"les conditions prescrites" - Traduction Français en Arabe

    • الشروط المنصوص عليها
        
    • للشروط المقررة
        
    • للشروط المنصوص عليها
        
    • بالشروط المطلوبة
        
    • بالطرق المبينة
        
    • والشروط المنصوص عليها
        
    Norvège), au motif que les conditions prescrites à l'article 22, paragraphe 5 b), de la Convention n'étaient pas remplies. UN ضد النرويج) لأنها لم تستوف الشروط المنصوص عليها في الفقرة الفرعية 5 (ب) من المادة 22 من الاتفاقية.
    Dans ces circonstances, le Comité constate que les conditions prescrites à l'article 22, paragraphe 5 b) de la Convention ne sont pas remplies. UN وفي هذه الظروف ترى اللجنة أن الشروط المنصوص عليها في الفقرة 5 (ب) من المادة 22 من الاتفاقية لم تستوف.
    iv) Un versement dans les conditions prescrites aux trois alinéas précédents est autorisé en ce qui concerne les prestations familiales et les indemnités de poste, qui ne sont pas soumises aux retenues prévues au titre des contributions du personnel, mais peuvent être assujetties à l'impôt national sur le revenu. UN ' ٤` يؤذن بالدفع، وفقا للشروط المقررة في الفقرات الفرعية الثلاث السابقة، عما قد يخضع لضريبة الدخل الوطنية من مبالغ استحقاقات اﻹعالة وتسويات مقر العمل التي لا تخضع للاقتطاع اﻹلزامي من مرتبات الموظفين.
    iv) Un versement dans les conditions prescrites aux trois alinéas précédents est autorisé en ce qui concerne les prestations familiales et les indemnités de poste, qui ne sont pas soumises aux retenues prévues au titre des contributions du personnel, mais peuvent être assujetties à l'impôt national sur le revenu. UN `4 ' يؤذن بالدفع، وفقا للشروط المقررة في الفقرات الفرعية الثلاث السابقة، فيما يتعلق بمبالغ استحقاقات الإعالـــة وتسويات مقــــر العمل التي لا تخضع للاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين ولكن قد تخضع لضريبة الدخل الوطنية.
    :: Veiller à ce que les marchés soient exécutés selon les conditions prescrites; UN :: كفالة إدارة العقود وفقا للشروط المنصوص عليها
    À la fin de 1999, quatre autres pays (Mali, Côte d'Ivoire, Guyana et Burkina Faso) étaient sur le point de satisfaire les conditions prescrites. UN وكانت أربعة بلدان أخرى وهي مالي وكوت ديفوار وغيانا و بوركينا فاصو - على وشك أن تفي بالشروط المطلوبة في نهاية عام 1999.
    En ce qui concerne l'engagement volontaire dans les forces armées jordaniennes, il n'existe pas de volontariat dans les armées jordaniennes et tous ceux qui souhaitent s'engager dans l'armée doivent remplir les conditions prescrites par les lois et les règlements. UN أما فيما يتعلق بالتطوع بالقوات المسلحة الأردنية فإنه لا يوجد تطوع في القوات المسلحة الأردنية وفي حال الرغبة بالتجنيد يكون وفق الشروط المنصوص عليها في القوانين والتعليمات.
    Ces droits ne dépendent pas du revenu, et il est également possible de faire valoir les droits à un complément de ressources dans les conditions prescrites par la loi relative à la protection sociale. UN وهذه الحقوق غير مشروطة بالدخل، بل يمكن الاستفادة من الحق في المساعدة الاجتماعية المالية في إطار الشروط المنصوص عليها في قانون الحماية الاجتماعية.
    Suède), au motif que les conditions prescrites à l’article 22, paragraphe 5 b), de la Convention ne sont pas remplies. UN س. ضد السويد( ﻷنها لم تستوف الشروط المنصوص عليها في الفقرة ٥ )ب( من المادة ٢٢ من الاتفاقية.
    Suède) au motif que les conditions prescrites à l’article 22, paragraphe 5 b) de la Convention n’étaient pas remplies. UN يو. م. ضد السويد(، ﻷنهما لم يستوفيا الشروط المنصوص عليها في الفقرة ٥ )ب( من المادة ٢٢ من الاتفاقية.
    Le Comité constate que les conditions prescrites à l’article 22, paragraphe 5 b) de la Convention ne sont pas remplies. UN وتلاحظ اللجنة أن الشروط المنصوص عليها في الفقرة الفرعية ٥ )ب( من المادة ٢٢ من الاتفاقية غير متحققة.
    Dans ces circonstances, le Comité constate que les conditions prescrites à l’article 22, paragraphe 5 b) de la Convention ne sont pas remplies. UN الظروف تلاحظ اللجنة بأن الشروط المنصوص عليها في الفقرة ٥ )ب( من المادة ٢٢ من الاتفاقية لم يَجْر استيفاؤها.
    iv) Un versement dans les conditions prescrites aux trois alinéas précédents est autorisé en ce qui concerne les prestations familiales et les indemnités de poste, qui ne sont pas soumises aux retenues prévues au titre des contributions du personnel, mais peuvent être assujetties à l'impôt national sur le revenu. UN ' ٤` يؤذن بالدفع، وفقا للشروط المقررة في الفقرات الفرعية الثلاث السابقة، فيما يتعلق بمبالغ استحقاقات اﻹعالـــة وتسويات مقــــر العمل التي لا تخضع للاقتطاع اﻹلزامي من مرتبات الموظفين ولكن قد تخضع لضريبة الدخل الوطنية.
    iv) Un versement dans les conditions prescrites aux trois alinéas précédents est autorisé en ce qui concerne les prestations familiales et les indemnités de poste, qui ne sont pas soumises aux retenues prévues au titre des contributions du personnel, mais peuvent être assujetties à l'impôt national sur le revenu. UN ' ٤` يؤذن بالدفع، وفقا للشروط المقررة في الفقرات الفرعية الثلاث السابقة، فيما يتعلق بمبالغ استحقاقات اﻹعالـــة وتسويات مقــــر العمل التي لا تخضع للاقتطاع اﻹلزامي من مرتبات الموظفين ولكن قد تخضع لضريبة الدخل الوطنية.
    iv) Un versement dans les conditions prescrites aux trois alinéas précédents est autorisé en ce qui concerne les prestations familiales et les indemnités de poste, qui ne sont pas soumises aux retenues prévues au titre des contributions du personnel, mais peuvent être assujetties à l'impôt national sur le revenu. UN ' 4` يؤذن بالدفع، وفقا للشروط المقررة في الفقرات الفرعية الثلاث السابقة، فيما يتعلق بمبالغ استحقاقات الإعالـــة وتسويات مقــــر العمل التي لا تخضع للاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين ولكن قد تخضع لضريبة الدخل الوطنية.
    iv) Un versement dans les conditions prescrites aux trois alinéas précédents est autorisé en ce qui concerne les prestations familiales et les indemnités de poste, qui ne sont pas soumises aux retenues prévues au titre des contributions du personnel, mais peuvent être assujetties à l'impôt national sur le revenu. UN ' 4` يؤذن بالدفع، وفقا للشروط المقررة في الفقرات الفرعية الثلاث السابقة، فيما يتعلق بمبالغ استحقاقات الإعالـــة وتسويات مقــــر العمل التي لا تخضع للاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين ولكن قد تخضع لضريبة الدخل الوطنية.
    iv) Un versement dans les conditions prescrites aux trois alinéas précédents est autorisé en ce qui concerne les prestations familiales et les indemnités de poste, qui ne sont pas soumises aux retenues prévues au titre des contributions du personnel, mais peuvent être assujetties à l'impôt national sur le revenu. UN ' 4` يؤذن بالدفع، وفقا للشروط المقررة في الفقرات الفرعية الثلاث السابقة، فيما يتعلق بمبالغ استحقاقات الإعالـــة وتسويات مقــــر العمل التي لا تخضع للاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين ولكن قد تخضع لضريبة الدخل الوطنية.
    iv) Un versement dans les conditions prescrites aux trois alinéas précédents est autorisé en ce qui concerne les prestations familiales et les indemnités de poste, qui ne sont pas soumises aux retenues prévues au titre des contributions du personnel, mais peuvent être assujetties à l'impôt national sur le revenu. UN ' 4` يؤذن بالدفع، وفقا للشروط المقررة في الفقرات الفرعية الثلاث السابقة، فيما يتعلق بمبالغ استحقاقات الإعالـــة وتسويات مقــــر العمل التي لا تخضع للاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين ولكن قد تخضع لضريبة الدخل الوطنية.
    Le Règlement impose au Secrétariat général de l'OIPC-Interpol l'obligation de veiller à ce que le traitement des informations au sein de l'Organisation respecte les conditions prescrites et se limite aux finalités autorisées. UN وتفرض القواعد على الأمانة العامة للمنظمة أن تضمن تجهيز المعلومات عن طريق قنوات المنظمة وفقا للشروط المنصوص عليها وللأغراض المرخص بها دون غيرها.
    Dans l'un et l'autre cas, si le Contractant n'obtient pas d'un autre patron réunissant les conditions prescrites par le Règlement qu'il présente à l'Autorité un certificat de patronage sous la forme prescrite et dans les délais fixés par le Règlement, le présent contrat prend immédiatement fin. UN 20-2 وفي أي من الحالتين، ينتهي هذا العقد على الفور ما لم يحصل المتعاقد على مُزكٍ آخر مستوف للشروط المنصوص عليها في النظام يقدم إلى السلطة في غضون المهلة المحددة في النظام شهادة تزكية للمتعاقد بالشكل المنصوص عليه. البند ٢١
    Toutefois, dans le cadre des procédures actuelles, il faudra sans doute plusieurs années avant que ces pays ne soient en mesure de remplir les conditions prescrites pour bénéficier d'un allègement de leur dette à ce titre. UN غير أنه في إطار الإجراءات الحالية، قد يستغرق الأمر عدة سنوات حتى تتمكن تلك البلدان من الوفاء بالشروط المطلوبة للحصول على تخفيف لعبء الدين.
    L'article suivant (78) garantit à chacun le droit de former recours contre les jugements et décisions prononcés en première instance, dans les conditions prescrites par la loi (codes de procédure pénale, civile ou administrative). UN وفي المادة التالية (78)، يضمن الدستور الحق في الطعن في الأحكام والقرارات الصادرة عن المحاكم الابتدائية، بالطرق المبينة بموجب القانون (القانون الجنائي، أو القانون المدني، أو قانون الإجراءات الإدارية).
    les conditions prescrites ne semblent pas être réunies en l'espèce. UN والشروط المنصوص عليها لا تبدو مستوفاة في هذه الحالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus