مواطن ملغاشي أن يغادر الإقليم الوطني وأن يعود إليه في سياق الشروط المحددة في القانون.
    À ce sujet, elle a demandé un complément d'informations sur les mesures prises pour faciliter l'accès à l'avortement des femmes qui remplissent les conditions fixées par la loi. UN وفي هذا الشأن، طلبت النرويج إلى بولندا أن تقدم مزيداً من التفاصيل عن الإجراءات المتخذة لتيسير عملية الإجهاض للنساء اللائي يستوفين الشروط المنصوص عليها في القوانين البولندية.
    Nul ne peut être privé de ses biens ou de ses droits, si ce n'est pour un motif d'intérêt général, moyennant une juste indemnisation et dans les conditions fixées par la loi. UN ولا يمكن حرمان أي كان من ممتلكاته أو حقوقه، إلا لأسباب تقتضيها المصلحة العامة، وفي مقابل تعويض عادل وفقاً للشروط التي ينص عليها القانون.
    La Haute Cour administrative est compétente pour examiner les recours formés contre les décisions de la cour d'appel administrative ou les tribunaux administratifs et disciplinaires dans les conditions fixées par la loi. UN وتشكل المحكمة الإدارية العليا من دوائر خماسية وتختص بالنظر في الطعون المقامة عن الأحكام الصادرة من محكمة القضاء الإداري أو المحاكم التأديبية للأسباب القانونية التي حددها القانون (م).
    Il est interdit et puni dans les conditions fixées par la loi (art. 19 de la Constitution). UN ويـُحظر هذا الزواج ويعاقب عليه بالشروط المحددة في القانون (المادة 19 من القانون).
    Les exhumations ne devraient avoir lieu que si elles ont été dûment autorisées et si elles sont pratiquées dans les conditions fixées par la loi. UN وينبغي عدم تنفيذ عمليات استخراج الجثث إلا بعد الحصول على التصاريح اللازمة ووفقا للشروط المحددة في القانون.
    Les personnes physiques et morales privées peuvent également adopter ce type de mesures dans les conditions fixées par la loi. UN ويجوز أيضا للأفراد والأشخاص الاعتباريين اتخاذ مثل هذه التدابير وفق الشروط الواردة في القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus