"les conditions nécessaires au développement" - Traduction Français en Arabe

    • الظروف اللازمة للتنمية
        
    • الظروف اللازمة لتحقيق التنمية
        
    • الظروف الضرورية للتنمية
        
    • الظروف اللازمة لتنمية
        
    • الظروف الملائمة للتنمية
        
    • الظروف المناسبة لتنمية
        
    Nous espérons sincèrement que les efforts de la communauté des nations seront de plus en plus consacrés à assurer les conditions nécessaires au développement durable. UN ويراودنا اﻷمل الوطيد في أن تنصب جهود مجتمع اﻷمم على نحو متزايد على ضمان تهيئة الظروف اللازمة للتنمية المستدامة.
    Après 18 mois environ de stabilisation économique, les conditions nécessaires au développement économique et social étaient mises en place. UN فبعـد عـام ونصـف مـن الاستــقرار الاقتصادي أمكن إيجاد الظروف اللازمة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Mais nous avons aussi la responsabilité d'user de ce patrimoine pour nous sortir de la pauvreté et créer les conditions nécessaires au développement général de notre pays. UN ومع ذلك، فمن مسؤوليتنا أيضاً أن نستخدم هذا التراث لانتشال أنفسنا من الفقر وتهيئة الظروف اللازمة للتنمية الشاملة لبلدنا.
    Il l'encourage aussi à s'attaquer de manière cohérente et systématique aux causes profondes de cette migration, y compris en instaurant les conditions nécessaires au développement durable et à la création d'emplois féminins sûrs et protégés, qui constituent une solution économique viable permettant d'éviter la migration et le chômage. UN واللجنة تشجع أيضا الدولة الطرف على أن تتبع نهجا متماسكا وشاملا لمعالجة الأسباب المتأصلة لهجرة المرأة، بما في ذلك تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق التنمية المستدامة وإيجاد وظائف مأمونة ومشمولة بالحماية للنساء كبديل اقتصادي دائم للهجرة والبطالة.
    Il l'encourage aussi à s'attaquer de manière cohérente et intégrée aux causes profondes de la migration féminine, en instaurant notamment les conditions nécessaires au développement durable et à la création d'emplois sûrs et protégés offrant aux femmes des débouchés économiquement viables qui leur évitent l'émigration et le chômage. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضا على اتخاذ نهج متماسك وشامل لمعالجة الأسباب الجذرية لهجرة المرأة، بما في ذلك تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق التنمية المستدامة والوظائف الآمنة والمحمية للمرأة كبديل اقتصادي عملي للهجرة أو البطالة.
    AFAMMER œuvre surtout au mieux-être des rurales en essayant d'améliorer la qualité de leur vie et en s'efforçant de créer les conditions nécessaires au développement durable des campagnes pour enrayer l'exode rural des jeunes femmes et, partant, le vieillissement des populations rurales. UN وتعمل رابطة الأسرة والمرأة في المناطق الريفية قبل كل شيء لتحسين حالة المرأة التي تعيش في المناطق الريفية، في مسعى لتحسين نوعية حياتها وتناضل لتحقيق الظروف الضرورية للتنمية المستدامة في المناطق الريفية بهدف تجنب نزوح المرأة إلى المناطق الحضرية، وبهذه الطريقة وقف زيادة شيوخة سكان الريف.
    L'État a cependant un rôle crucial à jouer en créant les conditions nécessaires au développement du secteur privé et à sa participation dans la prise de décisions. UN بيد أن الدولة لها دور هام في تهيئة الظروف اللازمة لتنمية القطاع الخاص وإشراكه في اتخاذ القرارات.
    Le Conseil note avec satisfaction que l'OUA se transforme actuellement en Union africaine et souscrit aux principes du nouveau partenariat pour le développement de l'Afrique, qui vise à créer les conditions nécessaires au développement et à renforcer l'intégration économique en Afrique. UN إن مجلس الأمن يرحب بالتحول الجاري لمنظمة الوحدة الأفريقية إلى الاتحاد الأفريقي ويشجع ويدعم مبادئ الشراكة الجديدة من أجل التنمية في أفريقيا لإيجاد الظروف الملائمة للتنمية وتعزيز التكامل الاقتصادي في أفريقيا.
    6. L'ONU a été créée en 1945 non seulement pour garantir la paix et la sécurité internationales, mais aussi avec l'objectif primordial de promouvoir les conditions nécessaires au développement économique et social des pays en développement. UN ٦ - ومضت تقول إن منظمة اﻷمم المتحدة أنشئت في عام ١٩٤٥ ليس لضمان السلام واﻷمن الدوليين فحسب، وإنما أيضا بهدف أساسي هو تهيئة الظروف اللازمة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلدان النامية.
    Comme dit précédemment, le rôle essentiel de l'ONU est de maintenir la paix et la sécurité internationales afin de garantir le respect universel des droits de l'homme et de créer les conditions nécessaires au développement durable. UN وكما ذكـــر من قبـــل، فإن دور اﻷمــم المتحدة الرئيسي هو صون السلم واﻷمن الدوليين بغيــة كفالة الاحتـــرام العالمي لحقـــوق اﻹنسان، وتهيئـة الظروف اللازمة للتنمية المستدامة.
    Il n'en reste pas moins que, presque partout, peu de choses avaient été faites, au moment de l'indépendance, pour créer les conditions nécessaires au développement économique, notamment pour mettre en place une infrastructure matérielle et offrir des possibilités d'éducation satisfaisantes. UN ومع هذا، يصح القول إنه في كل حالة تقريبا لم يبذل أي جهد عند الاستقلال لتهيئة الظروف اللازمة للتنمية الاقتصادية، بما في ذلك، بصفة خاصة، توفير الهياكل الأساسية المادية والفرص التعليمية الكافية.
    Si l'on progresse en matière de désarmement, la paix et la sécurité internationales s'en verront renforcées et cela, à son tour, créera les conditions nécessaires au développement économique et social et nous permettra d'utiliser l'essentiel de notre temps et de nos ressources à lutter contre le terrorisme international, la pauvreté, la faim et la maladie. UN والنجاح في نزع السلاح سيعزز السلم والأمن الدوليين، وسيهيئ ذلك بدوره الظروف اللازمة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية، مما يمكننا من تركيز الموارد والوقت على مناهضة الإرهاب الدولي والفقر والجوع والمرض.
    Pour créer les conditions nécessaires au développement social, il est urgent de réfléchir à quatre domaines particulièrement importants. UN 27 - ولكي يتسنى تهيئة الظروف اللازمة للتنمية الاجتماعية، لا بد من إيلاء الاهتمام لأربعة مجالات ذات أهمية خاصة.
    Article 306 : L'État favorise les conditions nécessaires au développement rural intégral en vue de créer des emplois et de garantir à la population rurale un niveau de bien-être convenable, ainsi que son intégration dans le développement national. UN المادة 306: تهيئ الدولة الظروف اللازمة للتنمية الريفية المتكاملة بهدف خلق فرص عمل وكفالة مستوى ملائم من الرفاهية للسكان الريفيين، وكذلك إدماجهم في التنمية الوطنية.
    Comme l'ont dit nos autorités nationales et comme cela a été reconnu à l'unanimité par la communauté internationale, les réformes du secteur de la défense et de la sécurité sont pour nous des priorités urgentes, étant donné que leur mise en œuvre peut renforcer la paix et la stabilité dans notre pays et créer ainsi les conditions nécessaires au développement durable. UN وكما أكّدَت سلطاتنا الوطنية واعترف المجتمع الدولي بالإجماع، تُمثل إصلاحات قطاع الأمن والدفاع أولويات عاجلة بالنسبة لنا، حيث يمكن أن يعزز تنفيذها السلام والاستقرار في بلدنا، مما سيهيئ الظروف اللازمة للتنمية المستدامة.
    Il l'encourage aussi à s'attaquer de manière cohérente et systématique aux causes profondes de cette migration, y compris en instaurant les conditions nécessaires au développement durable et à la création d'emplois féminins sûrs et protégés, qui constituent une solution économique viable permettant d'éviter la migration et le chômage. UN واللجنة تشجع أيضا الدولة الطرف على أن تتبع نهجا متماسكا وشاملا لمعالجة الأسباب المتأصلة لهجرة المرأة، بما في ذلك تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق التنمية المستدامة وإيجاد وظائف مأمونة ومشمولة بالحماية للنساء كبديل اقتصادي دائم للهجرة والبطالة.
    Il l'encourage aussi à s'attaquer de manière cohérente et intégrée aux causes profondes de la migration féminine, en instaurant notamment les conditions nécessaires au développement durable et à la création d'emplois sûrs et protégés offrant aux femmes des débouchés économiquement viables qui leur évitent l'émigration et le chômage. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضا على اتخاذ نهج متماسك وشامل لمعالجة الأسباب الجذرية لهجرة المرأة، بما في ذلك تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق التنمية المستدامة والوظائف الآمنة والمحمية للمرأة كبديل اقتصادي عملي للهجرة أو البطالة.
    Il a aussi encouragé les Philippines à s'attaquer de manière cohérente et systématique aux causes profondes de cette migration, y compris en instaurant les conditions nécessaires au développement durable et à la création d'emplois féminins sûrs et protégés, qui constituent une solution économique viable permettant d'éviter la migration et le chômage. UN وشجعت الفلبين أيضاً على معالجة الأسباب الرئيسية التي تؤدي إلى هجرة النساء، بما في ذلك عن طريق توفير الظروف اللازمة لتحقيق التنمية المستدامة وتوفير الوظائف الآمنة والمستقرة للنساء كبديل موثوق للهجرة أو البطالة(85).
    L'organisation œuvre au mieux-être des femmes des régions rurales en essayant d'améliorer la qualité de leur vie et en s'efforçant de créer les conditions nécessaires au développement durable des campagnes pour enrayer l'exode rural des jeunes femmes et, partant, le vieillissement des populations rurales. UN وتعمل المنظمة على تحسين حالة النساء اللاتي يعشن في المناطق الريفية، في مسعى لتحسين نوعية حياتهن، وتناضل لتحقيق الظروف الضرورية للتنمية المستدامة في تلك المناطق، بهدف تجنب نزوح الشابات إلى المناطق الحضرية، وبهذه الطريقة وقف زيادة شيوخة سكان الريف.
    Ainsi, la communauté internationale devrait orienter la mondialisation économique vers le partage de la prospérité, créer un système de commerce mondial ouvert et équitable et promouvoir une circulation rationnelle des facteurs de production dans le monde entier afin d'assurer à tous les pays les conditions nécessaires au développement. UN وينبغي من ثَم للمجتمع الدولي أن يقود العولمة الاقتصادية في اتجاه تحقيق الازدهار المشترك، وأن يقيم نظاما مفتوحا وعادلا للتجارة العالمية وأن يعزز تدفقا رشيدا لعوامل الإنتاج في جميع أنحاء العالم، وذلك من أجل تهيئة الظروف اللازمة لتنمية جميع البلدان.
    173. Afin de créer les conditions nécessaires au développement socioculturel des Roms, le Gouvernement a mis en œuvre le Plan d'action en faveur des Roms pour la période 20072010, suivi du Plan d'action pour la période 2011-2015, qui confirme les mesures prises pour garantir l'intégration des Roms dans la vie active et socioculturelle. UN 173- وبغية تهيئة الظروف الملائمة للتنمية الاجتماعية والثقافية لطائفة الروما، نفذت حكومة جمهورية مولدوفا خطة العمل لدعم طائفة الروما في جمهورية مولدوفا للفترة 2007-2010. وتسبق هذه الخطة خطة العمل للفترة 2011-2015 وتؤكد التدابير المتخذة لكفالة اندماج طائفة الروما في حياة المجتمع الاجتماعية والثقافية النشطة وتحقيق ذلك الاندماج.
    319. Ainsi qu'il a été déjà indiqué, l'État s'efforce de protéger les mères et les enfants en éliminant les obstacles matériels et sociaux qu'ils peuvent rencontrer, veille au bienêtre des jeunes et leur assure les conditions nécessaires au développement de leurs aptitudes. UN 319- كما ورد سابقاً فإن الدولة تعمل على إزالة العقبات المادية والاجتماعية التي تعوق وتحمي الأمومة والطفولة وترعى النشئ والشباب وتوفر لهم الظروف المناسبة لتنمية ملكاتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus