"les conditions préalables" - Traduction Français en Arabe

    • الشروط المسبقة
        
    • شروط مسبقة
        
    • والشروط المسبقة
        
    • الشروط اﻷساسية
        
    • بالشروط المسبقة
        
    • الشروط الضرورية
        
    • المتطلبات اﻷساسية
        
    • شروطا مسبقة
        
    • شروطه المسبقة
        
    • الشروط اﻷولية
        
    • الظروف المسبقة
        
    • الشرطان المسبقان
        
    • الشروط اللازمة
        
    • للشروط المسبقة
        
    • ظروف مسبقة
        
    À la fin de l’année 1996, le Gouvernement soudanais a levé toutes les conditions préalables à la reprise de l’opération de rapatriement. UN وفي نهاية عام ١٩٩٦، ألغت حكومة السودان كافة الشروط المسبقة التي كانت مفروضة على استئناف اﻹعادة إلى الوطن.
    Il faut surmonter les obstacles et supprimer les conditions préalables. UN وينبغي التغلب على العقبات، وينبغي إزالة الشروط المسبقة.
    L'entrée en vigueur en 2011 d'un accord entre le Bélarus et le HCR a fixé les conditions préalables nécessaires pour rendre cette collaboration plus efficace. UN وإن بدء نفاذ اتفاق قطري أبرم مع المفوضية في عام 2011 قد وضع الشروط المسبقة اللازمة لتعزيز فعالية هذا التعاون.
    Le fait que des poursuites soient engagées d'office signifie que les conditions préalables qui restreignaient jusque-là les possibilités d'intervention ne sont plus applicables dans aucune forme de violence familiale. UN وتضمن المتابعة القضائية التلقائية توقف سريان أي شروط مسبقة مقيِّدة على أشكال شتى من العنف المنزلي.
    L'Ukraine ayant opté récemment pour le statut d'État non doté d'armes nucléaires, les conditions préalables à une telle évolution semblent réunies. UN والشروط المسبقة لمثل هذا التطور تبدو مجتمعة نظرا لاختيار أوكرانيا مؤخرا أن تكون دولة غير حائزة لﻷسلحة النووية.
    Quelles sont donc les conditions préalables à un déploiement? UN فما هي إذن الشروط اﻷساسية لوزع قوة لحفظ السلم؟
    Le Gouvernement du Liechtenstein a pour règle d'attendre, pour adhérer à une convention, que soient d'abord réunies au plan interne les conditions préalables pertinentes, tant légales que pratiques. UN فمن الممارسات المعمول بها لدى حكومة ليختنشتاين ألا تتخذ قرار الانضمام إلى اتفاقية ما إلا إذا هُيئت على الصعيد الداخلي الشروط المسبقة القانونية والعملية ذات الصلة.
    les conditions préalables à une politique active en matière de marché de l'emploi ont été réunies et s'ajoutent aux mesures passives adoptées. UN وتم تطبيق الشروط المسبقة لسياسة سوق العمل الإيجابية بالإضافة إلى تدابير سلبية.
    :: Quelles sont les conditions préalables à remplir pour qu'il puisse y avoir coordination sous direction nationale et que pourrait faire l'ONU pour aider à remplir ces conditions? UN :: ما هي الشروط المسبقة للتنسيق الوطني وكيف يمكن للأمم المتحدة المساعدة في وضع هذه الشروط؟
    :: Faire comprendre aux parties en présence l'intérêt d'une participation élargie et réduire autant que possible les conditions préalables à la participation au processus; UN :: تعزيز فهم أطراف النـزاع لقيمة المشاركة الأوسع وتقليل الشروط المسبقة للمشاركة في العملية إلى أدنى حد ممكن؛
    Où sont les conditions préalables à l'exercice de la compétence précisées dans l'article 12 du Statut de Rome? UN أين هي الشروط المسبقة لممارسة الاختصاص وفقاً لما نصت عليه المادة 12 من نظام روما؟
    La deuxième partie énonce les conditions préalables à la naissance de la responsabilité internationale d'une organisation internationale. UN ويبين الباب الثاني الشروط المسبقة لنشوء المسؤولية الدولية لمنظمة دولية.
    Il faut surmonter les obstacles et supprimer les conditions préalables. UN وينبغي التغلب على العقبات، وإزالة الشروط المسبقة.
    Des progrès considérables ont été réalisés ces dernières années pour comprendre les conditions préalables garantissant l'efficacité de l'aide. UN وقد أحزر تقدم كبير في السنوات الأخيرة في فهم الشروط المسبقة لفعالية المعونة.
    M. Eide a estimé qu'il était nécessaire d'examiner les conditions préalables d'un fonctionnement satisfaisant de l'autonomie. UN ورأى السيد إيدي أن هناك ضرورة لمناقشة الشروط المسبقة لإعمال الحكم الذاتي بطريقة مرضية.
    Les hésitations et les conditions préalables ne servent à personne; le dialogue face à face et la coopération sont de l'intérêt de toutes les parties dans la région. UN فالتردد وفرض شروط مسبقة لا يخدمان مصالح أحد؛ أما الحوار وجها لوجه والتعاون فهما لصالح كل اﻷطراف في المنطقة.
    En second lieu, il est bon que le débat porte sur les règles secondaires, afin que la recevabilité des réclamations et les conditions préalables requises pour les présenter puissent être examinées. UN ثانيا، من اﻷفضل أن تستند المناقشات إلى القواعد الثانوية بحيث يمكن دراسة مقبولية المطالبات والشروط المسبقة لتقديمها.
    On trouvera ci-après les conditions préalables sur lesquelles s'accordent le peuple et le Gouvernement tokélaouans. UN وتمثل الشروط اﻷساسية التالية الاحتياجات التي يصبو اليها شعب توكيلاو وحكومته معا.
    À cette fin, les conditions préalables suivantes doivent être examinées. UN ولكي يتحقق هذا، لا بد من الوفاء بالشروط المسبقة التالية.
    Il faut donc que les conditions préalables indispensables à la tenue d'élections soient réunies. UN ولذلك يجب أن تكون الشروط الضرورية المسبقة مهيأة.
    Le rapport examine également les conditions préalables nécessaires à la réduction de la pauvreté et au développement humain au moyen d’une matrice des acteurs et des interventions tenant compte des stratégies sectorielles et des aspects structurels, physiques et humains. UN ويتناول التقرير المتطلبات اﻷساسية للتخفيف من وطأة الفقر والتنمية المستدامة من خلال مصفوفة من العوامل وتدابير التدخل المحددة التي تشمل الاستراتيجيات الهيكلية والبشرية والمادية والقطاعية.
    La démocratie, le respect de la légalité, la responsabilité, la transparence et la lutte contre la corruption sont considérés comme les conditions préalables requises pour le financement du développement. UN وتعتبر الديمقراطية وسيادة القانون والمساءلة والشفافية ومكافحة الفساد شروطا مسبقة أساسية لتمويل التنمية.
    Je voudrais faire observer que ces violations se produisent à un moment où la communauté internationale attend de la partie turque qu'elle revienne sur sa décision de ne pas assister à la prochaine série de négociations qui doit se tenir sous vos auspices et qu'elle retire les conditions préalables inacceptables qu'elle pose à la poursuite des pourparlers. UN وأود أن أشير إلى أن هذه الانتهاكات تحدث في وقت ينتظر فيه المجتمع الدولي من الجانب التركي أن يعدل عن القرار الذي اتخذه بعدم حضور الجولة القادمة من المفاوضات التي تجري تحت رعايتكم، وأن يسحب شروطه المسبقة غير المقبولة لاستئناف المحادثات.
    Elle a conclu que les conditions préalables à la réussite des activités de relèvement et de reconstruction en Sierra Leone comprenaient à court terme la cessation des hostilités et, à plus long terme, l'instauration durable de la paix et de la stabilité dans la sous-région. UN وتوصلت البعثة إلى أن الشروط اﻷولية لنجاح الانعاش والتعمير في سيراليون تتضمن، على المدى القصير، وقف اﻷعمال القتالية، وعلى المدى اﻷطول، إقامة سلم مستدام واستقرار في المنطقة الفرعية.
    Ces deux dernières années, en particulier dans le monde développé, des efforts considérables ont été faits pour freiner la baisse des PIB nationaux afin de créer les conditions préalables au lancement d'un nouveau cycle de développement. UN وخلال السنتين الماضيتين بذلت الدول جهودا كبيرة، لا سيما في العالم المتقدم النمو، من أجل كبح الانخفاض في ناتجها المحلي الإجمالي لتمهيد الظروف المسبقة اللازمة لبدء دورة إنمائية جديدة.
    Le contrôle et la direction assumés par les pays eux-mêmes sont les conditions préalables du développement durable. UN والملكية والقيادة على الصعيد الوطني هما الشرطان المسبقان لإحداث نتائج إنمائية مستدامة.
    Le rythme de croissance a créé les conditions préalables à la poursuite d'un développement encore plus dynamique de l'économie. UN وقد وفّر ذلك الشروط اللازمة لمواصلة تحقيق تنمية اقتصادية أكثر دينامية.
    :: Application d'un programme de mise à l'essai plus strict pour les chauffeurs, qui devront remplir toutes les conditions préalables UN :: إنفاذ برنامج أكثر صرامة لاختبار السائقين يكمّله امتثال صارم للشروط المسبقة
    Afin de réunir les conditions préalables à l'exercice effectif de ce droit, une mesure dite de " discrimination positive " est appliquée. UN ولأغراض خلق ظروف مسبقة للممارسة الفعلية لهذا الحق، فإن الإجراء المسمى " التمييز الإيجابي " هو الذي يجري تطبيقه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus