"les conditions humanitaires" - Traduction Français en Arabe

    • الظروف الإنسانية
        
    • الأوضاع الإنسانية
        
    • على الحالة الإنسانية
        
    • الوضع اﻹنساني
        
    • الأحوال الإنسانية
        
    • والأوضاع الإنسانية
        
    • والأحوال الإنسانية
        
    Le principal mandat de la Force est de créer les conditions humanitaires nécessaires pour permettre aux personnes déplacées de retourner dans leurs foyers d'origine. UN وتتمثل الولاية الرئيسية للقوة في تهيئة الظروف الإنسانية اللازمة للسماح للمشردين داخليا بالعودة.
    Nous appelons à l'adoption urgente de mesures pour améliorer les conditions humanitaires et économiques du peuple palestinien. UN ونطالب باعتماد تدابير عاجلة لتحسين الظروف الإنسانية والاقتصادية للشعب الفلسطيني.
    Une différence tangible pourrait venir d'efforts diplomatiques multilatéraux visant à promouvoir l'état de droit et à améliorer les conditions humanitaires. UN ويمكن إحداث أثر ملموس من خلال الجهود الدبلوماسية المتعددة الأطراف من أجل تعزيز سيادة القانون وتحسين الظروف الإنسانية.
    Les reculs enregistrés dans le processus de paix ne sont pas sans effets délétères sur les conditions humanitaires dans les territoires occupés. UN وليست هذه الانتكاسات في مسعى السلام بلا آثار مؤذية على الأوضاع الإنسانية في الأراضي المحتلة.
    Il est également impérieux que les conditions humanitaires du peule palestinien soient améliorées d'urgence. UN وإنه لأمر أساسي أن يتم تحسين الأوضاع الإنسانية للفلسطينيين بشكل عاجل.
    Pendant la période considérée, plusieurs faits nouveaux ont permis d'améliorer les conditions humanitaires et la sécurité de la population dans la région de Gali, ainsi que les perspectives de réintégration de ceux qui sont rentrés chez eux ou sont sur le point de le faire. UN 28 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أثر عدد من التطورات تأثيراً إيجابياً على الحالة الإنسانية والأمنية للسكان في منطقة غالي وعلى آفاق إعادة إدماج العائدين أو من هم في سبيلهم إلى العودة.
    Deuxièmement, le comité chargé de la situation humanitaire a présenté plusieurs propositions et recommandations constructives dont l'application permettrait d'améliorer les conditions humanitaires en Iraq. UN ثانيا، بالنسبة لملف الحالة اﻹنسانية - قدم فريق العمل المختص العديد من المقترحات والتوصيات البناءة التي من شأن تنفيذها تحسين الوضع اﻹنساني في العراق.
    À cet égard, une des priorités doit être d'assurer le calme à Gaza et autour de Gaza et d'améliorer d'urgence les conditions humanitaires. UN وفي هذا الصدد، يجب أن تكون الأولوية لضمان الهدوء في غزة وما حولها وتحسين الظروف الإنسانية بشكل عاجل.
    L'ONUCI a continué d'aider le Gouvernement à améliorer les conditions humanitaires et les capacités de relèvement. UN 38 - وواصلت عملية الأمم المتحدة دعم الحكومة في تحسين الظروف الإنسانية ومسائل الانتعاش.
    :: Ont soutenu les efforts du Gouvernement iraquien pour améliorer les conditions humanitaires, économiques et sécuritaires, ce qui accélérera le retour des réfugiés dans leurs foyers; UN :: دعم الجهود التي تبذلها الحكومة العراقية لتحسين الظروف الإنسانية والاقتصادية والأمنية، مما سيعجل في عودة اللاجئين إلى ديارهم.
    L'imposition par Israël de nouvelles restrictions, notamment l'interruption des fournitures essentielles à la population en électricité, en carburant et autres biens, rendent les conditions humanitaires plus critiques. UN وفرض إسرائيل المزيد من القيود، بما فيها قطع الإمدادات الأساسية للكهرباء والوقود والسلع الأخرى عن السكان المدنيين يجعل الظروف الإنسانية أكثر خطورة.
    Le blocus inhumain et les attaques israéliennes récentes contre la bande de Gaza ont aggravé les conditions humanitaires et les conditions de vie des réfugiés palestiniens à Gaza. UN وقد أدى الحصار اللاإنساني والهجمات الإسرائيلية الأخيرة على قطاع غزة إلى تدهور الظروف الإنسانية والمعيشية للاجئين الفلسطينيين في غزة.
    Ils se sont dits vivement préoccupés par les conditions humanitaires et socioéconomiques désastreuses provoquées par le blocus, avec la pauvreté, le chômage, la détérioration des conditions sanitaires et la délitescence des infrastructures et des institutions, dans tous les secteurs. UN وأعربوا عن انشغالهم الشديد إزاء الظروف الإنسانية والاجتماعية والاقتصادية الأليمة الناجمة عن الحصار المفوض على القطاع، بما في ذلك الفقر والبطالة وتدهور الظروف الصحية وتردي البنية التحتية والمؤسسات في جميع القطاعات.
    Deuxièmement, en coordination avec l'ONU, Israël devrait prendre des mesures concrètes pour améliorer les conditions humanitaires dans les territoires occupés et respecter scrupuleusement le droit international humanitaire. UN ثانيا، ينبغي أن تتخذ إسرائيل، بالتنسيق مع الأمم المتحدة، خطوات عملية لتحسين الأوضاع الإنسانية في الأراضي المحتلة ولاحترام القانون الإنساني الدولي بشكل دقيق.
    Nous ne pouvons plus nous contenter de parler alors que les conditions humanitaires continuent de se détériorer. UN ولم يعد مقبولا أن نستمر في الكلام بينما الأوضاع الإنسانية ماضية في التدهور.
    L'ONUCI a continué d'aider les pouvoirs publics à améliorer les conditions humanitaires et s'occuper des questions liées au relèvement. UN 43 - وواصلت عملية الأمم المتحدة دعم الحكومة في تحسين الأوضاع الإنسانية ومعالجة المسائل المتعلقة بتحقيق التعافي.
    les conditions humanitaires déplorables ont été aggravées par la détérioration des conditions sociales et économiques dans les camps, malgré une assistance financière considérable. UN وقد تفاقمت الأوضاع الإنسانية المزرية من جراء تدهور الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية في المخيمات، على الرغم من المساعدات المالية الكبيرة.
    Globalement, les conditions humanitaires se sont détériorées: le chômage et la pauvreté ont augmenté, surtout à Gaza, en raison de la fermeture des points de passage. UN 16 - وتدهورت الأوضاع الإنسانية العامة مع تفاقم البطالة والفقر لا سيما في قطاع غزة، نتيجة للإغلاق المستمر للقطاع.
    Ils ont constaté que l'organisation interne et la discipline dans les sites de réception, qui sont gérées par les habitants eux-mêmes, étaient adéquates. Toutefois, les conditions humanitaires et sociales y demeurent préoccupantes et le moral des ex-combattants est de plus en plus bas. UN ولاحظ ضباط الاتصال أن التنظيم والانضباط قائمين على نحو كاف داخل مناطق الاستقبال التي يديرها السكان بأنفسهم، بينما لا تزال الأوضاع الإنسانية والاجتماعية تثير القلق وما برح المقاتلون السابقون يعانون من تدهور معنوياتهم على نحو مطرد.
    Pendant la période considérée, plusieurs développements positifs ont permis d'améliorer les conditions humanitaires et la situation sur le plan de la sécurité de la population dans la région de Gali, ainsi que les perspectives de réintégration de ceux qui sont rentrés chez eux ou sont sur le point de le faire. UN 29 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أثر عدد من التطورات تأثيراً إيجابياً على الحالة الإنسانية والأمنية للسكان في منطقة غالي وعلى آفاق إعادة إدماج العائدين أو من هم في سبيلهم إلى العودة.
    Bien que ces comités aient été créés par le Conseil de sécurité dans le but, principalement, d'envisager les moyens d'atténuer l'impact du régime des sanctions et d'améliorer les conditions humanitaires en Iraq, il est regrettable que l'Iraq ait refusé de participer à leurs travaux, et rejeté les conclusions et les recommandations de ces comités. UN وعلى الرغم من أن هذه الفرق شكلها مجلس اﻷمن أساسا بهدف النظر في إمكانية تخفيف نظام العقوبات وتحسين الوضع اﻹنساني في العراق، إلا أن ما يدعو لﻷسف، أن العراق رفض المشاركة في أعمالها كما رفض النتائج والتوصيات التي توصلت إليها.
    3. Dans la bande de Gaza, le blocus maritime, aérien et terrestre exercé par Israël est entré dans sa septième année et les conditions humanitaires et socioéconomiques s'en trouvent encore dégradées. UN 3 - وقال إن الحصار الإسرائيلي، في قطاع غزة، لا يزال مستمرا بحرا وجوا وبرا للسنة السابعة، وقد زادت الأحوال الإنسانية والاجتماعية - الاقتصادية سوءا نتيجة ذلك.
    Cela n'a fait qu'accroître l'intransigeance des non-signataires, remettant en cause les chances de paix et les conditions humanitaires. UN وبدلا من أن يتم توجيه الضغط على غير الموقعين للحاق بالسلام، أصبح الضغط يوجه ضد أطراف اتفاقية أبوجا نفسها، مما جعل العناصر غير الموقعة أكثر تعنتا، وعلى نحو أدى إلى تهديد فرص السلام والأوضاع الإنسانية.
    Lors de sa visite au Darfour à la fin du mois d'avril, la Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme a constaté que les droits de l'homme, la sécurité et les conditions humanitaires ne cessaient de se détériorer de manière alarmante. UN 33 - وقد تبين لمفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، لدى زيارتها إلى دارفور في أواخر نيسان/أبريل، وجود تدهور حاد ومستمر في حقوق الإنسان والأمن والأحوال الإنسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus