"les conditions permettant de" - Traduction Français en Arabe

    • الظروف اللازمة
        
    • الظروف التي تساعد
        
    • الظروف الكفيلة
        
    • الظروف التي من شأنها
        
    • الظروف التي يمكن
        
    • استراليا إطاراً
        
    À mon avis, les conditions permettant de trouver une issue à la situation financière précaire de l'ONU commencent à prendre forme. UN وإنني أرى أن الظروف اللازمة ﻹيجاد مخرج للحالة المالية الحرجة لﻷمم المتحدة أخذت تتهيأ اﻵن.
    En ce qui concerne la traite des femmes, le Venezuela a adopté une approche globale et s'attaque aux causes de cette traite en créant les conditions permettant de sortir les femmes de la pauvreté. UN وفيما يتعلق بالاتجار بالمرأة، يتخذ بلده نهجاً شاملاً يتصدّى للأسباب وذلك بإنشاء الظروف اللازمة لإنقاذ المرأة من دائرة الفقر.
    :: Créer les conditions permettant de déterminer le programme des femmes dans la perspective de l'ouverture commerciale ainsi que les éléments d'une stratégie d'influence sur les politiques publiques; UN :: تهيئة الظروف اللازمة لتحديد جدول أعمال المرأة في إطار عملية الانفتاح التجاري ومكونات استراتيجية التأثير في السياسات العامة.
    Un participant a cité un projet d'intégration concluant mené en Ouganda qui pourrait apporter des enseignements précieux sur les conditions permettant de mener à bien des activités d'intégration. UN وأشار أحد المشاركين إلى مشروع تعميم ناجح في أوغندا يمكن أن يقدم دروساً قيمة عن الظروف التي تساعد أنشطة التعميم.
    390. Le Programme d'intervention prioritaire dans l'éducation vise à créer les conditions permettant de promouvoir la réussite scolaire pour tous les élèves, de lutter contre l'abandon scolaire, l'absentéisme et l'indiscipline et de préparer une transition qualifiée vers la vie active. UN 390- ويهدف برنامج التدخل ذي الأولوية في الأقاليم التعليمية إلى تهيئة الظروف الكفيلة بتعزيز النجاح التعليمي لجميع الطلاب، ومكافحة التسرب والغياب وعدم الانضباط، والانتقال المؤهل للحياة العاملة.
    - À créer les conditions permettant de renforcer les efforts déployés en vue de l'élimination complète des armes nucléaires. UN :: تهيئة الظروف التي من شأنها أن تعزز الجهود الرامية إلى التخلص التام من الأسلحة النووية.
    Son rôle consiste à créer les conditions permettant de progresser sur la voie d'un règlement pacifique, à aider à appliquer les accords conclus et à soutenir les actions menées pour soulager les souffrances provoquées par la guerre. UN فدورها هو تهيئة الظروف التي يمكن في إطارها احراز تقدم نحو تحقيق تسوية سلمية، والمساعدة في تنفيذ الاتفاقات التي يجري التوصل إليها، ودعم الجهود الرامية إلى التخفيف من المعاناة البشرية الناجمة عن الحرب.
    L'Etat, outre sa fonction essentielle consistant à veiller au bien-être social des groupes les plus vulnérables, doit s'efforcer de créer les conditions permettant de résoudre les problèmes posés par la pauvreté, le chômage, l'intégration sociale et le développement durable. UN فالدولة ينبغي لها، باﻹضافة إلى اضطلاعها بالمهمة الحيوية المتمثلة في السهر على الرفاه الاجتماعي للفئات الضعيفة، أن تهيئ الظروف اللازمة لمعالجة مشاكل الفقر والبطالة والتكامل الاجتماعي والتنمية المستدامة.
    14. Souligne qu'il est indispensable d'utiliser librement les médias et les nouvelles technologies de l'information et des communications pour créer les conditions permettant de renouer le dialogue entre les cultures et les civilisations ; UN 14 - تؤكد ضرورة استخدام وسائط الإعلام وتكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة بحرية لتهيئة الظروف اللازمة لتجدد الحوار بين الثقافات والحضارات؛
    14. Souligne qu'il est indispensable d'utiliser librement les médias et les nouvelles technologies de l'information et des communications pour créer les conditions permettant de renouer le dialogue entre les cultures et les civilisations; UN 14 - تؤكد ضرورة استخدام وسائط الإعلام وتكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة بحرية لتهيئة الظروف اللازمة لتجدد الحوار بين الثقافات والحضارات؛
    15. Souligne qu'il est indispensable d'utiliser librement les médias et les nouvelles technologies de l'information et des communications pour créer les conditions permettant de raviver le dialogue entre les cultures et les civilisations ; UN 15 - تؤكد ضرورة استخدام وسائط الإعلام وتكنولوجيات المعلومات والاتصالات الحديثة بحرية لتهيئة الظروف اللازمة لتجدد الحوار بين الثقافات والحضارات؛
    Toutefois, c'est dans une démarche concertée et inclusive que les États Membres, assistés du système des Nations Unies et des autres partenaires, pourront créer, à notre avis, les conditions permettant de garantir aux populations qui en sont encore privées l'accès à l'eau potable et à l'assainissement. UN مع ذلك، يمكن للدول الأعضاء، عن طريق الجهود المنسقة الاشتمالية، وبمساعدة منظومة الأمم المتحدة وأصحاب المصلحة الآخرين، أن تهيئ، برأينا، الظروف اللازمة لضمان الحصول على مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي للجماعات السكانية التي ما زالت تفتقر إليها.
    15. Souligne qu'il est indispensable d'utiliser librement les médias et les nouvelles technologies de l'information et des communications pour créer les conditions permettant de renouer le dialogue entre les cultures et les civilisations; UN " 15 - تؤكد ضرورة استخدام وسائط الإعلام وتكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة بحرية لتهيئة الظروف اللازمة لتجدد الحوار بين الثقافات والحضارات؛
    < < 14. Souligne qu'il est indispensable d'utiliser librement les médias et les nouvelles technologies de l'information et de la communication pour créer les conditions permettant de renouer le dialogue entre les cultures et les civilisations; > > . UN ' ' 14 - تشدد على ضرورة استخدام وسائط الإعلام وتكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة بحرية لإيجاد الظروف اللازمة لتجدد الحوار بين الثقافات والحضارات؛``.
    14. Souligne qu'il est indispensable d'utiliser librement les médias et les nouvelles technologies de l'information et de la communication pour créer les conditions permettant de renouer le dialogue entre les cultures et les civilisations; UN 14 - تشدد على ضرورة استخدام وسائط الإعلام وتكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة بحرية لإيجاد الظروف اللازمة لتجدد الحوار بين الثقافات والحضارات؛
    On créerait ainsi les conditions permettant de donner à la Conférence l'impulsion dont elle a tant besoin pour ouvrir la voie à une convergence de vues sur les questions qui se prêtent à des négociations immédiates et celles qui méritent davantage d'études et de réflexion. UN ومن شأن ذلك إيجاد الظروف اللازمة للزخم الذي تمس إليه الحاجة في مؤتمر نزع السلاح والذي يمكنه بالفعل تمهيد السبيل أمام فهم مشترك للقضايا الجاهزة للمفاوضات فوراً وتلك التي تستحق المزيد من الدراسة والتفكير.
    Un participant a cité un projet d'intégration concluant mené en Ouganda qui pourrait apporter des enseignements précieux sur les conditions permettant de mener à bien des activités d'intégration. UN وأشار أحد المشاركين إلى مشروع تعميم ناجح في أوغندا يمكن أن يقدم دروساً قيمة عن الظروف التي تساعد أنشطة التعميم.
    Un participant a cité un projet d'intégration concluant mené en Ouganda qui pourrait apporter des enseignements précieux sur les conditions permettant de mener à bien des activités d'intégration. UN وأشار أحد المشاركين إلى مشروع تعميم ناجح في أوغندا يمكن أن يقدم دروساً قيمة عن الظروف التي تساعد أنشطة التعميم.
    b) De prendre des mesures pour mettre fin aux violations de ces droits et de créer les conditions permettant de les prévenir, notamment en veillant à ce que la législation nationale applicable soit conforme aux obligations que leur impose le droit international des droits de l'homme; UN (ب) أن تتخذ ما يلزم من تدابير لوضع حد لانتهاكات تلك الحقوق، وأن تعمل على تهيئة الظروف الكفيلة بالحيلولة دون حدوث هذه الانتهاكات، بطرق منها ضمان توافق تشريعاتها الوطنية في هذا الصدد مع التزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان؛
    b) De prendre des mesures pour mettre fin aux violations de ces droits et de créer les conditions permettant de les prévenir, notamment en veillant à ce que la législation nationale applicable soit conforme aux obligations que leur impose le droit international des droits de l'homme; UN (ب) أن تتخذ ما يلزم من تدابير لوضع حد لانتهاكات تلك الحقوق، وأن تعمل على تهيئة الظروف الكفيلة بالحيلولة دون حدوث هذه الانتهاكات، بطرق منها ضمان توافق تشريعاتها الوطنية في هذا الصدد مع التزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان؛
    C'est aux membres de la Conférence qu'il appartient de s'efforcer tous ensemble de réunir les conditions permettant de réaliser enfin un désarmement général et complet. UN ويقع على عاتق الأعضاء العمل بشكل مشترك من أجل إيجاد الظروف التي من شأنها أن تتيح في نهاية المطاف تحقيق النزع العام والكامل للسلاح.
    L'expérience nous montre que créer les conditions permettant de prévenir la reprise des conflits dans les pays qui ont été en proie à un conflit et de favoriser la progression du développement socioéconomique doit figurer parmi les objectifs clefs de la communauté internationale. UN وقد علمتنا تجربتنا أن تهيئة الظروف التي يمكن أن تمنع تجدد الصراع وتقوي عملية دفع عجلة التنمية الاجتماعية والاقتصادية في البلدان التي مرت بظروف الصراع ينبغي أن تكون هدفا رئيسيا للمجتمع الدولي.
    La stratégie nationale pour la santé en milieu rural pose les conditions permettant de garantir et d'améliorer l'accès aux services de santé dans les régions rurales ou reculées, un problème crucial dans un des continents les moins peuplés du monde. UN ٥٥٢- تحدد الاستراتيجية الوطنية للصحة الريفية في استراليا إطاراً لضمان الحصول بشكل مستمر على الخدمات الصحية في المناطق الريفية والمناطق النائية - وهو أمر حرج في إحدى أقل القارات كثافة في السكان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus