"les conditions minimales" - Traduction Français en Arabe

    • الشروط الدنيا
        
    • المتطلبات الدنيا
        
    • بالمعايير الدنيا
        
    • الظروف الدنيا
        
    • بالمتطلبات الدنيا
        
    • تشكِّل الحد
        
    De l'avis du Rapporteur spécial, les conditions minimales ci-après doivent être remplies dans tous les cas: UN ويرى المقرر الخاص ضرورة استيفاء الشروط الدنيا التالية في كل قضية:
    L'Union européenne estime que les conditions minimales sont réunies pour que l'Organisation des Nations Unies continue de participer au processus de paix. UN ويعتقد الاتحاد اﻷوروبي أن الشروط الدنيا لاستمرار اﻷمم المتحدة في المشاركة في عملية السلم قد تم الوفاء بها.
    les conditions minimales que les entreprises du sexe doivent réunir pour recevoir une licence seront les mêmes dans chaque municipalité. UN وستكون الشروط الدنيا التي يجب على المؤسسات المتاجرة بالجنس الالتزام بها للحصول على الرخصة هي نفسها في كل البلديات.
    Note : En outre, Chinese Taipei, entité spécialisée dans le commerce des diamants bruts, remplissait également les conditions minimales. UN ملاحظة: استوفت هيئة الاتجار بالماس الخام في مقاطعة تيبيه الصينية المتطلبات الدنيا لنظام عملية كيمبرلي
    Pourtant, des sociétés qui ne semblent pas remplir les conditions minimales stipulées dans les règlements et les appels d'offres sont présélectionnées et obtiennent des contrats. UN ومع ذلك، فإن شركات لا يبدو أنها تفي بالمعايير الدنيا المنصوص عليها في اللوائح ووثائق العطاءات تمنح الأهلية المسبقة ثم العقود.
    En 2004, les réseaux locaux ont approuvé les conditions minimales de gouvernance les concernant. UN ففي عام 2004، وافقت الشبكات المحلية على الشروط الدنيا لإدارة الشبكات المحلية.
    Si les conditions minimales concernant la réduction des tensions sont réunies, certaines mesures pourront être mises en œuvre, notamment : UN وفي إطار بعض الشروط الدنيا لتخفيف حدة التوتر، يمكن تنفيذ تدابير على النحو التالي:
    Son procès, devant une instance spéciale, aurait été loin de remplir les conditions minimales d'un procès juste et équitable. UN وكانت محاكمته، أمام محكمة خاصة، بعيدة كل البعد عن استيفاء الشروط الدنيا للمحاكمة العادلة والمنصفة.
    Telles sont les conditions minimales pour que le Gouvernement soit en mesure d'exercer ses fonctions essentielles au niveau central et à celui des provinces. UN وهذه هي الشروط الدنيا لممارسة الوظائف الأساسية للحكومة على المستوى المركزي وعلى مستوى الولايات.
    7. Cela étant, et bien que le calendrier prévu dans l'Accord-cadre ait dû être révisé, j'estime que les conditions minimales sont réunies pour que l'Organisation continue de participer au processus de paix au Guatemala. UN ٧ - وعلى هذا اﻷساس، وعلى الرغم من أنه يتعين تنقيح الجدول الزمني المنصوص عليه في الاتفاق اﻹطاري، أرى أن الشروط الدنيا متوافرة لمواصلة اشتراك اﻷمم المتحدة في العملية السلمية في غواتيمالا.
    113. On compte plus de 250 actes juridiques normatifs définissant les conditions minimales d'hygiène et de sécurité du travail. UN 113- وهناك أكثر من 250 صكاً قانونياً معيارياً تحدد الشروط الدنيا للإصحاح وسلامة العمل.
    Une fois les conditions minimales de paix et de sécurité réunies, le Gouvernement devra entamer les discussions avec le FMI et la Banque mondiale, condition préalable pour une reprise effective de la coopération structurelle avec la communauté internationale. UN ٤٤ - يتعين على الحكومة، بعد توفر الشروط الدنيا للسلام واﻷمن، الدخول في مباحثات مع صندوق النقد الدولي والبنك العالمي، وهو شرط مسبق للاستئناف الفعلي للتعاون الهيكلي مع المجتمع الدولي.
    344. Un dossier à feuilles volantes dans lequel sont énoncés les droits des détenus et les conditions minimales de détention dans les établissements de l'Administration pénitentiaire est à disposition dans la bibliothèque de tous les établissements. UN العلانية 344- يوجد في مكتبة كل سجن ملف كامل يبين حقوق المحتجزين ويصف الشروط الدنيا للاحتجاز في مرافق إدارة السجون.
    Néanmoins, d'après les renseignements fournis par différentes organisations ainsi que d'après les résultats de vérifications faites par le Bureau, on a pu constater que cette solution avait été mise en oeuvre sans que les conditions minimales de sécurité aient pu être garanties et sans que les causes à l'origine du déplacement aient disparu. UN لكن تبيّن من المعلومات التي قدمتها عدة منظمات ومما حصله المكتب بنفسه، أنه تم تشجيع هذا الحل حتى عندما تعذر ضمان الشروط الدنيا لﻷمن وإزالة اﻷسباب المؤدية إلى التشرد.
    Il souhaiterait également des détails sur les conditions minimales qui sont requises pour obtenir la nationalité et voudrait savoir si les dispositions en cours d'élaboration, qui viseraient à affirmer le principe du jus soli, tendront à rendre plus facile ou au contraire plus difficile l'acquisition de la nationalité française. UN ويود أيضاً الحصول على تفاصيل عن الشروط الدنيا اللازمة للحصول على الجنسية ويريد أن يعرف ما إذا كانت النصوص التي يجري اعدادها والتي تهدف إلى تأكيد مبدأ قانون أرض المولد سوف تنزع إلى جعل اكتساب الجنسية الفرنسية أسهل أو على العكس أصعب.
    Sachant qu'il existe différents types de matériels et de logiciels pour cette tâche, l'on a défini les conditions minimales ci-après : UN وإدراكا لوجود حلول مختلفة معدات/برامج الحاسوب، تم تحديد الشروط الدنيا التالية:
    Cet agrément est accordé si l'établissement remplit les conditions minimales généralement prévues pour dispenser un enseignement aux différents niveaux avec des garanties de qualité. UN وتُمنَح هذه الموافقة إذا استوفت المؤسسة الشروط الدنيا المنصوص عليها عموما لتقديم التعليم، بمختلف مستوياته، مع ضمان جودته.
    Ce régime prévoit les conditions minimales suivantes: UN ويتعين أن تتضمن تلك النظم المتطلبات الدنيا التالية :
    Cette réglementation prévoit les conditions minimales suivantes: UN ويتعين أن تتضمن تلك النظم المتطلبات الدنيا التالية :
    Les investigations en question ont apparemment été menées par des personnels qui ne sont pas dotés de compétences particulières et qui n'ont pas l'expérience voulue pour mener des enquêtes sur des allégations de violations des droits de l'homme et qui ne connaissaient même probablement pas les conditions minimales requises pour qu'une enquête soit crédible. UN وقد أجرى التحقيقات الفعلية على ما يبدو أفراد ليس لديهم مهارات خاصة أو تجربة خاصة في التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان، وربما لم يكونوا على علم بالمعايير الدنيا المطلوبة لإجراء تحقيق ذي صدقية.
    Il ne saurait insister assez sur la nécessité d'assurer les conditions minimales au fonctionnement sain de la justice burundaise. UN وليس بوسعه اﻹلحاح بما فيه الكفاية على ضرورة تأمين الظروف الدنيا اللازمة ﻷداء العدالة البوروندية على النحو السليم.
    Les États et les organisations d'intégration économique régionale qui ont rempli les conditions minimales du Système de certification UN الدول ومنظمة التكامل الاقتصادي الإقليمي التي وفت بالمتطلبات الدنيا لنظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ
    L'Organisation des Nations Unies recommande les conditions à remplir dans une zone de mission en matière de vaccination et de chimioprophylaxie, qui devraient constituer les conditions minimales pour l'ensemble des pays fournissant des contingents (militaires ou de police). UN 1 - توصي الأمم المتحدة بمتطلبات التطعيم والوقاية الكيميائية في مناطق البعثة، وهي المتطلبات التي ينبغي أن تشكِّل الحد الأدنى الذي يجب أن تتقيَّد به جميع البلدان المساهمة بالقوات/بالشرطة هنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus